Log In
Or create an account ->
Imperial Library
Home
About
News
Upload
Forum
Help
Login/SignUp
Index
Cover
Title
Copyright
About the author
About the book
This eBook can be cited
Inhaltsverzeichnis – Table of Contents
Vorwort der Herausgeber
Translation Theory and General Issues in Translation Studies
Übersetzbarkeit – Unübersetzbarkeit – Äquivalenz (Erzsébet Drahota-Szabó)
1. Zur These: „Texte sind immer übersetzbar“
2. Zur These: „Jeder Inhalt ist übertragbar“
3. Zur These: „Die Aufgabe der Übersetzung schöngeistiger Literatur besteht darin, die kulturelle Asymmetrie zu mindern“
Literatur
Primärliteratur
Sekundärliteratur
Semantische Dominante – ein entscheidendes Kriterium bei der Anfertigung und Evaluation von Übersetzungen? (Magdalena Jurewicz / Paweł Kubiak)
1. Einleitung
2. Beispielkritik
3. Abschließende Bemerkungen
Danksagung
Literatur
Primärquellen
Sekundärliteratur
Traducción / detraducción vs. Transculturación / detransculturación (Ángel López-García)
Referencias
Translation Studies – Multidisciplinary, Interdisciplinary, Transdisciplinary? (Martina Ožbot)
1. Introductory note
2. “Interdisciplinarity” – internal and external motivations
3. Translation studies – a new interdiscipline
4. An interdisciplinary future
References
Translation Universals: Assets and Limits of research methodology (Vittoria Prencipe)
1. Introduction
2. Origins and definition of Translation Universals
3. Comparing translations
4. Conclusions
Bibliography
Zum Problem der Übersetzungsinvarianz (Svetlana Serebriakova)
1. Einleitung
2. Übersetzungsrelevante Textanalyse
2.1. Übersetzerische Gestaltung des Titels
2.2. Pragmatik der negativen Ausgangstextinhalte als Übersetzungsinvarianz
3. Schlussfolgerung
Literatur
Problèmes linguistiques dans la traduction de l’oral (du français vers le turc) (Arsun Uras Yilmaz)
1. Introduction
1.1. Nature du corpus oral
2. La traduction de la langue parlée
2.1. Appropriation (adéquation) en traduction
2.2. La traduction des énoncés oraux
2.3. Traduire l’oral spontané
2.4. Traduction et énonciation
3. Le discours oral
3.1. Déictiques, connecteurs, petits mots de l’oral
3.2. La traduction du contexte6 : Quelle approche?
3.3. Intonations, mimiques et gestes culturels
4. Marque discursive et valeur énonciative
4.1. La marque discursive “voilà” comme connecteur
4.2. Autres valeurs énonciatives
4.3. “Voilà” comme ponctuant
4.4. Diversité sémantique de “voilà”
4.5. Combinaison de 3 marques discursives
5. Conclusion
Bibliographie
Modeling Translation across the Disciplines: Discourse-Based Translation Models (Tatiana A. Volkova)
1. Translation Model and Translation Strategy
1.1. Translation Model
1.2. Translation Strategy
2. Discourse and Communication Translation Model
3. Translation Model Applications
4. Discourse-Based Translation Models
References
The Relationship between Translation Theory and Translation Practice
Perspectives of Students and Professionals on Translation Theory: During Training, After Training, Without Training (Erik Angelone)
1. Introduction
2. Gauging perspectives
2.1. Methods
2.2. Results and Discussion
3. Future directions: Optimizing theoretical training
3.1. What all three populations tend to emphasize regarding theory
3.2. Aspects professionals emphasize and students do not
3.3. Changes in the opinions of professionals from the time of their studies
References
On Translation Theory and Practice (Peter Hewitt)
References
Translatorische Universitätslehre zwischen Theorie und Praxis (Vlasta Kučiš)
1. Einleitung
2. Asymmetrien von Theorie, Praxis und Markt
3. Theorie und Praxis an der Universität Maribor
4. Veränderung des Berufsprofils
5. Schlussbemerkung
Literatur
Die Translationswissenschaft in Estland im Spagat zwischen Neuphilologien und Semiotik (Terje Loogus)
1. Estland als übersetzende Kultur
2. Translationslehre in Estland
3. Translationswissenschaft in Estland
4. Zusammenfassung und Ausblick
Literatur
Literary Translation
Перевод русских классических произведений в Грузии: история и современность (Наталия Басилая)
1. Переводы произведений А.С. Пушкина в первой половине XIX века
2. Переводы произведений М.Ю. Лермонтова во второй половине XIX века
3. Переводы произведений А.С.Пушкина и М.Ю. Лермонтова в советский период
4. Переводы отдельных произведений А.С. Пушкина и М.Ю. Лермонтова в начале XXI века
Библиография
Bridging the Gap Between Feminist Philosophy and Translation Studies: a Case Study with The Second Sex (Marlene Bichet)
1. Reconciling interdisciplinarity and Translation Studies
2. Translation approaches and the translation of feminist philosophy
3. Case study: feminist philosophy in the latest English translation of Le Deuxième Sexe
3.1. Difference in viewpoints
3.2. False friends
3.3. Translating virility
Conclusion
References
Neuübersetzungen in spezifischen soziohistorischen Kontexten: Spanien ab dem 20. Jahrhundert (Susanne M. Cadera)
1. Kontextbezogene Forschung
2. Eingrenzung auf einen spezifischen Kontext: Spanien ab dem 20. Jahrhundert
2.1. Beispiele
2.1.1. George Orwell, 1984
2.1.2. Alfred Döblin, Berlin Alexanderplatz
3. Schlussfolgerung
Bibliographie
Politics in Translation: The “Original” Translation of Dux (Alessandra Calvani)
Introduction
The text analysis
References
Cross-disciplinary Application of Literary Translation from Chinese into English: Coloured Gender and Literature (Kar Yue Chan)
1. Introduction
2. Colour as a Gendered Representation
2.1. Red: “Most Dazzling and Charming”
2.2. Maple Leaves: “Balls and Balls of Fiery Red Flame”
2.3. Rosy Clouds: “Chic and Unconventional”
2.4. Purplish Red: “Giddy Look”
2.5. Black Crimson: “Faded Old Velvet”
3. Conclusion
References
From Irish (Through English) to Polish: The Problem of Rendering Irish Culture-Specific Vocabulary in the Polish Language (Anna Cisło / Piotr Czajka)
1. Introduction: Techniques of Rendering Culture-Specific Lexical Items in Translation
2. The Aim of the Analysis
3. Common Nouns
3.1. Irish loanwords
3.2. Functional and descriptive equivalents of Irish culture specific lexical elements
4. Proper Names
4.1. Anglicised Forms Left Intact
4.2. Diacritics in Irish Proper Names Rendered into Polish
4.3. Proper Names from Early Irish Literature
5. The Problem of the Wrong Recognition of Irish Culture-Specific Lexical Elements
6. Conclusion
References
Retranslations of The Hobbit in Turkish: Motivations Revisited (Duygu Çurum Duman)
1. Introduction
2. Theoretical Background
3. Case Study: The Hobbit: There and Back Again in Turkish
3.1. The Publishers
3.2. Reception of Hobbit in Turkish
3.2.1. The Role of The Lord of the Rings: The Book
3.2.2. The Role of The Lord of the Rings: The Motion Picture Trilogy
4. Discussion
5. Conclusion
References
Палимпсест речемыслительных практик коммуникантов в художественном переводе (на материале фрагмента романа «Улисс» Дж. Джойса и его переводов на русскийязык) (Александра Милостивая)
Литература
In Quest of ‘Uncommon Nonsense’: The Hungarian Translations of Alice’s Adventures in Wonderland (Judith Mudriczi)
1. Alice’s Adventures in Wonderland as a Key Cultural Text
2. Hungarian Translations and Retranslations in the Twentieth Century and Today
3. The Mock Turtle and its Hungarian Counterparts
References
Enfoque Cognitivo Del Análisis del Estilo en la Traducción (Iryna Orlova)
1. Definición del estilo
2. El estilo en los estudios traductológicos
3. Lingüística cognitiva y las herramientas de análisis del estilo
4. Desplazamientos de estilo en la traducción
5. Conclusión
Bibliografia
Kinds of Poetry Translation (Natalia Shutemova)
1. The notions of essence and poeticity in the translation of poetry
2. Kinds of the translation of poetry in reference to the notion of poeticity
2.1. The notion of consonance
2.2. Consonant translation of poetry
2.3. Consonant-dissonant translation of poetry
2.4. Dissonant translation of poetry
References
Zur Versprachlichung und Übersetzung des Nationsbegriffs bei Joyce und Yeats (Katharina Walter)
1. Einleitung
2. Von Leuten und Orten: Die Nation im Ulysses
3. Von furchtbarer Schönheit: Der irische Nationalismus und der Osteraufstand von 1916 bei Yeats und Bonné
4. Schlussfolgerung
Bibliografie
Bridging the Industry-Academic Divide in Quality Assessment of Literary Translation (Yi-ping Wu)
1. Introduction
2. TQA Models for Literary Translation: A Brief Review
3. TQA from Industrial Perspective
4. Translation Practicum and Course Design
5. Conclusion
References
Contrastive Linguistics
Nomina propria unter translatorischem Gesichtspunkt: Tradition und Trends (Marina Andrazashvili)
1. Fragestellung
2. Geschichtlicher Überblick. Terminologie
3. Morphosyntaktische Struktur der Anthroponyme/Toponyme und ihr Transfer
4. Fazit
Literatur
Internetquellen
Some of the Difficulties of Translating from Persian to English (Mozhgan Hajatpour Birgani)
1. Introduction
2. Translation: Definition
3. Standard Language and Translation
3.1. Written signs (Mechanics of Writing)
4. Spoken Language and Translation
4.1. Non-linguistic Behavior
References
3T in Linguistic Navigation Through Megapolis – Translation, Transcription, Transliteration (Olga Souleymanova / Darya Kholodova)
Methods of Rendering Old Languages to English in Translatology (Nusrat Shikhbabayev)
References
Semantics – Cognition – Translation
Semantic Features of Polysemantic Adjectives in Translation Perspectives (Oxana Lukoshus)
References
MetaFoot – Translating Ecological Keywords (Eliisa Pitkäsalo)
1. Introduction
2. Metaphorical Nature of Language
3. Anthropomorphic model and bodily image
4. Metaphor and Translation Strategies
5. Footprints in the Research Material
6. Analysis and Discussion
References
The Root of All Meaning: Embodied, Simulated Meaning as the Basis of Translational Equivalence (Pawel Sickinger)
1. Revisiting equivalence from a cognitive perspective
2. The meaning of “bald” – an empirical study on triangulating lexical meaning across languages
3. Embodied meaning and cognitive equivalence
References
Text – Context – Culture – Translation
Linguocultural Symbolism in Translation: Some Aspects of National Linguocultures (Lyubov Gurevich)
References
The Role of Personal Pronouns and Forms of Address: Implicature in English and Japanese (Naoko Kito)
1. Introduction
2. Personal Pronouns in English and Japanese
3. Forms of Address in English and Japanese
4. Analysis from a Japanese Film Script
4.1. Plot: Sekai no Chūshin de, Ai wo Sakebu (2004) (Crying out Love, in the Center of the World)
4.2. Analysis
5. Analysis from an English Film Script
5.1. Plot: Sex and The City 2 (2010)
5.2. Analysis
6. Conclusion
References
Zu den Strategien der polnisch-deutschen Übersetzung von Kulinaria im Lichte der Translationspraxis (Joanna Szczęk / Marcelina Kałasznik)
1. Stellung der Speisebezeichnungen in der kulinarischen Sprache
2. Analyse des Materials
3. Schlussfolgerungen
References
Word Plays, Puns and Cultural References in Translation – An Analysis into 4 Languages on the Example of The Simpsons (Agata Tęcza)
1. Introduction
2. Selected material and method of analysis
3. The notion of word plays. The problem of untranslatability
4. The analysis of the selected episode titles
4.1. Episode 11: „The Crepes of Wrath”
4.2. Episode 27: “Principal Charming”
4.3. Episode 37: “Mr Lisa Goes to Washington”
4.4. Episode 166: “Simpsoncalifragilisticexpiala(Annoyed Grunt)cious
5. Conclusions
References
Translation Process – Translation Competence – Translation Quality
Kommunikatives Übersetzen im DaF-Unterricht – eine empirische Studie an polnischen Gymnasien (Patricia Hartwich)
1. Begriffsklärung
2. Funktionale Differenzierung
3. Forschungsproblem, Versuchsplan und Durchführung
4. Ergebnisse und Ausblick
Literaturverzeichnis
Does Translation Competence Equal Translation Quality? (Carla Quinci)
1. Translation competence, acceptability, and errors: an empirical approach
2. Triangulating translation competence, acceptability, and errors
3. Concluding remarks
References
Translator and Interpreter Training
Der Beitrag der Linguistik zur Translationswissenschaft-, -didaktik und -praxis am Beispiel der Prosodieforschung (Jörn Albrecht / Melanie Scheid)
1. Frühgeschichte und Etymologie
2. Definitionen (knappe Auswahl)
3. Prosodische Einheiten und Realisierungsparameter
3.1. Akzent
3.1.1. Wortakzent
3.1.2. Satzakzent (syntagmatischer Akzent)
3.1.2.1 Sonderfall: Interdependenz von Satzakzent und Wortstellung
3.2. Intonation
4. Das Problem der „Disambiguierung“
5. Die Rolle der Prosodie in der Translationdidaktik- und praxis
5.1. Prosodische Strukturen erkennen – Sensibilisierung
5.1.1. Mangelhafte Darstellungsmöglichkeiten in der Graphie
5.1.2. Prosodie in der Lexikographie
5.1.3. Prosodische Wortspiele
6. Fazit
Literatur
Authentische Aufträge in der Übersetzerausbildung – ein Leitfaden (Dinah Krenzler-Behm)
1. Hintergrund
2. Forschungsarbeit
3. Auftraggeberthematik
4. Fazit
Literatur
Autonomie des Translators – Freiheit oder Notwendigkeit? (Anna Małgorzewicz)
1. Einleitung
2. Die strategisch-kommunikative Kompetenz
3. Die Hierarchie der Kompetenzbausteine
4. Die subjektzentrierte Haltung des Translators
5. Die sprachlich-kommunikative Sensibilität des Translators
6.1. Die Struktur der translationsrelevanten strategisch-kommunikativen Kompetenz
Literatur
Sprachausbildung im Übersetzungsstudium: Zielsetzungen übersetzungsrelevanten Sprachunterrichts (Astrid Schmidhofer)
1. Einleitung
2. Zielsetzungen der heutigen Fremdsprachendidaktik
3. Zielsetzungen des Sprachunterrichts in der Übersetzerausbildung
3.1. Allgemeines
3.2. Kompetenzen
3.2.1. Kommunikative Kompetenz? Ja, aber…
3.2.2. Metasprachliche Kompetenz
3.3. Haltungen und Arbeitsweisen
3.3.1. Sprache als Arbeitsmittel
3.3.2. Sprache als Teil des Lebens
3.3.3. Fremdsprachliche und übersetzerische Identität
3.3.4. Kritische Betrachtung von Texten
3.3.5. Bewusster Umgang mit Nachschlagewerken
3.3.6. Kritische Betrachtung der eigenen Leistung
3.3.7. Eigenständiges Arbeiten
4. Schlussbemerkungen
Bibliografie
Translation Practices and Teaching Translation in Linguistic Perspective (Olga Suleimanova)
1. Error Typologies
1.1. Classification I: Garbovsky (2007)
1.2. Classification 2: Buzadji et al. (2009)
2. Practical Error Typology
2.1. Register and Culture-Related Mistakes
2.2. Errors on the Lexical Level
2.3. English Adjectives in Translation Perspective
2.4. Target Language-Oriented Errors
2.5. Syntactical Errors
2.6. Semantic Errors
3. Conclusion
References
← Prev
Back
Next →
← Prev
Back
Next →