Log In
Or create an account -> 
Imperial Library
  • Home
  • About
  • News
  • Upload
  • Forum
  • Help
  • Login/SignUp

Index
Engineering Marketing Legal Production and Customer Service Sales Finance Making a final decision What’s next Tangible competitive edge Visible commitment to customers worldwide Strong local and international image Effective communication with international customers and prospects Unparalleled market penetration Reduced liability and copyright infringement What’s next International Markets: Stars, Cash Cows, Question Marks, and Dogs The Three-Tiered Approach: Evaluation, Validation and Penetration
Market Identification Stage Tier 3: Market Evaluation Stage Tier 2: Market Validation Stage Tier 1: Market Penetration Stage
Three-tiered approach in action What’s next Over-the-wall Coupled Integrated Process is king What’s next Myth 1: Localization is simply translation. Myth 2: Anyone who knows a second language can perform translation tasks. Myth 3: Lower per-word translation rates reduce costs.
Process Maintenance costs Quality Ownership
Myth 4: A language review cycle is not necessary. Myth 5: The vendor who provides the best translation sample offers the best quality.
The deceit of the translation sample
What’s next Improper or incomplete internationalization of the product Lack of process Crippling budgets Crippling schedules Inexperienced staff What’s next Bottom-up Top-down Hybrid top-down/bottom-up What’s next When to use single sourcing? What is available on the market? Paradigm shift What is the impact on localization? What is the ROI? Tradeoff What’s next Consistency, please! Keep it simple Include a glossary Never forget rule #1 What’s next What’s next Using existing internal resources Hiring independent translators on a contract basis Hiring permanent internal translators Outsourcing to single-language vendors Delegating to distributors and VARs (Value-Added Resellers) Outsourcing to a multi-language vendor What’s next Paid vs. volunteered Language vs. product proficiency Tool and process proficiency Integration of the requirements and the team What’s next How to come up with a budget? What will localization updates of already localized products cost? How much time will the localization effort take? What order to translate the files in? What’s next What’s next Optimal solution What’s next What’s next
Use the correct localization process to allow easy leverage and reuse of the previously translated and localized files. Build a complete and accurate translation memory (TM) for each language pair, starting from the very first localization task. Spend the needed time to update your translation databases consistently and accurately with each product update. Implement a comprehensive translation memory strategy that is consistently adopted by all involved in your localization tasks, up front and for all languages. Delegate the management of your translation memories to one vendor or expert to help maintain efficiency and accuracy. Archive and save the intermediate bilingual files to reuse in the future. Keep changes down to essentials when you update your source files. Retain the file structure and file naming between releases to enable the use of paragraph leveraging and diff3 tools. Identify all files that remain intact from the previous release. Keep source file formats unchanged for as long as feasible.
Important note What’s next What’s next What’s next Streamline the workflow Open access to terminology Automate query management What will TMS use cost? What’s next First, collect all the needed files for localization Identify your target languages Derive a feasible preliminary schedule Pin down handoff specifics Decide on the communication and file transfer methods Share your terminology Anticipate and plan for the unknown Conclusion What’s next Content Structure Tag Structure Share Your Terminology Keep Your DNA Intact! Optimize Your PPC Campaigns CMS, authoring tools, file formats, and platform independence Conclusion What’s next What’s next What’s next What languages to translate into? How much to budget? How often to synchronize languages? Not as easy as it sounds? What’s next Written Scripts: Traditional and Simplified Chinese Chinese Dialects: Cantonese and Mandarin What’s next Quality translation dictates a collaborative effort: Why in-country proof is crucial and how to best structure and streamline it The case for in-country linguistic proof 10 steps you can’t ignore Streamline the process The ideal world What’s next What’s next
  • ← Prev
  • Back
  • Next →
  • ← Prev
  • Back
  • Next →

Chief Librarian: Las Zenow <zenow@riseup.net>
Fork the source code from gitlab
.

This is a mirror of the Tor onion service:
http://kx5thpx2olielkihfyo4jgjqfb7zx7wxr3sd4xzt26ochei4m6f7tayd.onion