Log In
Or create an account ->
Imperial Library
Home
About
News
Upload
Forum
Help
Login/SignUp
Index
Engineering
Marketing
Legal
Production and Customer Service
Sales
Finance
Making a final decision
What’s next
Tangible competitive edge
Visible commitment to customers worldwide
Strong local and international image
Effective communication with international customers and prospects
Unparalleled market penetration
Reduced liability and copyright infringement
What’s next
International Markets: Stars, Cash Cows, Question Marks, and Dogs
The Three-Tiered Approach: Evaluation, Validation and Penetration
Market Identification Stage
Tier 3: Market Evaluation Stage
Tier 2: Market Validation Stage
Tier 1: Market Penetration Stage
Three-tiered approach in action
What’s next
Over-the-wall
Coupled
Integrated
Process is king
What’s next
Myth 1: Localization is simply translation.
Myth 2: Anyone who knows a second language can perform translation tasks.
Myth 3: Lower per-word translation rates reduce costs.
Process
Maintenance costs
Quality
Ownership
Myth 4: A language review cycle is not necessary.
Myth 5: The vendor who provides the best translation sample offers the best quality.
The deceit of the translation sample
What’s next
Improper or incomplete internationalization of the product
Lack of process
Crippling budgets
Crippling schedules
Inexperienced staff
What’s next
Bottom-up
Top-down
Hybrid top-down/bottom-up
What’s next
When to use single sourcing?
What is available on the market?
Paradigm shift
What is the impact on localization?
What is the ROI?
Tradeoff
What’s next
Consistency, please!
Keep it simple
Include a glossary
Never forget rule #1
What’s next
What’s next
Using existing internal resources
Hiring independent translators on a contract basis
Hiring permanent internal translators
Outsourcing to single-language vendors
Delegating to distributors and VARs (Value-Added Resellers)
Outsourcing to a multi-language vendor
What’s next
Paid vs. volunteered
Language vs. product proficiency
Tool and process proficiency
Integration of the requirements and the team
What’s next
How to come up with a budget?
What will localization updates of already localized products cost?
How much time will the localization effort take?
What order to translate the files in?
What’s next
What’s next
Optimal solution
What’s next
What’s next
Use the correct localization process to allow easy leverage and reuse of the previously translated and localized files.
Build a complete and accurate translation memory (TM) for each language pair, starting from the very first localization task.
Spend the needed time to update your translation databases consistently and accurately with each product update.
Implement a comprehensive translation memory strategy that is consistently adopted by all involved in your localization tasks, up front and for all languages.
Delegate the management of your translation memories to one vendor or expert to help maintain efficiency and accuracy.
Archive and save the intermediate bilingual files to reuse in the future.
Keep changes down to essentials when you update your source files.
Retain the file structure and file naming between releases to enable the use of paragraph leveraging and diff3 tools.
Identify all files that remain intact from the previous release.
Keep source file formats unchanged for as long as feasible.
Important note
What’s next
What’s next
What’s next
Streamline the workflow
Open access to terminology
Automate query management
What will TMS use cost?
What’s next
First, collect all the needed files for localization
Identify your target languages
Derive a feasible preliminary schedule
Pin down handoff specifics
Decide on the communication and file transfer methods
Share your terminology
Anticipate and plan for the unknown
Conclusion
What’s next
Content Structure
Tag Structure
Share Your Terminology
Keep Your DNA Intact!
Optimize Your PPC Campaigns
CMS, authoring tools, file formats, and platform independence
Conclusion
What’s next
What’s next
What’s next
What languages to translate into?
How much to budget?
How often to synchronize languages?
Not as easy as it sounds?
What’s next
Written Scripts: Traditional and Simplified Chinese
Chinese Dialects: Cantonese and Mandarin
What’s next
Quality translation dictates a collaborative effort: Why in-country proof is crucial and how to best structure and streamline it
The case for in-country linguistic proof
10 steps you can’t ignore
Streamline the process
The ideal world
What’s next
What’s next
← Prev
Back
Next →
← Prev
Back
Next →