Log In
Or create an account ->
Imperial Library
Home
About
News
Upload
Forum
Help
Login/SignUp
Index
Front Cover
Half-Title Page
Title Page
Table of Contents
Introductión de / Introduction by Han Stavans
MARTIN & MEDITACIONES SOBRE EL VALLE DEL SUR / MARTIN & MEDITATIONS ON THE SOUTH VALLEY (1987)
de / from Martín
I
II
III
IV
V
de Meditaciones sobre le valle del sur / from Meditations on the South Valley
I
II
III
IV
VIII
IX
XVII
XXII
XXIII
XXVI
XXVIII
POEMAS DE LA MESA NEGRA / BLACK MESA POEMS (1989)
Instrucciones de sueño / Dream Instructions
Extrayendo luz / Drawing Light
El otro lado de la montaña / The Other Side of the Mountain
Hacia la muerte valientemente / Into Death Bravely
Conocer a la nieve de otro modo / Knowing the Snow Another Way
Demasiado de algo bueno / Too Much of a Good Thing
Campanas / Bells
Un dios suelto / A God Loosened
Personaje prinicpal / Main Character
Como saben los niños / As Children Know
En la noche / At Night
El arribo de dios / God’s Coming
Vaqueros de llano / Llano Vaqueros
Lo que no le contamos a los niños / What We Don’t Tell the Children
Decisiones / Choices
El trabajo que odiamos y los sueños que amanos / Work We Hate and Dreams We Love
Responsabilidad / Accountability
Perfecto Flores
Mi tío Baca el poeta de Socorro
Noticias / News
Influencias / Influences
Hacia la luz / Toward the Light
Cuento de cuna para los niños / Bedtime Story to the Boys
La alegría diaria de estar vivo / A Daily Joy to Be Alive
Mesa negra / Black Mesa
INMIGRANTES EN TIERRA PROPIA / IMMIGRANTS IN OUR OWN LAND (1990)
El mundo guapo / The Handsome World
Inmigrantes en tierra propia / Immigrants in Our Own Land
Stony, quince años en el bote / Stony, Fifteen Years in the Joint
Como animal / Like an Animal
Cuando la vida / When Life
Asi que los mexicanos les están quitando los trabajos a los americanos / So Mexicans Are Takingjobs from Americans
Los pintores / The Painters
Presos durmiendo en el bloque de celdas / Sleeping Convicts in the Cellblock
Hombre pequeño / Small Man
Como nos portamos / How We Carry Ourselves
Hay negros / There Are Black
Te ofrezco este poema / I Am Offering This Poem
Nuevamente confundido y asombrado / Confused and Amazed Again
Terremotos que curan / Healing Earthquakes
El dia hace a un lado sus cortinas / The Day Brushes Its Curtains Aside
Quién me entienda más que yo / Who Understands Me but Me
Estoy yo / There’s Me
TERREMOTOS QUE CURAN / HEALING EARTHQUAKES (2001)
de Libro I: Cómo era la vida / from Book I: As Life Was
Uno / One
Trece / Thirteen
Catorce / Fourteen
de Libro II: Conociendo a mi amor, fiel a mí corazón y leal a mi alma / from Book II: Meeting My Love, True to My Heart and Loyal to My Soul
Cinco / Five
de Libro III: La guerra / from Book III: La Guerra
Cinco / Five
de Libro IV: Terremotos que curan / from Book IV: Healing Earthquakes
Dos / Two
de Libro V: Renacimiento / from Book V: Rebirth
Uno / One
TREN-C & TRECE MEXICANOS / C-TRAIN & THIRTEEN MEXICANS (2002)
de Tren C / from C-Train
Cuatro / Four
Cinco / Five
Seis / Six
Veintiuno / Twenty-one
Trienta / Thirty
de Trece Mexicanos / from Thirteen Mexicans
Siete / Seven
Ocho / Eight
Dieciséis / Sixteen
Veintiséis / Twenty-six
POEMAS DE INVIERNO EN LA RIBERA DEL RÍO GRANDE / WINTER POEMS ALONG THE RIO GRANDE (2004)
2. “Hoy, corriendo a lo largo del río” / “Today, running along the river”
4. “La elegancia,” / “The elegance with which,”
8. “De niño vivía en un rincón—” / “As a child I lived in a corner—”
12. “El recodo en donde las ramas en seperan” / “The crook where branches separate”
13. “Esto debe un poeme de amor para Stacy” / “This is supposed to be a love poem for Stacy”
16. “Corro por sendero pensando” / “I run down the path thinking”
19. “Y esta mañana querido Creador” / “And on this morning sweet Creator,”
22. “Cuervos negros descienden sobre los álamos sin hojas” / “Black crows descend on the leafless cottonwood”
31. “Salir a las 5:30 en la oscuridad brillante” / “To step out at 5:30 into the sparkling dark”
37. “Cuando estaba roto mi corazón” / “When my heart was broken”
POEMAS DE PRIMAVERA EN LA RIBERA DEL RÍO GRANDE / SPRING POEMS ALONG THE RIO GRANDE (2007)
El corazón afila su machete / The Heart Sharpens Its Machete
Agradece al río por un día más / Thank the River for Another Day
Dos ciruelos / Two Plum Trees
Una honestidad verde en cada hoja / A Green Honesty in Every Leaf
Chicalndio
Cantan y bailan alrededor de ti / Sing and Dance Around You
Poetas paganos / Pagan Poets
Este diá / This Day
El amor de un poeta / A Poet’s Love
Pétalos / Petals
Continuar / Continue
No tengo sombra / I Have No Shadow
Amo mi vida / I Love My Life
El coleccionista de regalos / The Gift Collector
Lo que está es lo que dios bendice / What Is Broken Is What God Blesses
Índice de títulos y lineas premeras / Index of titles and first lines
Other Titles
Copyright
Back Cover
← Prev
Back
Next →
← Prev
Back
Next →