Log In
Or create an account ->
Imperial Library
Home
About
News
Upload
Forum
Help
Login/SignUp
Index
Copertina
L’immagine
Centoquattro poesie
Nota del traduttore di Silvia Bre
Centoquattro poesie
There’s something quieter than sleep
C’è qualcosa di piú muto del sonno
Heart! We will forget him!
Cuore, lo scorderemo!
Exultation is the going
Esultanza è l’andare
Our lives are Swiss –
Le nostre vite sono svizzere –
To fight aloud, is very brave –
Lottare a voce piena, è coraggioso –
Just lost, when I was saved!
Già persa, quando fui salvata!
’Tis so much joy! ’Tis so much joy!
È cosí tanta gioia! Cosí tanta!
«Faith» is a fine invention
La «fede» è una bella invenzione
What shall I do – it whimpers so –
Che cosa devo fare? – guaisce tanto –
How many times these low feet staggered –
Quante volte han vacillato questi poveri piedi –
I shall know why – when Time is over –
Saprò perché – quando sarà finito il tempo –
If «He dissolve» – then – there is «nothing – more» –
Se si dissolve lui – non c’è piú – nulla –
Forever at His side to walk –
Per sempre procedere al suo fianco –
I can wade Grief –
So guadare il dolore –
There’s a certain Slant of light
C’è un certo taglio di luce
I felt a Funeral, in my Brain
Sentivo un funerale, nel cervello
Alone, I cannot be –
Sola, non posso essere –
The Soul selects her own Society –
L’anima seleziona la sua corte –
The difference between Despair
La differenza tra la disperazione
The Soul’s Superior instants
Gli istanti supremi dell’anima
He fumbles at your Soul
Viene a cercarti l’anima
After great pain, a formal feeling comes –
Dopo un grande dolore, viene un sentimento compassato –
Heaven is so far of the Mind
Il cielo è cosí tutto della mente
A Solemn thing within the Soul
Solenne cosa dentro l’anima
I’ve seen a Dying Eye
Ho visto un occhio moribondo
But little Carmine hath her face –
Solo poco carminio sul volto –
There is a pain – so utter –
C’è un dolore – talmente assoluto –
He found my Being – set it up –
Trovò il mio essere – lo fece stare su –
The Brain – is wider than the Sky –
La mente – è piú vasta del cielo –
When Bells stop ringing – Church – begins –
Quando le campane smettono di suonare – la chiesa – comincia –
Me from Myself – to banish –
Avessi l’arte – di bandire –
Of Being is a Bird
Un uccello tra le creature
A long – long Sleep – A famous – Sleep –
Un lungo – lungo sonno – sonno – eminente –
One need not be a Chamber – to be Haunted –
Non occorre essere stanza – per alloggiare spettri –
As if the Sea should part
Come se il mare si dovesse aprire
Life – is what we make it –
La vita – è quel che ne facciamo –
You’ve seen Balloons set – Hav’nt You?
Hai mai visto i palloncini librarsi?
Life, and Death, and Giants –
La vita, la morte, i giganti –
Strong Draughts of Their Refreshing Minds
A lunghi sorsi bere le loro menti fresche
No Prisoner be –
Non sarai mai prigioniera –
It’s easy to invent a Life –
È facile inventare una vita –
The Moon was but a Chin of Gold
La luna era solo un mento d’oro
Drama’s Vitallest Expression is the Common Day
L’espressione piú vitale del dramma è il giorno consueto
Growth of Man – like Growth of Nature –
La crescita dell’uomo – come la crescita della natura –
From Blank to Blank –
Di vuoto in vuoto –
The Whole of it came not at once –
Il tutto venne non tutto insieme –
I lived on Dread –
Ho vissuto di paura –
It is a lonesome Glee –
È una gioia solinga –
The Loneliness One dare not sound –
La solitudine non si osi sondarla –
The Truth – is stirless –
La verità – sta ferma –
She staked her Feathers – Gained an Arc –
Puntò sulle sue penne – guadagnò un arco –
Impossibility, like Wine
L’impossibilità, come il vino
There is a finished feeling
C’è un senso di finito
A doubt if it be Us
Il dubbio se sia noi
An Everywhere of Silver
Un tutto argento
To my quick ear the Leaves – conferred –
Le foglie – conferivano al mio vigile orecchio –
How happy I was if I could forget
Se potessi scordare quanto fui felice
I hide myself – within my flower
Mi nascondo – nel mio fiore
It is an honorable Thought
È un pensiero onorevole
As plan for Noon and plan for Night
Come una mappa per il giorno e una mappa per la notte
A nearness to Tremendousness –
Accostarsi al tremendo –
The Missing All, prevented Me
Il tutto che mancava mi impedí
Were it but Me that gained the Hight –
Fossi stato proprio io a guadagnare l’alto –
Bee! I’m expecting you!
Ape! Ti aspetto!
Ended, ere it begun –
Finí, prima di cominciare –
The last Night that She lived
L’ultima notte che visse
We do not know the time we lose –
Non si conosce l’ora in cui perdiamo –
A Diamond on the Hand
Un diamante sulla mano
None who saw it ever told it
Mai nessuno che lo vide ne ha parlato
That this should feel the need of Death
Che questo provi un bisogno di morte
There is another Loneliness
C’è un’altra solitudine
Had we known the Ton she bore
Avessimo saputo che peso sopportava
Oh Sumptuous moment
Oh, momento sontuoso
Tell all the truth but tell it slant –
Di’ tutta la verità, ma dilla sbieca –
Ourselves – we do inter – with sweet derision
Da noi – ci seppelliamo – con dolce derisione
Best Witchcraft is Geometry
L’alta stregoneria è geometria
Were it to be the last
Se doveva essere l’ultimo
Somehow myself survived the Night
Non si sa come io superai la notte
A word is dead
Una parola muore
To pile like Thunder to it’s close
Raccogliersi come tuono fino al colmo
I thought that nature was enough
Io pensavo che bastasse la natura
Left in immortal Youth
Lasciato in immortale giovinezza
Not with a Club, the Heart is broken
Non con un bastone si spezza il cuore
Abraham to kill him
Ad Abramo di ucciderlo
The Heart is the Capital of the Mind –
Cuore è la capitale della mente –
In many and reportless places
In molti e inenarrati luoghi
These held their Wick above the west –
Ressero il lume sopra l’occidente –
It sounded as if the streets were running
Fu come udire strade correr via
I have no Life but this –
Vita non ho che questa –
The Road was lit with Moon and star –
La strada era accesa di luna e di una stella –
Few, yet enough
Pochi, però abbastanza
Back from the Cordial Grave I drag thee
Via ti trascino dalla tomba pietosa
Take all away from me, but leave me Ecstasy
Portatemi via tutto, ma lasciatemi l’estasi
A Word made Flesh is seldom
Di rado una parola è fatta carne
As we pass Houses musing slow
Come passiamo davanti a case adagio meditando
I know of people in the Grave
So di persone nella tomba
The Overtakelessness of those
L’irraggiungibilità di coloro
Today or this noon
Stamani o a mezzogiorno
Some say good night – at night –
C’è chi – la notte – dice buonanotte –
The distance that the dead have gone
La distanza che i morti hanno varcato
The words the happy say
Le parole che dice chi è felice
’Twas here my summer paused
Fu qui che la mia estate s’interruppe
Those final Creatures, – who they are –
Quelle finali creature, – chi saranno –
The Earth has many keys –
La terra ha molti toni –
Il libro
L’autore
Dello stesso autore
Copyright
← Prev
Back
Next →
← Prev
Back
Next →