Log In
Or create an account -> 
Imperial Library
  • Home
  • About
  • News
  • Upload
  • Forum
  • Help
  • Login/SignUp

Index
Couverture Page de Titre Droit d’auteur Table des matières Remerciements Introduction Abréviations I: MÉTALANGAGE DE LA TRADUCTION
Objectif premier: Assimilation des notions du Glossaire
II: DOCUMENTATION DE BASE DU TRADUCTEUR
Objectif 2: Outils du traducteur Objectif 3: Limites des dictionnaires bilingues Objectif 4: Sens critique, jugement linguistique Objectif 5: Évaluation des ressources documentaires
III: MÉTHODE DE TRAVAIL
Objectif 6: Étapes de la méthode de travail Objectif 7: Repérage des difficultés de traduction Objectif 8: Explication de texte Objectif 9: Logique Objectif 10: Cohérence et cohésion Objectif 11: Travail en équipe Objectif 12: Autorévision
IV: OUTILS TECHNOLOGIQUES
Objectif 13: Traductique Objectif 14: Ressources de la bureautique Objectif 15: Machine à dicter
V: PROCESSUS DE LA TRADUCTION
Objectif 16: Report, remémoration, création discursive Objectif 17: Correspondances vs équivalences: les mots Objectif 18: Économie Objectif 19: Étoffement Objectif 20: Correspondances vs équivalences: les phrases Objectif 21: Compléments cognitifs Objectif 22: Traduire littéralement ou librement? Objectif 23: Créativité du traducteur Objectif 24: Traduire l’humour
VI: RÈGLES D’ÉCRITURE
Objectif 25: Usages codifiés de rédaction Objectif 26: Traduction non sexiste, rédaction épicène Objectif 27: Nouvelle orthographe Objectif 28: Notes du traducteur (N.d.T.)
VII: DIFFICULTÉS D’ORDRE LEXICAL
Introduction Objectif 29: Mot juste Objectif 30: Available Objectif 31: Challenge, challenging, to challenge Objectif 32: To control Objectif 33: Corporate Objectif 34: Development, to develop Objectif 35: To identify Objectif 36: To involve Objectif 37: Issue, to issue Objectif 38: -minded, -conscious, -oriented Objectif 39: Pattern Objectif 40: Policy/Procedure Objectif 41: Problem Objectif 42: System Objectif 43: Caractérisation Objectif 44: Sens propre, sens figuré Objectif 45: Mots français dans le texte de départ Objectif 46: Le déictique this Objectif 47: Anglicismes de fréquence
VIII: DIFFICULTÉS D’ORDRE SYNTAXIQUE
Introduction Objectif 48: Comparatifs elliptiques Objectif 49: Structures ordinales Objectif 50: On … basis Objectif 51: As Objectif 52: While Objectif 53: When Objectif 54: With/Such Objectif 55: Disjonctions exclusives Objectif 56: Déterminants juxtaposés Objectif 57: Structures résultatives Objectif 58: Verbes de progression, verbes d’aboutissement Objectif 59: Négativation Objectif 60: Participes présents, gérondifs et rapports logiques Objectif 61: Voix passive Objectif 62: Tournures nominales, tournures verbales
IX: DIFFICULTÉS D’ORDRE STYLISTIQUE
Introduction Objectif 63: Concision Objectif 64: Élimination des relatives Objectif 65: Dépersonnalisation Objectif 66: Anaphores et répétitions Objectif 67: Auxiliaires modaux: can/may/should Objectif 68: Locutions, clichés, idiotismes Objectif 69: Allusions Objectif 70: Métaphores Objectif 71: Juxtaposition/coordination vs articulation/subordination Objectif 72: Fausse question Objectif 73: Réseaux lexicaux Objectif 74: Renforcement du caractère idiomatique du texte d’arrivée Objectif 75: Textes mal écrits
Glossaire Bibliographie Annexe I: Liste des textes Annexe II: Notices biographiques
  • ← Prev
  • Back
  • Next →
  • ← Prev
  • Back
  • Next →

Chief Librarian: Las Zenow <zenow@riseup.net>
Fork the source code from gitlab
.

This is a mirror of the Tor onion service:
http://kx5thpx2olielkihfyo4jgjqfb7zx7wxr3sd4xzt26ochei4m6f7tayd.onion