Log In
Or create an account ->
Imperial Library
Home
About
News
Upload
Forum
Help
Login/SignUp
Index
Cover
Titel
Impressum
Widmung
Inhalt
Prolog
1. Was ist eine Übersetzung?
2. Ist Übersetzen verzichtbar?
3. Warum nennen wir es »Übersetzen«?
4. Was über das Übersetzen gesagt wird
5. Fiktionen des Fremden: Das Paradox des »fremden« Klangs
6. Beherrschung der Muttersprache: Ist Ihre Sprache wirklich Ihre?
7. Die Bedeutung – gar nicht so einfach
8. Wörter – noch schlimmer
9. Wörterbücher verstehen
10. Der Mythos wörtliche Übersetzung
11. Das Problem des Vertrauens: Der lange Schatten des mündlichen Übersetzens
12. Maßgeschneidert: Das Wort in Form bringen
13. Was man nicht sagen kann, kann man nicht übersetzen: Das Axiom der Sagbarkeit
14. Wie viele Wörter haben wir für Kaffee?
15. Von Bibeln und Bananen: aufwärts und abwärts beim Übersetzen
16. Übersetzungswirkungen
17. Der dritte Kode: Übersetzen als Dialekt
18. Keine Sprache ist eine Insel: Das knifflige Problem L3
19. Globale Ströme: Zentrum und Peripherie beim Übersetzen von Büchern
20. Eine Frage der Menschenrechte: Übersetzen und internationales Recht
21. Ceci n’est pas une traduction: Sprachenparität in der Europäischen Union
22. Nachrichten übersetzen
23. Das Abenteuer der automatischen Sprachübersetzung
24. Ein Fisch in deinem Ohr: Die kurze Geschichte des Simultandolmetschens
25. Entsprich mir, wenn du kannst: Humor übersetzen
26. Stil und Übersetzung
27. Literatur übersetzen
28. Was Übersetzer tun
29. Die Grenzen abschreiten: Was Übersetzen nicht ist
30. Unter Beschuss: Übersetzen im Kreuzfeuer der Kritik
31. Wie ein Ei dem anderen? Gleichheit und Entsprechung beim Übersetzen
32. Avatar: Eine Parabel vom Übersetzen
Adieu Babel: Anstelle eines Epilogs
Caveat lector. Dank
Anmerkungen
Register
Abdruckgenehmigung
Über den Autor
← Prev
Back
Next →
← Prev
Back
Next →