Log In
Or create an account ->
Imperial Library
Home
About
News
Upload
Forum
Help
Login/SignUp
Index
COLLECTION DE DOCUMENTS DANS LES LANGUES INDIGÈNES, POUR SERVIR A L’ÉTUDE DE L’HISTOIRE ET DE LA PHILOLOGIE DE L’AMÉRIQUE ANCIENNE VOLUME TROISIÈME.
AVANT-PROPOS
NOTES
DES SOURCES DE L’HISTOIRE PRIMITIVE DU MEXIQUE ET DE L’AMÉRIQUE CENTRALE, ETC., DANS LES MONUMENTS ÉGYPTIENS ET DE L’HISTOIRE PRIMITIVE DE L’ÉGYPTE DANS LES MONUMENTS AMÉRICAINS; Introduction à la Relation des choses de Yucatan.
§ I.
§ II.
§ III.
§ IV.
§ V.
§ VI.
§ VII.
§ VIII.
§ IX.
§ X.
§ XI.
§ XII.
§ XIII.
§ XIV.
§ XV.
§ XVI.
§ XVII.
§ XVIII.
NOTES
RELACION DE LAS COSAS DE YUCATAN
RELATION DES CHOSES DE YUCATAN.
§ I.—Descripcion de Yucatan. Estaciones varias.
§ I.—Description du Yucatan. Saisons diverses de l’année.
§ II.—Origen del nombre desta provincia. Situation della.
§ II.—Origine du nom de cette province. Sa situation.
§ III.—Geronimo de Aguilar. Su cautiverio entre los Indios de Yucatan. Navegan Hernandez de Cordoba y Grijalva á Yucatan.
§ III.—Geronimo de Aguilar. Sa captivité chez les Mayas. Navigation d’Hernandez de Cordoba et de Grijalva à Yucatan.
§ IV.—Navegacion de Cortes a Cuzmil. Escribe a Aguilar.
§ IV.—Voyage de Cortès à Cuzmil. Sa lettre à Aguilar.
§ V.—Provincias de Yucatan. Sus edificios antiguos mas principales.
§ V.—Provinces du Yucatan. Ses principaux édifices antiques.
§ VI.—De Cuculcan y de la edificacion de Mayapan.
§ VI.—De Cuculcan et de la fondation de Mayapan.
§ VII.—Gobierno politico. Sacerdotes, ciencias y libros de Yucatan.
§ VII.—Gouvernement politique. Sacerdoce, sciences et livres du Yucatan.
§ VIII.—Llegada de los Tutuxivis y alianza que hicieron con les señores de Mayapan. Tirania de Cocom, ruina de su poder y de la ciudad de Mayapan.
§ VIII.—Arrivée des Tutul-Xius et leur alliance avec les rois de Mayapan. Tyrannie des Cocomes, ruine de leur puissance et abandon de Mayapan.
§ IX.—Monumento cronologico de Mayapan. Establecimiento del reino de Zututa. Orígen de los Cheles. Los tres reinos principales de Yucatan.
§ IX.—Monument chronologique de Mayapan. Fondation du royaume de Zotuta. Origine des Chèles. Les trois Etats principaux du Yucatan.
§ X.—Varias calamidades esperimentadas en Yucatan en el siglo anterior á la conquista, huracan, pestilencias, guerras, etc.
§ X.—Calamités diverses qu’éprouve le Yucatan au siècle précédant la conquête, ouragan, pestes, guerres, etc.
§ XI.—Profecias de la llegada de las españoles. Historia de Francisco de Montejo, primer Adelantado de Yucatan.
§ XI.—Prédictions de l’arrivée des Espagnols. Histoire de Francisco de Montejo, premier adelantado du Yucatan.
§ XII.—Montejo navega á Yucatan y toma posesion de la tierra. Los Cheles le conceden el asiento de Chicheniza. Los indios le obligan á que lo deje.
§ XII.—Montejo s’embarque pour le Yucatan et en prend possession. Les Chèles lui cèdent pour s’établir le cité de Chichen Itza. Les Indiens l’obligent à le quitter.
§ XIII.—Montejo deja á Yucatan con toda su gente y vuelve a Mexico. Su hijo Francisco de Montejo pacifica despues a Yucatan.
§ XIII.—Montejo abandonne le Yucatan et retourne à Mexico avec son monde. Francisco de Montejo, son fils, pacifie plus tard le Yucatan.
§ XIV.—Estado de Yucatan despues de la salida de los españoles. Don Francisco hijo del Adelantado Montejo restablece el govierno español en Yucatan.
§ XIV.—Etat du Yucatan après le départ des Espagnols. Don Francisco fils de l’Adelantado Montejo rétablit le gouvernement espagnol dans ce pays.
§ XV.—Crueldades de los españoles en los naturales. Como se disculparon.
§ XV.—Barbaries des Espagnols envers les indigènes; comment ils se disculpent.
§ XVI.—Modo de los pueblos de Yucatan. Cedula real en favor de los indios. Muere el Adelantado; sus descendientes por su hijo don Francisco de Montejo.
§ XVI.—Manière d’être des villes du Yucatan. Cédule royale en faveur des indigènes. Mort de l’adelantado. Postérité de son fils Francisco Montejo.
§ XVII.—Los frayles Franciscanos vienen á Yucatan. Toman la defensa de los naturales. Odio de los españoles contra ellos.
§ XVII.—Les franciscains s’établissent dans le Yucatan. Ils prennent la défense des indigènes. Haine des Espagnols pour les moines.
§ XVIII.—Vicios de los indios. De como los frayles les enseñaron. Enseñanza de la lengua y letras. Castigo de algunos apostatas.
§ XVIII.—Défauts des Indiens. Manière dont les instruisirent les religieux. Enseignement de la langue et des lettres. Châtiments infligés à quelques apostats.
§ XIX.—Llegada del obispo Toral: suelta a los indios presos. El provincial de San Francisco va a España para justificarse.
§ XIX.—Arrivée de l’évêque Torral; il délivre les Indiens emprisonnés. Le provincial des franciscains se rend en Espagne pour se justifier.
§ XX.—Manera de las casas en Yucatan. Obediencia y respete de los indios á sus señores. Modo de ornar sus cabezas y de llevar sus vestidos.
§ XX.—Habitations des Mayas. Leur soumission à leurs princes. Ornements de tête et vêtements.
§ XXI.—Mantenimientos y comidas de los indios de Yucatan.
§ XXI.—Nourriture et repas des Indiens mayas.
§ XXII.—Como estos indios se labravan el cuerpo. Sus borracheras, vino, banquetes. Farsantes, musica y bailes.
§ XXII.—Tatouage des Yucatèques. Orgies, vin et banquets. Comédie, instruments de musique et ballets.
§ XXIII.—Comercio y moneda. Agricultura y semillas. Justicia y hospitalidad.
§ XXIII.—Commerce et monnaie. Labour et semailles. Justice et hospitalité.
§ XXIV.—Modo de contar de los yucataneses. Nombres. Eredades y tutela de los huerfanos. Sucesion de los señores.
§ XXIV.—Manière de compter des Yucatèques. Noms de famille. Héritages et tutelle des orphelins. Succession princière.
§ XXV.—Repudiacion frecuente entre los yucataneses. Sus casamientos.
§ XXV.—Répudiation fréquente des Yucatèques. Leurs mariages.
§ XXVI.—Modo de bautismo en Yucatan. Como lo celebravan.
§ XXVI.—Sorte de baptême au Yucatan. Comment on le solennisait.
§ XXVII.—Confesion entre los yucataneses. Abstinecias y supersticioncs. Variedad de idolos. Officios de los sacerdotes.
§ XXVII.—Confession chez les Yucatèques. Abstinences et superstitions. Idoles de tout genre. Charges diverses du sacerdoce.
§ XXVIII.—Sacrificios crueles y sucios de los yucataneses. Victimas humanas matadas á flechazas y otros.
§ XXVIII.—Sacrifices cruels et obscènes des Yucatèques. Victimes humaines tuées à coups de flèches et autres.
§ XXIX.—Armas de los yucataneses. Dos capitanes, uno hereditario, otro electivo. Abstinencia de este. Milicia y soldada, guerra, etc.
§ XXIX.—Armes des Yucatèques. Deux généraux, l’un héréditaire et l’autre électif. Abstinence du dernier. Milice et mercenaires. Guerre, etc.
§ XXX.—Castigo de los adulteros, homicidas y ladrones. Educacion de los mancebos. Uso de llanar la cabeça á los niños.
§ XXX.—Châtiment de l’adultère, du meurtre et du vol. Education des jeunes gens. Coutume d’aplatir la tête aux enfants.
§ XXXI.—Modo de vestir y de adornarse entre las indias de Yucatan.
§ XXXI.—Toilette des femmes yucatèques. Leurs vêtements divers.
§ XXXII.—Castitad de las mugeres y su educacion. Sus grandes calidades, su economia, etc. Su devocion y sus partos.
§ XXXII.—Chasteté des femmes yucatèques. Leur éducation; leurs grandes qualités. Economie du ménage, etc. Leur caractère dévot et leurs couches.
§ XXXIII.—Duelo para los muertos en Yucatan. Entierro de los sacerdotes. Estatuas con las cenizas de los señores. Reverencia para ellas. Su gloria e infierno.
§ XXXIII.—Deuil chez les Yucatèques. Enterrement des morts, des prêtres, etc. Statues renfermant les cendres des princes. Vénération qu’ils avaient pour elles. Idées de leur paradis et de leur enfer.
§ XXXIV.—Cuenta del año yucateco. Caracteres de los dias. Agueros de los años. Los cuatro Bacabes y sus nombres. Dioses de los dias aciagos.
§ XXXIV.—Computation de l’année yucatèque. Signes qui président aux années et aux jours. Les quatre Bacab et leurs noms divers. Dieux des jours néfastes.
§ XXXV.—Fiestas de los dias aciagos. Sacrificios del principio del año nuevo en la letra de Kan.
§ XXXV.—Fêtes des jours supplémentaires. Sacrifices du commencement de l’année nouvelle au signe Kan.
§ XXXVI.—Sacrificios del año nuevo de la letra Muluc. Bailes de los Zancos. Otro de las viejas con perros de barro.
§ XXXVI.—Sacrifices de l’année nouvelle au signe de Muluc. Danse des Échasses. Danse des vieilles femmes aux chiens de terre cuite.
§ XXXVII.—Sacrificios del año nuevo de la letra Yx. Pronosticos malos y modo de remediar sus efectos.
§ XXXVII.—Sacrifices de l’année nouvelle au signe d’Yx. Pronostics sinistres; comment on en conjurait les effets.
§ XXXVIII.—Sacrificios del año nuevo en la letra Cauac. Pronosticos malos y su remedio en el baile del fuego.
§ XXXVIII.—Sacrifices de l’année nouvelle au signe de Cauac. Pronostics sinistres, conjurés par la danse du feu.
§ XXXIX.—Esplica el autor varias cosas del calendario. Su intento al dar estas noticias.
§ XXXIX.—Explications de l’auteur sur le calendrier yucatèque. Son dessein, en écrivant ces diverses notices.
§ XL.—Comiença el kalenderio romano y yucatanense.
§ XL.—Ici commence le calendrier romain et yucatèque.
§ XLI.—Ahau Katun ó siglo de los Mayas. Escritura de ellos.
§ XLI.—Ahau-Katun ou cycle des Mayas. Leur écriture et leur alphabet.
§ XLII.—Multitud de los edificios de Yucatan. Los de Izamal, de Merida y de Chicheniza.
§ XLII.—Multitude des édifices du Yucatan. Ceux d’Izamal, de Mérida et de Chichen-Itza.
NOTES
DEL PRINCIPIO Y FUNDACION DESTOS CUYOS OMULES DESTE SITIO Y PUEBLO DE YTZMAL SACADA DE LA PARTE PRIMERA DE LA OBRA DEL PADRE LIZANA TITULADA HISTORIA DE NUESTRA SEÑORA DE YTZAMAL.
DU COMMENCEMENT ET DE LA FONDATION DE CES OMULES SACRÉS DE CE SITE ET VILLE D’IZAMAL EXTRAIT DU LIVRE PREMIER DE L’OUVRAGE DU PÈRE LIZANA, INTITULÉ HISTORIA DE NUESTRA SEÑORA DE YTZAMAL[1].
NOTES
CRONOLOGIA ANTIGUA DE YUCATAN Y EXAMEN DEL METODO CON QUE LOS INDIOS CONTABAN EL TIEMPO, SACADA DE VARIOS DOCUMENTOS ANTIGUOS, POR DON JUAN PIO PEREZ, JEFE POLITICO DE PETO, YUCATAN.
CHRONOLOGIE ANTIQUE DU YUCATAN ET EXAMEN DE LA MÉTHODE A L’AIDE DE LAQUELLE LES INDIENS COMPUTAIENT LE TEMPS, TIRÉS DE DIVERS DOCUMENTS ANCIENS, PAR DON JUAN PIO PEREZ, CHEF POLITIQUE DE PETO, YUCATAN.
§ I.—Origen de las Triadecatéridas.
§ I.—Origine des périodes de treize jours.
§ II.—Del dia y de sus divisiones.
§ II.—Du jour et de ses divisions.
§ III.—De la semana.
§ III.—De la semaine.
§ IV.—Del mes.
§ IV.—Du mois.
§ V.—Del Año.
§ V.—De l’année.
§ VI.—Del Bisiesto.
§ VI.—De l’année bissextile.
§ VII.—Del Katun ó siglo yucateco.
§ VII.—Du Katun ou Cycle yucatèque.
§ VIII.—De la Indiccion ó siglo de 52 años, llamado Katun.
§ VIII.—De l’Indiction du Cycle de 52 ans, appelé Katun.
§ IX.—De los Ahau-Katunes ó grande siglo de 312 años.
§ IX.—Des Ahau-Katun ou grands Cycles de 312 ans.
§ X.—Del origen de este Siglo.
§ X.—De l’origine de ce Cycle.
NOTES
LELO LAI U TZOLAN KATUNIL TI MAYAB.
SÉRIE DES ÉPOQUES DE L’HISTOIRE MAYA.
NOTES
ÉCRIT DE FRÈRE ROMAIN PANE DES ANTIQUITÉS DES INDIENS, QU’IL A RECUEILLIES AVEC SOIN EN HOMME QUI SAIT LEUR LANGUE, PAR ORDRE DE L’AMIRAL[1].
NOTES
ESQUISSE D’UNE GRAMMAIRE DE LA LANGUE MAYA D’APRÈS CELLES DE BELTRAN ET DE RUZ.
DE L’ALPHABET.
DE L’ARTICLE.
DES NOMS SUBSTANTIFS ET ADJECTIF.
DES DEGRÉS DE COMPARAISON.
DU PRONOM.
DU VERBE.
TABLE PREMIÈRE.
TABLE DEUXIÈME (D’APRÈS BELTRAN).
DU VERBE MODERNE.
TABLE TROISIÈME.
INDICATIF PRÉSENT.
IMPARFAIT.
PRÉTÉRIT DÉFINI.
PLUS-QUE-PARFAIT.
FUTUR PRÉSENT.
FUTUR PASSÉ.
IMPÉRATIF.
SUBJONCTIF PRÉSENT.
IMPARFAIT.
PRÉTÉRIT.
INFINITIF.
TABLE QUATRIÈME.
PRÉSENT.
IMPARFAIT.
PRÉTÉRIT DÉFINI.
PLUS-QUE-PARFAIT.
FUTUR SIMPLE.
FUTUR PASSÉ.
IMPÉRATIF.
SUBJONCTIF PRÉSENT.
IMPARFAIT.
PRÉTÉRIT.
PLUS-QUE-PARFAIT.
INFINITIF.
DES VERBES IRRÉGULIERS.
DU VERBE PASSIF.
LES PRIÈRES EN MAYA ET EN FRANÇAIS D’APRÈS LE P. JOAQUIN RUZ.
LETI H C YUM.
L’ORAISON DOMINICALE.
LETI TÉEZ DIOS MARIA.
LA SALUTATION ANGÉLIQUE.
LETI IN UOCZICUOL TI DIOS.
LE SYMBOLE DES APÔTRES.
NOTES
VOCABULAIRE MAYA-FRANÇAIS D’APRÈS DIVERS AUTEURS ANCIENS ET MODERNES.
A
B
C
CH (son de tch)[1].
CH (son de dj)[2].
Ɔ son de dz.
E
H
I et Y
K
L
M
N
O
P
T
U
X
Z
NOMBRES MAYAS.
NOTES
QUELQUES VESTIGES D’UN VOCABULAIRE DE L’ANCIENNE LANGUE DE HAITI ET DE SES DIALECTES.
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
X
Y
Z
TABLE DES MATIÈRES.
← Prev
Back
Next →
← Prev
Back
Next →