Log In
Or create an account ->
Imperial Library
Home
About
News
Upload
Forum
Help
Login/SignUp
Index
Title Page
Prologue
ONE - What Is a Translation?
TWO - Is Translation Avoidable?
THREE - Why Do We Call It “Translation”?
FOUR - Things People Say About Translation
FIVE - Fictions of the Foreign: The Paradox of “Foreign-Soundingness”
SIX - Native Command: Is Your Language Really Yours?
SEVEN - Meaning Is No Simple Thing
EIGHT - Words Are Even Worse
NINE - Understanding Dictionaries
TEN - The Myth of Literal Translation
ELEVEN - The Issue of Trust: The Long Shadow of Oral Translation
TWELVE - Custom Cuts: Making Forms Fit
THIRTEEN - What Can’t Be Said Can’t Be Translated: The Axiom of Effability
FOURTEEN - How Many Words Do We Have for Coffee?
FIFTEEN - Bibles and Bananas: The Vertical Axis of Translation Relations
SIXTEEN - Translation Impacts
SEVENTEEN - The Third Code: Translation as a Dialect
EIGHTEEN - No Language Is an Island: The Awkward Issue of L3
NINETEEN - Global Flows: Center and Periphery in the Translation of Books
TWENTY - A Question of Human Rights: Translation and the Spread of International Law
TWENTY-ONE - Ceci n’est pas une traduction : Language Parity in the European Union
TWENTY-TWO - Translating News
TWENTY-THREE - The Adventure of Automated Language-Translation Machines
TWENTY-FOUR - A Fish in Your Ear: The Short History of Simultaneous Interpreting
TWENTY-FIVE - Match Me If You Can: Translating Humor
TWENTY-SIX - Style and Translation
TWENTY-SEVEN - Translating Literary Texts
TWENTY-EIGHT - What Translators Do
TWENTY-NINE - Beating the Bounds: What Translation Is Not
THIRTY - Under Fire: Sniping at Translation
THIRTY-ONE - Sameness, Likeness, and Match: Truths About Translation
THIRTY-TWO - Avatar : A Parable of Translation
Afterbabble: In Lieu of an Epilogue
ALSO BY DAVID BELLOS
Notes
Caveats and Thanks
Index
Permissions
A Note About the Author
Copyright Page
← Prev
Back
Next →
← Prev
Back
Next →