Log In
Or create an account ->
Imperial Library
Home
About
News
Upload
Forum
Help
Login/SignUp
Index
Portada
Créditos
Dedicatoria
Índice
Prefacio
Agradecimientos
1. Aprendiendo a investigar: cómo dar los primeros pasos
1.1. El lugar de la traducción en la tipología de diseños de investigación
1.2. Los criterios para seleccionar un diseño de investigación apropiado
1.2.1. El tema u objeto de estudio
1.2.2. La finalidad del estudio y el marco teórico
1.2.3. El instrumento de análisis
1.2.4. La formación y experiencia personal del investigador
1.2.5. La audiencia del trabajo
1.3. El diseño de trabajos de investigación en traducción
1.3.1. La importancia de la introducción
1.3.2. La revisión de la literatura
1.3.3. Cómo formular los objetivos del estudio
1.3.4. Las preguntas de investigación y las hipótesis
1.3.5. Un análisis riguroso de los datos
1.3.6. El valor de las conclusiones
Proyectos
2. Hacia el extremo cualitativo: explorando los atributos de la traducción
2.1. Los diseños de corte cualitativo: una cuestión de «cualidad», no de cantidad
2.2. Los diseños basados en la capacidad de introspección del investigador
2.2.1. Los diseños introspectivos fundamentados en ejemplos
2.2.2. Los diseños basados exclusivamente en el estudio teórico
2.3. Los diseños basados en el método de investigación-acción
2.3.1. Los diseños centrados en la formación de traductores e intérpretes
2.3.2. Los diseños de formación dentro de un programa de acción social
2.4. Los diseños basados en el trabajo de campo en el ámbito profesional
2.5. Los métodos cualitativos en los diseños experimentales
2.5.1. Los diseños que usan el informe verbal y la introspección
2.5.2. Los diseños que usan la retrospección
2.6. Epílogo hacia una metodología de corte más cuantitativo
Proyectos
3. Hacia el extremo cuantitativo: el corpus y la encuesta
3.1. La cantidad no está reñida con «la calidad» del análisis en el diseño metodológico
3.1.1. La definición de las variables
3.1.2. La selección de la muestra estadística
3.1.3. La codificación de los datos
3.1.4. El análisis estadístico de los datos
3.1.5. La fiabilidad y la validez como garantía de las medidas cuantitativas
3.1.6. La elección del diseño más apropiado para el análisis
3.2. Los límites de la investigación cuantitativa en traducción: hacia un diseño mixto
3.3. Los diseños basados en la encuesta
3.3.1. El objetivo de la encuesta y la población a la que se dirige
3.3.2. La descripción del instrumento
3.3.3. El proceso de administración de la encuesta
3.3.4. El análisis e interpretación de los datos
3.3.5. La encuesta en los estudios de traducción
3.4. Los diseños basados en el uso de corpus
3.4.1. La descripción del corpus
3.4.2. El modelo de análisis
3.4.3. Las herramientas de extracción de datos
3.4.4. Los resultados del análisis
3.4.5. La discusión o interpretación de los datos
3.4.6. El corpus en los estudios de traducción
3.5. De los sujetos y los textos hacia el estudio del proceso
Proyectos
4. Hacia el extremo cuantitativo: los diseños experimentales
4.1. Los diseños experimentales
4.1.1. La pregunta de investigación y las variables
4.1.2. La descripción de los sujetos o participantes
4.1.3. El instrumento de medición y las herramientas de análisis
4.1.4. La tarea y los materiales
4.1.5. El método y el diseño experimental
4.1.6. Resultados y análisis de los datos
4.1.7. Las conclusiones finales
4.2. Los métodos de análisis en los experimentos de traducción
4.2.1. Los métodos de grabación de voz y movimientos del teclado
4.2.2. El lector de movimientos oculares como método de recogida de datos
4.2.3. Los programas de tiempo de reacción
4.2.4. Explorando «la caja negra» del proceso de traducción mediante métodos neurológicos
4.2.5. El papel de la respuesta fisiológica en la objetivización de procesos cognitivos
4.3. Conclusiones
Proyectos
5. Redacción y ética
5.1. Sobre las cualidades de una estructura sólida
5.2. La importancia del formato
5.2.1. Los preliminares
5.2.2. El cuerpo principal
5.2.3. Las referencias bibliográficas y anexos
5.3. Cuando las ideas se convierten en palabras: el hábito de escribir
5.4. La comunicación de las ideas con claridad a una audiencia determinada
5.5. Cómo pulir la redacción para un acabado impecable
5.6. Las cuestiones éticas
5.7. La entrega del trabajo para su evaluación
Proyectos
Bibliografía
← Prev
Back
Next →
← Prev
Back
Next →