Log In
Or create an account ->
Imperial Library
Home
About
News
Upload
Forum
Help
Login/SignUp
Index
Obálka
Dědictví otců 11 - Sláva a úskalí Číslo I z Dědictví otců Merle, Robert Štítky: Historické Historickéttt
KAPITOLA PRVNÍ
KAPITOLA DRUHÁ
KAPITOLA TŘETÍ
KAPITOLA ČTVRTÁ
KAPITOLA PÁTÁ
KAPITOLA ŠESTÁ
KAPITOLA SEDMÁ
KAPITOLA OSMÁ
KAPITOLA DEVÁTÁ
KAPITOLA DESÁTÁ
KAPITOLA JEDENÁCTÁ
KAPITOLA DVANÁCTÁ
KAPITOLA TŘINÁCTÁ
Sláva a úskalí
Poznámky
[←2] Dobová francouzská výslovnost jména Buckingham.
[←3] Dvanáct kilometrů
[←4] Clermontská kolej, kterou jezuité proslavili kvalitou svého vyučování.
[←5] ital.: nejkrásnější žena tvorstva
[←6] lat.: posel Páně
[←7] Tehdy se jim ještě neříkalo kardinálovi mušketýři. A bylo jich pouze padesát.
[←8] Ve skutečnosti zůstal v La Rochelle ucházeje se o starostenský úřad. Teprve když prohrál, stáhl se do svého venkovského domu. (Pozn. autora.)
[←9]* Narážka na pokus o zavraždění pana z Orbieu, který hrabě zmařil. (Viz svazek Lilie a purpur.)
[←10] it.: narážka
[←11] Kapitol byl římský chrám, kam bývali uvedeni vítězní vojevůdci, jimž senát dovolil zakončit zde svůj triumf. Z Tarpejské skály byli svrhováni ti, kdo spáchali zločin proti státu.
[←12]* Vévodkyně z Chevreuse.
[←13]
[←14] ita1.: příliš nenucené
[←15] Trychtýřem se nazývala velice rozšířená horní část boty ve stylu Ludvíka XIII.
[←16] Sáh měří dva metry
[←17] Fort Louis = Ludvíkova pevnost; Port Neuf = Nový přístav. (Pozn. překl.)
[←18] ital.: zlovolné pohlaví
[←19] Marsanský palác
[←20] Český překlad Jarmila Loukotková. (Pozn. překl.)
[←21] Když mělo spřežení několik koní, seděl postilion na jednom z koní v čele a udával spřežení směr.
[←22] Královna Margot, jež zemřela v roce 1615.
[←23] něm.: Samozřejmě, pane hrabě.
[←24] ital.: nejslabší bod opevnění
[←25] ita1.: Ale jistě! Ale jistě, Vaše Eminence! Ale ovšem, pro lásku boží!
[←26]* ita1.: průzkum terénu
[←27]** ital.: Pak tedy s průzkumem souhlasím, Vaše Eminence.
[←28] Asi 300 metrů.
[←29] něm.: Dovolte, pane hrabě. abych vám dal radu.
[←30]* něm.: Smím vám položit další otázku, pane hrabě?
[←31]** něm.: To je velice nebezpečné.
[←32] S chininem.
[←33] ital.: nejslabší bod opevnění
[←34]* lat.: s příslušnými změnami
[←35] V antickém Řecku posel bohů. (Pozn. aut.)
[←36] angl.: plně rozkvetlá
[←37] angl.: střední stav
[←38] Tento názor sdílel, jak víme, i Richelieu.
[←39] heslo (z hebrejštiny)
[←40] Přeložil Otmar Vaňorný, 1940. (Pozn. překl.)
[←41] lat.: každému jeho potěšení.
[←42]* vévodkyně z Chevreuse
[←43] anglický král Karel
[←44]* Buckingham
[←45] angl.: kostelník
[←46]* angl. lamb - beránek
[←47] lat.: Koho chce Jupiter zatratit, zbaví ho nejdřív rozumu.
[←48] Gaston, králův bratr
[←49] Petr Emanuel ze Sioraku, toho dne vévoda z Orbieu, byl plodem nelegitimní lásky vévodkyně z Guise a markýze ze Sioraku.
[←50] ital.: můj krásný Ital
[←51] latinsky: Naděje je bohyně klamná, avšak užitečná.
[←52] angl.: Milý vévodo, obávám se, že jsem opilý jako lord. Rčení „být opilý jako lord“ je v Anglií příslovečné a žert zde spočívá v tom, že je používá sám lord.
[←53] Anglické conceit znamená vyumělkované vyjadřování věcí, které bývalo v módě v Anglii za Alžbětínců a ve Francii na dvoře Jindřicha III. dávno předtím, než Moliére napsal Směšné preciózky
[←54] lat.: vysílenou hladem
[←55] angl.: Dead, zemřel.
[←56]* angl.: zatraceně!
[←57]** Buckingham
← Prev
Back
Next →
← Prev
Back
Next →