Log In
Or create an account -> 
Imperial Library
  • Home
  • About
  • News
  • Upload
  • Forum
  • Help
  • Login/SignUp

Index
Cover Title Copyright About the author(s)/editor(s) About the book This eBook can be cited Contents Introduction (Susanne M. Cadera / Andrew Samuel Walsh) Literary Retranslation in Context: A Historical, Social and Cultural Perspective (Susanne M. Cadera)
Retranslation: Definition and background Limiting the research subject
A socio-historical and cultural perspective
A contextual and systemic approach Bibliography
Part I Retranslation and Ideology
1 Lorca’s Poet in New York as a Paradigm of Poetic Retranslation (Andrew Samuel Walsh)
Introduction Previous translations The role of translation in Poet in New York Rolfe Humphries (1940) Ben Belitt (1955) Stephen Fredman (1975) Greg Simon and Steven F. White (1988 and 2013) Pablo Medina and Mark Statman (2008) Textual examples ‘El Rey de Harlem’ [The King of Harlem] ‘Danza de la muerte’ [Dance of Death] ‘Panorama Ciego de Nueva York’ [Blind Panorama of New York] ‘El Niño Stanton’ [The Little Boy Stanton] ‘Cementerio judío’ [Jewish Cemetery] ‘Grito hacia Roma’ [Cry to Rome] ‘Oda a Walt Whitman’ [Ode to Walt Whitman] Conclusion Bibliography
Primary references: English editions of Poet in New York Secondary references
2 Retranslation as a Reaction to Ideological Change: The History of Spanish Versions of Gay American Twentieth-Century Novels (Ana María Roca Urgorri)
Introduction Corpus design, description and representation Ideological changes in the target system: Homosexuality in Spain since 1936 Analysis Conclusion Bibliography
Part II Retranslation and Censorship
3 Postcolonial Literature Retranslated into Spanish: The Case of Chinua Achebe’s Things Fall Apart (Susanne M. Cadera / Patricia Martín Matas)
Introduction How to study retranslation in the postcolonial context? Things Fall Apart in context: The current situation of African postcolonial literature in English translated in Spain External aspects: The case of Chinua Achebe in the Spanish translation panorama
Socio-historical context of Things Fall Apart in Spain Commercial aspects in the retranslation of Things Fall Apart
Internal aspects of Things Fall Apart and its translations into Spanish
The title(s) Identity through text and language Language use elements: Vocabulary and Igbo words
Conclusion Bibliography
Primary references Secondary references
4 Zeno Cosini Comes to Spain: The Response to Italo Svevo and the First Censored Edition of La coscienza di Zeno (1956) (José Luis Aja Sánchez)
The response to Italo Svevo in Italy The response to Italo Svevo in Spain La coscienza di Zeno in the translation by José María Velloso (Barcelona: Seix-Barral, 1956): A censored edition
Methodological justification: General Administration Archive Analysis of the censored extracts
Conclusion Bibliography
Primary references Secondary references
5 The Six Lives of Celestine: Octave Mirbeau and the Spanish Translations of Le Journal d’une femme de chambre (Chapters I and II) (José Luis Aja Sánchez / Nadia Rodríguez)
The translations of Octave Mirbeau in Spain Editions of Le Journal d’une femme de chambre in Spain
The first translation of Le Journal d’une femme de chambre (1901) The second translation of Le Journal d’une femme de chambre (1925) The third translation of Le Journal d’une femme de chambre The fourth and fifth translations of Le Journal d’une femme de chambre The sixth translation of Le Journal d’une femme de chambre
Proposal for a contrastive textual analysis
The transmission of narrative orality and the pragmatic approach to Celestine’s discourse Stylistic intensification strategies
Conclusion Bibliography
Primary references Secondary references
Part III Retranslation and Reception
6 Franz Kafka’s Die Verwandlung and its Thirty-One Spanish Translations (Susanne M. Cadera)
Introduction Franz Kafka’s Die Verwandlung: A brief history of its first editions The Spanish translations The reception of Kafka’s Die Verwandlung in Spain
Reception through retranslation Reception through newspapers
Conclusion Bibliography
Primary references Secondary references
7 Georg Büchner’s Fiction in Spain: Translations of Lenz (Andrea Schäpers)
Introduction Lenz The reception of Lenz in Germany The arrival of Lenz in Spain The Spanish translations of Lenz
The first Argentinian translation (TT0) Rafael Gutiérrez Girardot (TT1) Carmen Gauger (TT2) Bilingual version: Planeta Agostini (TT3) María Teresa Ruiz Camacho (TT4) Rosa Marta Gómez Pato (TT5)
Conclusion Bibliography
Primary references Secondary references
8 Ossian and Werther in Spain (Arturo Peral Santamaría)
Ossian and his direct influence in Spain Die Leiden des jungen Werther and Ossian Werther in Spain Werther and Ossian in the press Ossian through Massenet’s Werther Conclusion Bibliography
Notes on Contributors Index Series information
  • ← Prev
  • Back
  • Next →
  • ← Prev
  • Back
  • Next →

Chief Librarian: Las Zenow <zenow@riseup.net>
Fork the source code from gitlab
.

This is a mirror of the Tor onion service:
http://kx5thpx2olielkihfyo4jgjqfb7zx7wxr3sd4xzt26ochei4m6f7tayd.onion