Log In
Or create an account ->
Imperial Library
Home
About
News
Upload
Forum
Help
Login/SignUp
Index
Cover
Title
Copyright
About the author(s)/editor(s)
About the book
This eBook can be cited
Contents
Introduction (Susanne M. Cadera / Andrew Samuel Walsh)
Literary Retranslation in Context: A Historical, Social and Cultural Perspective (Susanne M. Cadera)
Retranslation: Definition and background
Limiting the research subject
A socio-historical and cultural perspective
A contextual and systemic approach
Bibliography
Part I Retranslation and Ideology
1 Lorca’s Poet in New York as a Paradigm of Poetic Retranslation (Andrew Samuel Walsh)
Introduction
Previous translations
The role of translation in Poet in New York
Rolfe Humphries (1940)
Ben Belitt (1955)
Stephen Fredman (1975)
Greg Simon and Steven F. White (1988 and 2013)
Pablo Medina and Mark Statman (2008)
Textual examples
‘El Rey de Harlem’ [The King of Harlem]
‘Danza de la muerte’ [Dance of Death]
‘Panorama Ciego de Nueva York’ [Blind Panorama of New York]
‘El Niño Stanton’ [The Little Boy Stanton]
‘Cementerio judío’ [Jewish Cemetery]
‘Grito hacia Roma’ [Cry to Rome]
‘Oda a Walt Whitman’ [Ode to Walt Whitman]
Conclusion
Bibliography
Primary references: English editions of Poet in New York
Secondary references
2 Retranslation as a Reaction to Ideological Change: The History of Spanish Versions of Gay American Twentieth-Century Novels (Ana María Roca Urgorri)
Introduction
Corpus design, description and representation
Ideological changes in the target system: Homosexuality in Spain since 1936
Analysis
Conclusion
Bibliography
Part II Retranslation and Censorship
3 Postcolonial Literature Retranslated into Spanish: The Case of Chinua Achebe’s Things Fall Apart (Susanne M. Cadera / Patricia Martín Matas)
Introduction
How to study retranslation in the postcolonial context?
Things Fall Apart in context: The current situation of African postcolonial literature in English translated in Spain
External aspects: The case of Chinua Achebe in the Spanish translation panorama
Socio-historical context of Things Fall Apart in Spain
Commercial aspects in the retranslation of Things Fall Apart
Internal aspects of Things Fall Apart and its translations into Spanish
The title(s)
Identity through text and language
Language use elements: Vocabulary and Igbo words
Conclusion
Bibliography
Primary references
Secondary references
4 Zeno Cosini Comes to Spain: The Response to Italo Svevo and the First Censored Edition of La coscienza di Zeno (1956) (José Luis Aja Sánchez)
The response to Italo Svevo in Italy
The response to Italo Svevo in Spain
La coscienza di Zeno in the translation by José María Velloso (Barcelona: Seix-Barral, 1956): A censored edition
Methodological justification: General Administration Archive
Analysis of the censored extracts
Conclusion
Bibliography
Primary references
Secondary references
5 The Six Lives of Celestine: Octave Mirbeau and the Spanish Translations of Le Journal d’une femme de chambre (Chapters I and II) (José Luis Aja Sánchez / Nadia Rodríguez)
The translations of Octave Mirbeau in Spain
Editions of Le Journal d’une femme de chambre in Spain
The first translation of Le Journal d’une femme de chambre (1901)
The second translation of Le Journal d’une femme de chambre (1925)
The third translation of Le Journal d’une femme de chambre
The fourth and fifth translations of Le Journal d’une femme de chambre
The sixth translation of Le Journal d’une femme de chambre
Proposal for a contrastive textual analysis
The transmission of narrative orality and the pragmatic approach to Celestine’s discourse
Stylistic intensification strategies
Conclusion
Bibliography
Primary references
Secondary references
Part III Retranslation and Reception
6 Franz Kafka’s Die Verwandlung and its Thirty-One Spanish Translations (Susanne M. Cadera)
Introduction
Franz Kafka’s Die Verwandlung: A brief history of its first editions
The Spanish translations
The reception of Kafka’s Die Verwandlung in Spain
Reception through retranslation
Reception through newspapers
Conclusion
Bibliography
Primary references
Secondary references
7 Georg Büchner’s Fiction in Spain: Translations of Lenz (Andrea Schäpers)
Introduction
Lenz
The reception of Lenz in Germany
The arrival of Lenz in Spain
The Spanish translations of Lenz
The first Argentinian translation (TT0)
Rafael Gutiérrez Girardot (TT1)
Carmen Gauger (TT2)
Bilingual version: Planeta Agostini (TT3)
María Teresa Ruiz Camacho (TT4)
Rosa Marta Gómez Pato (TT5)
Conclusion
Bibliography
Primary references
Secondary references
8 Ossian and Werther in Spain (Arturo Peral Santamaría)
Ossian and his direct influence in Spain
Die Leiden des jungen Werther and Ossian
Werther in Spain
Werther and Ossian in the press
Ossian through Massenet’s Werther
Conclusion
Bibliography
Notes on Contributors
Index
Series information
← Prev
Back
Next →
← Prev
Back
Next →