Log In
Or create an account ->
Imperial Library
Home
About
News
Upload
Forum
Help
Login/SignUp
Index
Cover
Title
Copyright
About the Author
About the Book
This eBook can be cited
Table of Contents
Acknowledgements
Introduction – translation in the age of multimedia
Chapter One: Taxonomising Audiovisual Translation
Toward appropriate nomenclature and categorisation
In lieu of a historical perspective: dubbing and subtitling in audiovisual translation research
Voice-over: the orphan child of audiovisual translation
Beyond the triad
Accessibility - audio description and subtitles for the deaf and the hard of hearing
From spoken to written input: respeaking
Beyond the screen: theatre and opera translation by means of surtitling
The periphery of audiovisual translation - video game localisation
With or without interpreting?
Conclusions
Chapter 2: Characterising Audiovisual Translation
Mal nécessaire – the inadequacies of audiovisual translation
Evaluating audiovisual translations
The semiotics of audiovisual transfer
The audiovisual text and beyond
Invisibility of the audiovisual translator
Audiovisual redundancy
On a side note: creative uses of subtitles
Conclusions
Chapter 3: Within and Outside Translational Paradigms – Researching Audiovisual Translation
Translation - between art and science, across disciplines
Research models in translation studies
Norms in general and in translation studies
Translation quality assessment in descriptive translation studies
Think-aloud protocols
Action Research
Research within audiovisual translation - theoretical framework
Areas of audiovisual translation research
Audiovisual translation as a craft
Made for fans by fans: audiovisual translation in an amateur environment
Technical issues in audiovisual translation
Advanced technology in interdisciplinary research – studying subtitle perception through eye-tracking data
Intertextuality
Cultural barriers in film translation
Language variety in audiovisual translation
Audiovisual transfer of humour
Audiovisual translation strategies and techniques
Multilinguality in film
The pragmatics of film translation - politeness and forms of address
Audiovisual translation in teaching contexts
Conclusions
Chapter Four: Towards a Methodology of Audiovisual Translation
General principles
In search of universals in translation
Audiovisual translation universals
Reception studies
Multimodality
Multidimensional translation: the MuTra project
Norms in audiovisual translation
Relevance in audiovisual translation
A cognitive approach to subtitling
Corpora in audiovisual translation studies
The process of (audiovisual) translation: think-aloud protocols and Translog
Action Research revisited
A methodological proposal: tertium comparationis in audiovisual contexts
Conclusions: interdisciplinarity and intermethodology
Conclusions
References
Audiovisual references
Appendix: audiovisual translation websites
Audiovisual translators’ associations
Research projects and research groups
Discussion forums
Websites devoted to audio description
Others
Index of terms
Series index
← Prev
Back
Next →
← Prev
Back
Next →