Log In
Or create an account ->
Imperial Library
Home
About
News
Upload
Forum
Help
Login/SignUp
Index
Couverture
Page de Titre
Droit d’auteur
Table des matières
Remerciements
Introduction
Abréviations
I: MÉTALANGAGE DE LA TRADUCTION
Objectif premier: Assimilation des notions du Glossaire
II: DOCUMENTATION DE BASE DU TRADUCTEUR
Objectif 2: Outils du traducteur
Objectif 3: Limites des dictionnaires bilingues
Objectif 4: Sens critique, jugement linguistique
Objectif 5: Évaluation des ressources documentaires
III: MÉTHODE DE TRAVAIL
Objectif 6: Étapes de la méthode de travail
Objectif 7: Repérage des difficultés de traduction
Objectif 8: Explication de texte
Objectif 9: Logique
Objectif 10: Cohérence et cohésion
Objectif 11: Travail en équipe
Objectif 12: Autorévision
IV: OUTILS TECHNOLOGIQUES
Objectif 13: Traductique
Objectif 14: Ressources de la bureautique
Objectif 15: Machine à dicter
V: PROCESSUS DE LA TRADUCTION
Objectif 16: Report, remémoration, création discursive
Objectif 17: Correspondances vs équivalences: les mots
Objectif 18: Économie
Objectif 19: Étoffement
Objectif 20: Correspondances vs équivalences: les phrases
Objectif 21: Compléments cognitifs
Objectif 22: Traduire littéralement ou librement?
Objectif 23: Créativité du traducteur
Objectif 24: Traduire l’humour
VI: RÈGLES D’ÉCRITURE
Objectif 25: Usages codifiés de rédaction
Objectif 26: Traduction non sexiste, rédaction épicène
Objectif 27: Nouvelle orthographe
Objectif 28: Notes du traducteur (N.d.T.)
VII: DIFFICULTÉS D’ORDRE LEXICAL
Introduction
Objectif 29: Mot juste
Objectif 30: Available
Objectif 31: Challenge, challenging, to challenge
Objectif 32: To control
Objectif 33: Corporate
Objectif 34: Development, to develop
Objectif 35: To identify
Objectif 36: To involve
Objectif 37: Issue, to issue
Objectif 38: -minded, -conscious, -oriented
Objectif 39: Pattern
Objectif 40: Policy/Procedure
Objectif 41: Problem
Objectif 42: System
Objectif 43: Caractérisation
Objectif 44: Sens propre, sens figuré
Objectif 45: Mots français dans le texte de départ
Objectif 46: Le déictique this
Objectif 47: Anglicismes de fréquence
VIII: DIFFICULTÉS D’ORDRE SYNTAXIQUE
Introduction
Objectif 48: Comparatifs elliptiques
Objectif 49: Structures ordinales
Objectif 50: On … basis
Objectif 51: As
Objectif 52: While
Objectif 53: When
Objectif 54: With/Such
Objectif 55: Disjonctions exclusives
Objectif 56: Déterminants juxtaposés
Objectif 57: Structures résultatives
Objectif 58: Verbes de progression, verbes d’aboutissement
Objectif 59: Négativation
Objectif 60: Participes présents, gérondifs et rapports logiques
Objectif 61: Voix passive
Objectif 62: Tournures nominales, tournures verbales
IX: DIFFICULTÉS D’ORDRE STYLISTIQUE
Introduction
Objectif 63: Concision
Objectif 64: Élimination des relatives
Objectif 65: Dépersonnalisation
Objectif 66: Anaphores et répétitions
Objectif 67: Auxiliaires modaux: can/may/should
Objectif 68: Locutions, clichés, idiotismes
Objectif 69: Allusions
Objectif 70: Métaphores
Objectif 71: Juxtaposition/coordination vs articulation/subordination
Objectif 72: Fausse question
Objectif 73: Réseaux lexicaux
Objectif 74: Renforcement du caractère idiomatique du texte d’arrivée
Objectif 75: Textes mal écrits
Glossaire
Bibliographie
Annexe I: Liste des textes
Annexe II: Notices biographiques
← Prev
Back
Next →
← Prev
Back
Next →