Примечания

1

Извините, мсье. Я тебя не заметил (фр.).

Вернуться

2

Рагу из зайца с лапшой в крем-соусе из полбы, тарелка выдержанного сыра, конфитюр из инжира, кураги и чернослива, вымоченных в цейлонском чае, пряное фигурное печенье, шоколадный мусс (фр.).

Вернуться

3

«Долина страха». Перевод И. Бернштейн.

Вернуться

4

Первый завтрак (фр.).

Вернуться

5

«Его прощальный поклон». Перевод Н. Дехтеревой.

Вернуться

6

Фабрика механических и оптических товаров (нем.).

Вернуться

7

«Случай с переводчиком». Перевод Н. Вольпин.

Вернуться

8

«Гамлет». Перевод М. Лозинского.

Вернуться

9

Здесь и далее цитаты из «Союза рыжих» приведены в переводе М. и Н. Чуковских.

Вернуться

10

В русском переводе М. Бессараб, цитаты из которого приведены далее, – в Хирфордшире.

Вернуться

11

Дюймов, то есть 736 мм ртутного столба.

Вернуться

12

Перевод М. и Н. Чуковских.

Вернуться

13

Перевод Д. Лившиц.

Вернуться

14

Здесь и далее цитаты из «Медных Буков» приведены в переводе Н. Емельянниковой.

Вернуться

15

Целиком (лат.).

Вернуться

16

Перевод И. Бернштейн.

Вернуться

17

«Установление личности». Перевод Н. Войтинской.

Вернуться

18

«Принцип Дирихле в применении к римановой поверхности» (нем.).

Вернуться

19

Крытые въездные ворота для кареты или коляски (фр.).

Вернуться

20

Здесь и далее цитаты из «Оснований психологии» У. Джеймса приведены в переводе И. И. Лапшина.

Вернуться

21

Не плавать (на кораблях) – значит не существовать (лат.).

Вернуться

22

Рад знакомству (фр.).

Вернуться

23

Устрицы в раковинах, рюдесхаймер; зеленый черепаховый суп, амонтильядо; канапе с черной икрой, медок; омар по-мэрилендски, «Королевская хартия»; зобная железа теленка с грибами; седло барашка, картофель по-парижски, зеленая фасоль; куриные грудки; фуа-гра, бельвью; сорбе а-ля ромен; кло-де-вужо; сыр; неаполитанское мороженое, шато лафит, выдержанная мадера (фр.).

Вернуться

24

Так всегда будет с тиранами! (лат.)

Вернуться

25

«Свет вечной жизни – лицезренье Бога» (перевод А. Ревича).

Вернуться

26

Перевод М. Зенкевича.

Вернуться

27

За отсутствующих друзей (лат.).

Вернуться

28

Неприятный привкус во рту после выпитого (фр.).

Вернуться

29

По Э. Ворон. Перевод Л. Пальмина.

Вернуться

30

Письмо Джеймсу Хесси. Перевод С. Сухарева.

Вернуться

31

У. Шекспир. Бесплодные усилия любви. Акт III. Перевод Ю. Корнеева. Уиггинз – Мотылек цитирует слова пажа Мотылька с некоторыми изменениями и дополнениями.

Вернуться

32

Нет, ее сейчас дома нет (пол.).

Вернуться

33

У. Шекспир. Гамлет. Акт V, сц. 2. Перевод М. Лозинского.

Вернуться

34

У. Шекспир. Сон в летнюю ночь. Д. II, явл. 1. Перевод М. Лозинского.

Вернуться

35

У. Шекспир. Сон в летнюю ночь. Финал последнего акта (с изменениями).

Вернуться