Блейн, Джеймс Гиллеспи/Blaine, James Gillespie (1830–1993) – американский политик-республиканец, член Палаты представителей, спикер Палаты представителей, сенатор США от штата Мэн и дважды госсекретарь США. Был кандидатом в президенты в 1884 году, но потерпел поражение с небольшим отрывом от демократа Гровера Кливленда.
Старина (фр.).
Послушай (иск. ит.).
Собор (ит.).
Храбрецы (ит.).
«Фэр/Fair Store» – известный в Чикаго универмаг-дискаунтер. Открылся в 1874 г.
Венгерская советская республика просуществовала с 21 марта по 1 августа 1919 г.
«Аванти / Avanti» – итальянская газета, издается с 25 декабря 1896 г. Изначально создавалась как центральный орган Итальянской объединенной социалистической партии. В 1912–1914 гг. главным редактором газеты являлся Бенито Муссолини.
Мантенья, Андреа / Andrea Mantegna (ок.1431–1506) – художник, в отличие от большинства других классиков итальянского Ренессанса, писал в жесткой и резкой манере.
Хорти, Миклош / Horthy, Miklós (1868–1957), – правитель (регент) Венгерского королевства в 1920–1944 гг., адмирал. Разгромил Венгерскую советскую республику.
Помощники матадора (исп.).
В корриде команда матадора, члены которой помогают ему во время боя быков (исп.).
Кинжал, которым приканчивают быка (исп.).
Пластирас, Николаос (1883–1953) – военный и политический деятель Греции, генерал. После поражения Греции в войне с Турцией вместе с другими офицерами устроил переворот против короля Греции Константина I и его правительства.
Старина (фр.).
Притч. 16:32.
Слушай (ит.).
Собор (ит.).
Луп – деловой район Чикаго.
Замок (фр.)
Дождь идет (ит.).
Да, да, синьора, ужасная погода (ит.).
Синьора, вы что-то потеряли? (ит.)
Да, кошка (ит.).
Хозяин (ит.).
Войдите (ит.).
Деньги (нем.).
Чего вы хотите? (нем.)
Старик (ит.).
Муниципалитет (ит.).
Моя дочка (нем.).
Да, да (нем.).
Полчаса. Больше получаса (ит.).
Свинец (ит.).
Слушай, дорогой! (ит.)
Хлеб, колбаса, сыр (ит.).
Хозяин (ит.).
«Кафе Мира» (фр.).
«Парижское кафе» (фр.).
Долой офицеров! (ит.)
«Народные смельчаки» («Arditi del Popolo») – вооруженные отряды антифашистов в Италии (1921–1922). Образовались в период наступления фашизма в 1921 г. из левого крыла «Национальной ассоциации смельчаков Италии», составленной в 1919 г. из бывших бойцов штурмовых отрядов итальянской армии.
Братство (ит.).
Самоотверженность (ит.).
Два пива (исп.).
О чем говорит тебе родина? (ит.)
Я говорю на немецком (нем.).
Опасный поворот (ит.).
Господин майор (ит.).
Продавщица (фр.).
Закройщик (фр.).
Здравствуйте (нем.).
На здоровье (нем.).
Синьор лейтенант (ит.).
Мужик (исп.).
Кабак (исп.).
Официант переиначивает молитву «Отче наш», чем и доволен.
Еще один псих (исп.).
Видимо, имеются в виду первые буквы названий венерических болезней – сифилис и триппер.
Tessera (ит.) – билет, пропуск.
Teleferica (ит.) – подвесная канатная дорога.
Французская актриса и танцовщица.
Американский актер, муж Габи Делис.
Привет, пока (ит.).
Земляк (исп.).
Прощайте (фр.).
Выпить не желаете (нем.).
Да, месье (фр.).
«Шампанское пробовали?» – «Нет, месье». – «Надо попробовать». – «Какое» – «Лучшее?» (фр.)
Но вы еще молоды. Месье всего тридцать пять лет (фр.).
«Будем здоровы» (нем.). – «Ваше здоровье» (фр.). – «Будьте!» (фр.).
«Да. Это нормально». – «А вам, месье?» – «Неплохо». – «А вот мне плохо» (фр.).
Автор просит извинить его за упоминание этого ныне угасшего американского литературного движения. Ссылка на него, как всякая ссылка на модные течения, локализует рассказ во времени, но она сохранена автором как представляющая некоторый исторический интерес, и потому что, опустив ее, он нарушил бы ритм повествования. – Автор.
Как дела? Плохо, друг, плохо (исп.).
Кушать (фр.).
Сейчас же (фр.).
Да. О господи, это правда (фр.).
Да, сеньор (исп.).
Да пошел ты! (исп.)
Еще как верю (исп.).
Спик/spick – пренебрежительное прозвище латиноамериканцев.
Комедия легкого содержания.
Песни «Спой что-нибудь простенькое/Sing Something Simple» и «Китаяночка/Singsong girl» оказались однодневками, правда, первая дала начало английской радиопрограмме, которая выходила в эфир в 1959–2001 гг., а «Маленькие небылицы/Little White Lies» многократно пели разные исполнители. По словам Пола Маккартни, была одной из любимых у него и Джона Леннона, когда они еще только начинали в Ливерпуле.
Мировая серия – заключительная часть бейсбольного чемпионата США. Проводится с 1903 г.
«Филадельфийские атлеты / Philadelphia Athletics» – профессиональная бейсбольная команда, чемпионы США 1929–1930 гг.
«Сент-луисские кардиналы / St. Louis Cardinals» – профессиональная бейсбольная команда. В 1930 г. уступила в Мировой серии «Филадельфийским атлетам»
«Нотр-Дам / Notre Dame» – Нотр-дамский университет занимает ведущие позиции в студенческом спорте.
Тачдаун / touchdown (дословно: приземление) – один из способов набора очков в американском и канадском футболе.
Футбольный матч состоит из четырех периодов (четвертей) по 15 минут чистого времени каждый.
Добрый день, друг! Как дела? (исп.)
Макфэдден, Бернар / Macfadden, Bernarr (1868–1955) – известный пропагандист здорового образа жизни, с 1931 г. – издатель еженедельника «Либерти» (дословно: свобода).
Тогда я пошел (исп.)
Первые маневры матадора на арене, отвлекающие выпады.
Приём, завершающий серию вероник, или отвлекающих выпадов.
Испанское ругательство.
Бычок (исп.)
Винный погребок (нем.).
Совершенное почтение?.. (фр.)
Эль-Морро – колониальная крепость, которая защищает вход в бухту Гаваны.
Compromiso (исп.) – договоренность, соглашение. Зд.: подписка, список клиентов.
Мараскин – ликер на основе мараскиновой вишни.
Grande (исп.) – большой, зд.: классный, матерый.
Имеется в виду сражение за французский город Мортен в начале августа 1944 года.
Чарлз Ритц (1891–1976) – сын известного швейцарского отельера Сезара Ритца, основателя сети отелей «Ритц», впоследствии президент гостиничной империи «Ритц», любитель и знаток рыбалки, друг Хемингуэя.
Немецкий одноразовый гранатомет времен Второй мировой войны.
Merde (фр.) – дерьмо; здесь восклицание: «К черту!»
Pas bon (фр.) – нехорошо.
Debrouillard (фр.) – сметливый, находчивый, хитрый, пробивной.
Les Fleurs du Mal (фр.) – «Цветы зла», сборник стихотворений французского поэта-символиста Шарля Бодлера.
F.T.P.F. (Les Francs-Tireurs et Partisans français) – «Франтиёры и партизаны», крупнейшая военная организация Движения Сопротивления во Франции в 1941–1944 годах. Основана в 1941 г. по инициативе французской компартии и Национального фронта.
Méprise (фр.) – презрение, отвращение.
А у меня две тысячи (фр.).
Galons (фр.) – нашивки, шевроны.
Calva (фр. сокр.) – кальвадос, яблочный или грушевый бренди.
Магнум (фр. Magnum) – использующаяся во Франции разновидность бутылки для шампанского емкостью 1,5 литра.
«Выпьем же, друг, чарку, выпьем другую за здоровье возлюбленных, за здоровье короля Франции». Французская военная песня наполеоновских времен.
«И черт, черт, черт побери королеву Англии, объявившую нам войну». Припев той же песни, в котором «король» заменен на «королеву».
Улица Гоблинов, десять бис.
Шарль Бодлер. «Служанка скромная с великою душою». Перевод П. Якубовича.
Непринужденная беседа (в частности, на литературные темы).
Система укреплений вдоль западной границы фашистской Германии.
Питер, Пётр в переводе с древнегреческого – «скала, камень».
Термин «пешая кавалерия» – оксюморон, придуманный для описания быстрого пешего передвижения войск конфедератов под командованием генерала Томаса Джонатана «Стоунволла» Джексона во время Гражданской войны в США (1861–1865).
Роман американского писателя Синклера Льюиса.
Джордж Смит Паттон-младший (1885–1945) – генерал армии Соединенных Штатов, командовал, в частности, Третьей армией во время освобождения Бастони в ходе битвы за Арденны, прославился не только как успешный военачальник, но и как мастер мотивировать своих подчиненных вдохновенными речами.
Ration K (англ.) – индивидуальный рацион питания (сухой паек) американской армии времен Второй мировой войны.
Еще один упущенный шанс (фр.).
Хозяин, мой генерал (фр.).
Да здравствует Америка (фр.).
Да здравствует Бельгия (фр.).
Исторически Освободителями называют в странах Латинской Америки руководителей национально-освободительных движений.
За союзников (фр.).
И смерть фараонам (фр.).
Британский пистолет-пулемет системы Стэн, созданный в 1941 году.
Очевидно, имеется в виду Белая бригада – группа бельгийского антинацистского Сопротивления во Второй мировой войне, основанная летом 1940 года.
Спасайся кто может (фр.).
Самоходное противотанковое орудие.
SHAEF – штаб верховного командования союзных экспедиционных сил.
Chicken colonel (англ.) – «куриный полковник»: на армейском сленге США означает «полный полковник» – по наличию серебряных орлов на погонах, именуемых в шутку цыплятами.
Lawless (англ.) – беззаконный, непокорный, вне закона.