Примечания

1

Блейн, Джеймс Гиллеспи/Blaine, James Gillespie (1830–1993) – американский политик-республиканец, член Палаты представителей, спикер Палаты представителей, сенатор США от штата Мэн и дважды госсекретарь США. Был кандидатом в президенты в 1884 году, но потерпел поражение с небольшим отрывом от демократа Гровера Кливленда.

Вернуться

2

Старина (фр.).

Вернуться

3

Послушай (иск. ит.).

Вернуться

4

Собор (ит.).

Вернуться

5

Храбрецы (ит.).

Вернуться

6

«Фэр/Fair Store» – известный в Чикаго универмаг-дискаунтер. Открылся в 1874 г.

Вернуться

7

Венгерская советская республика просуществовала с 21 марта по 1 августа 1919 г.

Вернуться

8

«Аванти / Avanti» – итальянская газета, издается с 25 декабря 1896 г. Изначально создавалась как центральный орган Итальянской объединенной социалистической партии. В 1912–1914 гг. главным редактором газеты являлся Бенито Муссолини.

Вернуться

9

Мантенья, Андреа / Andrea Mantegna (ок.1431–1506) – художник, в отличие от большинства других классиков итальянского Ренессанса, писал в жесткой и резкой манере.

Вернуться

10

Хорти, Миклош / Horthy, Miklós (1868–1957), – правитель (регент) Венгерского королевства в 1920–1944 гг., адмирал. Разгромил Венгерскую советскую республику.

Вернуться

11

Помощники матадора (исп.).

Вернуться

12

В корриде команда матадора, члены которой помогают ему во время боя быков (исп.).

Вернуться

13

Кинжал, которым приканчивают быка (исп.).

Вернуться

14

Пластирас, Николаос (1883–1953) – военный и политический деятель Греции, генерал. После поражения Греции в войне с Турцией вместе с другими офицерами устроил переворот против короля Греции Константина I и его правительства.

Вернуться

15

Старина (фр.).

Вернуться

16

Притч. 16:32.

Вернуться

17

Слушай (ит.).

Вернуться

18

Собор (ит.).

Вернуться

19

Луп – деловой район Чикаго.

Вернуться

20

Замок (фр.)

Вернуться

21

Дождь идет (ит.).

Вернуться

22

Да, да, синьора, ужасная погода (ит.).

Вернуться

23

Синьора, вы что-то потеряли? (ит.)

Вернуться

24

Да, кошка (ит.).

Вернуться

25

Хозяин (ит.).

Вернуться

26

Войдите (ит.).

Вернуться

27

Деньги (нем.).

Вернуться

28

Чего вы хотите? (нем.)

Вернуться

29

Старик (ит.).

Вернуться

30

Муниципалитет (ит.).

Вернуться

31

Моя дочка (нем.).

Вернуться

32

Да, да (нем.).

Вернуться

33

Полчаса. Больше получаса (ит.).

Вернуться

34

Свинец (ит.).

Вернуться

35

Слушай, дорогой! (ит.)

Вернуться

36

Хлеб, колбаса, сыр (ит.).

Вернуться

37

Хозяин (ит.).

Вернуться

38

«Кафе Мира» (фр.).

Вернуться

39

«Парижское кафе» (фр.).

Вернуться

40

Долой офицеров! (ит.)

Вернуться

41

«Народные смельчаки» («Arditi del Popolo») – вооруженные отряды антифашистов в Италии (1921–1922). Образовались в период наступления фашизма в 1921 г. из левого крыла «Национальной ассоциации смельчаков Италии», составленной в 1919 г. из бывших бойцов штурмовых отрядов итальянской армии.

Вернуться

42

Братство (ит.).

Вернуться

43

Самоотверженность (ит.).

Вернуться

44

Два пива (исп.).

Вернуться

45

О чем говорит тебе родина? (ит.)

Вернуться

46

Я говорю на немецком (нем.).

Вернуться

47

Опасный поворот (ит.).

Вернуться

48

Господин майор (ит.).

Вернуться

49

Продавщица (фр.).

Вернуться

50

Закройщик (фр.).

Вернуться

51

Здравствуйте (нем.).

Вернуться

52

На здоровье (нем.).

Вернуться

53

Синьор лейтенант (ит.).

Вернуться

54

Мужик (исп.).

Вернуться

55

Кабак (исп.).

Вернуться

56

Официант переиначивает молитву «Отче наш», чем и доволен.

Вернуться

57

Еще один псих (исп.).

Вернуться

58

Видимо, имеются в виду первые буквы названий венерических болезней – сифилис и триппер.

Вернуться

59

Tessera (ит.) – билет, пропуск.

Вернуться

60

Teleferica (ит.) – подвесная канатная дорога.

Вернуться

61

Французская актриса и танцовщица.

Вернуться

62

Американский актер, муж Габи Делис.

Вернуться

63

Привет, пока (ит.).

Вернуться

64

Земляк (исп.).

Вернуться

65

Прощайте (фр.).

Вернуться

66

Выпить не желаете (нем.).

Вернуться

67

Да, месье (фр.).

Вернуться

68

«Шампанское пробовали?» – «Нет, месье». – «Надо попробовать». – «Какое» – «Лучшее?» (фр.)

Вернуться

69

Но вы еще молоды. Месье всего тридцать пять лет (фр.).

Вернуться

70

«Будем здоровы» (нем.). – «Ваше здоровье» (фр.). – «Будьте!» (фр.).

Вернуться

71

«Да. Это нормально». – «А вам, месье?» – «Неплохо». – «А вот мне плохо» (фр.).

Вернуться

72

Автор просит извинить его за упоминание этого ныне угасшего американского литературного движения. Ссылка на него, как всякая ссылка на модные течения, локализует рассказ во времени, но она сохранена автором как представляющая некоторый исторический интерес, и потому что, опустив ее, он нарушил бы ритм повествования. – Автор.

Вернуться

73

Как дела? Плохо, друг, плохо (исп.).

Вернуться

74

Кушать (фр.).

Вернуться

75

Сейчас же (фр.).

Вернуться

76

Да. О господи, это правда (фр.).

Вернуться

77

Да, сеньор (исп.).

Вернуться

78

Да пошел ты! (исп.)

Вернуться

79

Еще как верю (исп.).

Вернуться

80

Спик/spick – пренебрежительное прозвище латиноамериканцев.

Вернуться

81

Комедия легкого содержания.

Вернуться

82

Песни «Спой что-нибудь простенькое/Sing Something Simple» и «Китаяночка/Singsong girl» оказались однодневками, правда, первая дала начало английской радиопрограмме, которая выходила в эфир в 1959–2001 гг., а «Маленькие небылицы/Little White Lies» многократно пели разные исполнители. По словам Пола Маккартни, была одной из любимых у него и Джона Леннона, когда они еще только начинали в Ливерпуле.

Вернуться

83

Мировая серия – заключительная часть бейсбольного чемпионата США. Проводится с 1903 г.

Вернуться

84

«Филадельфийские атлеты / Philadelphia Athletics» – профессиональная бейсбольная команда, чемпионы США 1929–1930 гг.

Вернуться

85

«Сент-луисские кардиналы / St. Louis Cardinals» – профессиональная бейсбольная команда. В 1930 г. уступила в Мировой серии «Филадельфийским атлетам»

Вернуться

86

«Нотр-Дам / Notre Dame» – Нотр-дамский университет занимает ведущие позиции в студенческом спорте.

Вернуться

87

Тачдаун / touchdown (дословно: приземление) – один из способов набора очков в американском и канадском футболе.

Вернуться

88

Футбольный матч состоит из четырех периодов (четвертей) по 15 минут чистого времени каждый.

Вернуться

89

Добрый день, друг! Как дела? (исп.)

Вернуться

90

Макфэдден, Бернар / Macfadden, Bernarr (1868–1955) – известный пропагандист здорового образа жизни, с 1931 г. – издатель еженедельника «Либерти» (дословно: свобода).

Вернуться

91

Тогда я пошел (исп.)

Вернуться

92

Первые маневры матадора на арене, отвлекающие выпады.

Вернуться

93

Приём, завершающий серию вероник, или отвлекающих выпадов.

Вернуться

94

Испанское ругательство.

Вернуться

95

Бычок (исп.)

Вернуться

96

Винный погребок (нем.).

Вернуться

97

Совершенное почтение?.. (фр.)

Вернуться

98

Эль-Морро – колониальная крепость, которая защищает вход в бухту Гаваны.

Вернуться

99

Compromiso (исп.) – договоренность, соглашение. Зд.: подписка, список клиентов.

Вернуться

100

Мараскин – ликер на основе мараскиновой вишни.

Вернуться

101

Grande (исп.) – большой, зд.: классный, матерый.

Вернуться

102

Имеется в виду сражение за французский город Мортен в начале августа 1944 года.

Вернуться

103

Чарлз Ритц (1891–1976) – сын известного швейцарского отельера Сезара Ритца, основателя сети отелей «Ритц», впоследствии президент гостиничной империи «Ритц», любитель и знаток рыбалки, друг Хемингуэя.

Вернуться

104

Немецкий одноразовый гранатомет времен Второй мировой войны.

Вернуться

105

Merde (фр.) – дерьмо; здесь восклицание: «К черту!»

Вернуться

106

Pas bon (фр.) – нехорошо.

Вернуться

107

Debrouillard (фр.) – сметливый, находчивый, хитрый, пробивной.

Вернуться

108

Les Fleurs du Mal (фр.) – «Цветы зла», сборник стихотворений французского поэта-символиста Шарля Бодлера.

Вернуться

109

F.T.P.F. (Les Francs-Tireurs et Partisans français) – «Франтиёры и партизаны», крупнейшая военная организация Движения Сопротивления во Франции в 1941–1944 годах. Основана в 1941 г. по инициативе французской компартии и Национального фронта.

Вернуться

110

Méprise (фр.) – презрение, отвращение.

Вернуться

111

А у меня две тысячи (фр.).

Вернуться

112

Galons (фр.) – нашивки, шевроны.

Вернуться

113

Calva (фр. сокр.) – кальвадос, яблочный или грушевый бренди.

Вернуться

114

Магнум (фр. Magnum) – использующаяся во Франции разновидность бутылки для шампанского емкостью 1,5 литра.

Вернуться

115

«Выпьем же, друг, чарку, выпьем другую за здоровье возлюбленных, за здоровье короля Франции». Французская военная песня наполеоновских времен.

Вернуться

116

«И черт, черт, черт побери королеву Англии, объявившую нам войну». Припев той же песни, в котором «король» заменен на «королеву».

Вернуться

117

Улица Гоблинов, десять бис.

Вернуться

118

Шарль Бодлер. «Служанка скромная с великою душою». Перевод П. Якубовича.

Вернуться

119

Непринужденная беседа (в частности, на литературные темы).

Вернуться

120

Система укреплений вдоль западной границы фашистской Германии.

Вернуться

121

Питер, Пётр в переводе с древнегреческого – «скала, камень».

Вернуться

122

Термин «пешая кавалерия» – оксюморон, придуманный для описания быстрого пешего передвижения войск конфедератов под командованием генерала Томаса Джонатана «Стоунволла» Джексона во время Гражданской войны в США (1861–1865).

Вернуться

123

Роман американского писателя Синклера Льюиса.

Вернуться

124

Джордж Смит Паттон-младший (1885–1945) – генерал армии Соединенных Штатов, командовал, в частности, Третьей армией во время освобождения Бастони в ходе битвы за Арденны, прославился не только как успешный военачальник, но и как мастер мотивировать своих подчиненных вдохновенными речами.

Вернуться

125

Ration K (англ.) – индивидуальный рацион питания (сухой паек) американской армии времен Второй мировой войны.

Вернуться

126

Еще один упущенный шанс (фр.).

Вернуться

127

Хозяин, мой генерал (фр.).

Вернуться

128

Да здравствует Америка (фр.).

Вернуться

129

Да здравствует Бельгия (фр.).

Вернуться

130

Исторически Освободителями называют в странах Латинской Америки руководителей национально-освободительных движений.

Вернуться

131

За союзников (фр.).

Вернуться

132

И смерть фараонам (фр.).

Вернуться

133

Британский пистолет-пулемет системы Стэн, созданный в 1941 году.

Вернуться

134

Очевидно, имеется в виду Белая бригада – группа бельгийского антинацистского Сопротивления во Второй мировой войне, основанная летом 1940 года.

Вернуться

135

Спасайся кто может (фр.).

Вернуться

136

Самоходное противотанковое орудие.

Вернуться

137

SHAEF – штаб верховного командования союзных экспедиционных сил.

Вернуться

138

Chicken colonel (англ.) – «куриный полковник»: на армейском сленге США означает «полный полковник» – по наличию серебряных орлов на погонах, именуемых в шутку цыплятами.

Вернуться

139

Lawless (англ.) – беззаконный, непокорный, вне закона.

Вернуться