[1] Publicado por primera vez en la revista Oskolki (Añicos), núm. 2 de 1886, el 11 de enero. Firmado por A. Chejonté, seudónimo del autor. Incluido, tras una nueva redacción (como casi todos los que siguen) en sus Obras por el propio autor. Traducción de AV.
[1] Publicado en la revista Nóvoye vremia (Tiempo nuevo), núm. 3.758, el 16 de agosto de 1886. También incluido en sus primeras colecciones de relatos y en las Obras. Traducción de AV.
[1] Publicado en Peterbúrgskaya gazeta (Gaceta de Petersburgo), núm. 267, el 29 de septiembre de 1886, con la firma de A. Chejoté. Incluido en sus Obras. Traducción de AV.
[1] Publicado en la revista Nóvoye vremia, núm. 3.810, el 7 de octubre de 1886. También incluido en sus primeras colecciones de relatos y en las Obras. Traducción de AV.
[1] Publicado en la revista Oskolki, núm. 46 de 1886, el 15 de noviembre. Firmado por A. Chejonté. Incluido en sus Obras. Traducción de AV.
[1] Publicado en Peterbúrgskaya gazeta, núm. 4 de 1887, el 5 de enero, con la firma de A. Chejoté. Incluido en sus Obras. Traducción de AV.
[1] Publicado en la revista Nóvoye vremia, núm. 3.913, el 20 de enero de 1887. También incluido en sus primeras colecciones de relatos y en las Obras. Traducción de AV.
[1] Publicado en la revista Nóvoye vremia, núm. 4.238, 15 de diciembre de 1887. También incluido en sus primeras colecciones de relatos y en las Obras. Traducción de RSV.
[1] Publicado en la revista Nóvoye vremia, núm. 4.248, el 25 de diciembre de 1887. También incluido en sus primeras colecciones de relatos y en las Obras. Traducción de AV.
[1] Publicado en la revista Sever (Norte), en el núm. 1 de 1892, el 5 de enero. También incluido en sus selecciones de relatos de 1894, 1898 y en sus Obras. Traducción de RSV.
[2] Zapatillas campesinas rusas hechas de corteza de árbol.
[1] Publicado en la revista Knizhki «Nedeli» (Libros de [la revista] Semana), en el núm. 7 (de julio) de 1892. También incluido en sus selecciones de relatos de 1894, 1898, y en sus Obras. Traducción de JLE.
[1] Publicado en la revista Rússkaya mysl (Pensamiento ruso), en el núm. 11 (de noviembre) de 1892. Aparecido censurado en algunas ediciones y, con algunos cambios, en las Obras. Traducción de RSV.
[2] Mauvais ton.
[1] Publicado en la revista Rússkaya mysl, en los núm. 2 y 3 (de febrero y marzo) de 1893. Incluido por el autor en las Obras. Traducción de LA.
[1] Publicado en la revista Rússkaya mysl, en el libro IV (abril) de 1897. Con algunas correcciones y añadidos en el cap. IX, aparece con Mi vida en 1897 (7ª ed. en 1899) y, con algunos cambios, en las Obras. Traducción de RSV.
[2] De «jam» y «jolúi», denominaciones despectivas de lacayo, sirviente, siervo.
[3] Medida de peso, 16,3 kg.
[4] Jefe electo de la aldea.
[5] Administración local, semejante a la comarca.
[1] Publicado en la revista Rússkaya mysl, en el libro VIII (agosto) de 1898. Con algunas correcciones incluido en la segunda edición de sus Obras, 1903, y en la edición póstuma de sus Obras completas, 1906. Traducción de RSV.
[2] Un cantonista, hasta mediados del siglo XIX, era un hijo de soldado, adscrito desde su nacimiento a un departamento militar, y que cursaba sus estudios en una escuela de soldados de la más baja categoría.
[3] Antigua medida de superficie rusa que corresponde aproximadamente a una (1,09) hectárea.
[1] Publicado en la revista Rússkaya mysl, en el libro VIII (agosto) de 1898. Con algunas correcciones incluido en la segunda edición de sus Obras, 1903, y en la edición póstuma de sus Obras completas, 1906. Traducción de RSV.
[1] Publicado en la revista Semiá (Familia), en el núm. 1 de 1899, el 3 de enero, con el subtítulo, Relato de Antón Chéjov. Incluido en sus Obras con algunas correcciones estilísticas. Traducción de RSV.
[2] Diminutivo de Olga, Olia.
[3] Diminutivo de Iván, Vania.
[4] Diminutivo de Vasili, Vasia.
[5] Diminutivo de Vladímir, Volodia.
[6] Diminutivo de Aleksandr, Sasha.
[1] Publicado en el periódico Rússkie védomosti (Noticias rusas), núm. 3 de 1899, del 3 de enero, con el subtítulo Relato. Incluido con algunos cambios por el autor en sus Obras. Traducción de RSV.
[2] La esposa de Kúcherov (que significa cochero) se apellidaría Kúcherova, pero los campesinos la llaman «cochera, esposa de cochero», Kucherija.
[3] Canción popular que cantan los trabajadores.
[1] Publicado en la revista Knizhki «Nedeli», núm. 1 (enero) de 1899, con el subtítulo Relato. Sin el subtítulo y con algunos cambios el autor lo incluyó en sus Obras. Traducción de RSV.
[2] Se refiere a la liberación de los siervos, que se promulgó en 1861.
[1] Publicado en la revista Rússkaya mysl, en el núm. 12 (diciembre) de 1899, con el subtítulo Relato. Después de una considerable limpieza y corrección y sin subtítulo, el autor lo incluyó en la segunda edición de sus Obras completas, 1903, incluido también en la edición póstuma de 1906. Traducción de RSV.
[2] Plato ruso de carne o pescado picante y bien condimentado.