Перевод М.А. Энгельгардта.
Герой американских рассказов для детей, написанных Говардом Р. Гэрисом (1873–1962). – Здесь и далее примеч. пер.
Минус 31,7 и минус 42,8 C соответственно.
Так пресса окрестила Альберта де Сальво, который в 1965 г. признался в убийстве 13 человек путем удушения.
Пришел, увидел, победил (лат.).
21,1 C.
Устаревшие еще к началу 1970-х гг. платежные системы.
Название отеля «Бикман-тауэр» созвучно со словом beak-man – человек с клювом (англ.).
Ставка на трех предполагаемых победителей одного забега с указанием последовательности, в которой они придут к финишу.
Минус 1,1 и 15,6 C соответственно.
Минус 3,9 C.
Ряд кварталов Манхэттена, известных ателье и магазинами одежды.
Из композиции «Bad Moon Rising» Д. Фогерти. © Jondora Music Berkeley. 1969.
Минус 12,2 и минус 3,9 C соответственно.
Герой сентиментального романа английского писателя Джеймса Хилтона, школьный учитель.
Здесь: чего ты ждешь (фр.).
Луддиты – группа английских рабочих, протестовавших в начале XIX века против изменений, которые повлекли промышленный переворот; часто протест выражался в разрушении машин.
«Жизнь Сэмюэла Джонсона» (1791) шотландского писателя Джеймса Босуэлла до сих пор считается величайшей англоязычной биографией.
26,1 C.
Купюра достоинством 10 долларов.
Большое спасибо (исп.).
У. Шекспир. Король Лир. Акт 1, сцена 4. Пер. Б. Пастернака.
Мф. 9:17.