Примечания

1

  Перевод М.А. Энгельгардта.

Вернуться

2

  Герой американских рассказов для детей, написанных Говардом Р. Гэрисом (1873–1962). – Здесь и далее примеч. пер.

Вернуться

3

  Минус 31,7 и минус 42,8 C соответственно.

Вернуться

4

  Так пресса окрестила Альберта де Сальво, который в 1965 г. признался в убийстве 13 человек путем удушения.

Вернуться

5

  Пришел, увидел, победил (лат.).

Вернуться

6

  21,1 C.

Вернуться

7

  Устаревшие еще к началу 1970-х гг. платежные системы.

Вернуться

8

  Название отеля «Бикман-тауэр» созвучно со словом beak-man – человек с клювом (англ.).

Вернуться

9

  Ставка на трех предполагаемых победителей одного забега с указанием последовательности, в которой они придут к финишу.

Вернуться

10

  Минус 1,1 и 15,6 C соответственно.

Вернуться

11

  Минус 3,9 C.

Вернуться

12

  Ряд кварталов Манхэттена, известных ателье и магазинами одежды.

Вернуться

13

  Из композиции «Bad Moon Rising» Д. Фогерти. © Jondora Music Berkeley. 1969.

Вернуться

14

  Минус 12,2 и минус 3,9 C соответственно.

Вернуться

15

  Герой сентиментального романа английского писателя Джеймса Хилтона, школьный учитель.

Вернуться

16

  Здесь: чего ты ждешь (фр.).

Вернуться

17

  Луддиты – группа английских рабочих, протестовавших в начале XIX века против изменений, которые повлекли промышленный переворот; часто протест выражался в разрушении машин.

Вернуться

18

  «Жизнь Сэмюэла Джонсона» (1791) шотландского писателя Джеймса Босуэлла до сих пор считается величайшей англоязычной биографией.

Вернуться

19

  26,1 C.

Вернуться

20

  Купюра достоинством 10 долларов.

Вернуться

21

  Большое спасибо (исп.).

Вернуться

22

У. Шекспир. Король Лир. Акт 1, сцена 4. Пер. Б. Пастернака.

Вернуться

23

  Мф. 9:17.

Вернуться