Log In
Or create an account ->
Imperial Library
Home
About
News
Upload
Forum
Help
Login/SignUp
Index
Page de Titre
Table des Matières
Page de Copyright
Introduction
1. LES SYNONYMES D'ALTAVISTA
1.1 Equivalence de signifié et synonymie
1.2 Comprendre les contextes
2. DU SYSTÈME AU TEXTE
2.1 La présumée incommensurabilité des systèmes
2.2 La traduction concerne des mondes possibles
2.3 Les textes comme substance
3. RÉVERSIBILITÉ ET EFFET
3.1 La réversibilité idéale
3.2 Un continuum de réversibilité
3.3 Faire entendre
3.4 Reproduire le même effet
4. SIGNIFICATION, INTERPRÉTATION, NÉGOCIATION
4.1 Signifiés et interprétants
4.2 Types cognitifs et contenus nucléaires
4.3 Négocier : souris ou rat?
5. PERTES ET COMPENSATIONS
5.1 Pertes
5.2 Perte par accord entre les parties
5.3 Compensations
5.4 Eviter d'enrichir le texte
5.5 Améliorer le texte ?
5.6 Compenser en refaisant
6. RÉFÉRENCE ET SENS PROFOND
6.1 Violer la référence
6.2 Référence et style
6.3 Référence et histoire « profonde »
6.4 Niveaux de fabula
6.5 Les références des rébus et le rébus de la référence
7. SOURCES, EMBOUCHURES, DELTAS, ESTUAIRES
7.1 Traduire de culture à culture
7.2 La recherche d'Averroès
7.3 Quelques cas
7.4 Source et destination
7.5 Domestiquer et défamiliariser
7.6 Moderniser et archaïser
7.7 Situations mixtes
7.8 Encore sur la négociation
8. FAIRE VOIR
8.1 Hypotypose
8.2 La pièce de la tante
8.3 Ekphrasis
9. FAIRE SENTIR LE RENVOI INTERTEXTUEL
9.1 Suggérer l'intertexte au traducteur
9.2 Difficultés
10. INTERPRÉTER N'EST PAS TRADUIRE
10.1 Jakobson et Peirce
10.2 La ligne herméneutique
10.3 Types d'interprétation
10.4 Interprétation intrasémiotique
10.5 Interprétation intralinguale ou reformulation
10.6 D'abord interpréter, puis traduire
10.7 Lectio difficilior
10.8 Exécution
11. QUAND CHANGE LA SUBSTANCE
11.1 Variations de substance dans d'autres systèmes sémiotiques
11.2 Le problème de la substance dans la traduction entre deux langues naturelles
11.3 Trois formules
11.4 La substance en poésie
11.5 Le presque de la traduction poétique
12. LE REMANIEMENT RADICAL
12.1 Le cas Queneau
12.2 Refaire les jeux de mots
12.3 Le cas Joyce
12.4 Cas limite
13. QUAND CHANGE LA MATIÈRE
13.1 Parasynonymie
13.2 Transmutations ou adaptations
13.3 Transmutations par manipulation
13.4 Faire voir le non-dit
13.5 Ne pas faire voir le dit
13.6 Isoler un niveau du texte source
13.7 Faire voir autre chose
13.8 Adaptation comme nouvelle œuvre
14. LANGUES PARFAITES ET COULEURS IMPARFAITES
14.1 Tertium comparationis
14.2 Comparer les langues
14.3 Traduction et ontologie
14.4 Couleurs
14.5 Dernier feuillet
Index .....
Références bibliographiques
Traductions citées
← Prev
Back
Next →
← Prev
Back
Next →