Log In
Or create an account -> 
Imperial Library
  • Home
  • About
  • News
  • Upload
  • Forum
  • Help
  • Login/SignUp

Index
Couverture Titre de page Droits d’auteur Table des matières Préface à la première édition Avant-propos Florilège
Adaptation Ambition, intention du traducteur Anonymat Appropriation Art de traduire Art difficile Art ingrat Baromètre du changement Belles infidèles Bible, textes religieux Bilinguisme Bonnes traductions Bons traducteurs Catégories de traducteurs Catégories de traductions Censure Cibliste/Sourcier Clarté Conditions de travail Culture, humanisme, civilisation Dangers des traductions Définitions du traducteur Dénigrement du traducteur Dictionnaires École de style, atelier d’écriture Écriture, création, rédaction Effacement du traducteur Éloge et respect de l’original Éloge du traducteur Embellissement des traductions Enrichissement des langues, des littératures Épreuve de l’étranger Équivalences Esthétique Éthique Évaluation, critique des traductions Fidélité Fond/forme Formation, enseignement Glose, commentaire Histoire de la traduction Historicité Humour Imitation, pastiche, parodie Infidélité Intraduisibilité Joie, plaisir de traduire Langue française Langue, linguistique Lecture, lecteurs Liberté du traducteur Limites de la traduction Littéralité Mal nécessaire Manières de traduire Mauvais traducteurs, amateurisme Mauvaises traductions Métaphores de la traduction Métaphores du traducteur Métier de traducteur Métier d’interprète Modestie du traducteur Nature de la traduction Notes du traducteur (NdT) Objet, enjeu de la traduction Paradoxe de la traduction Paraphrase Perte, entropie Plaire aux lecteurs Poésie Poétique du traduire Problèmes de traduction Processus de traduction Promotion, valorisation de la traduction Qualités d’une traduction Qualités du traducteur Rapport auteur/traducteur Règles, lois, principes de traduction Religion, liturgie Retraduction Rythme, musicalité, sonorités, ton Sens Style Sujet traduisant Tâche du traducteur Texte Texte original Théorie de la traduction Traducteur Traduction au Canada, au Québec Traduction automatique Traduction dépaysante Traduction ethnocentrique Traduction idéale Traduction libre Traduction littéraire Traduction littérale Traduction mot à mot Traduction poétique Traduction théâtrale Traduction transparente Traduire au féminin Traduisibilité Traître, trahison Universalité, littérature mondiale Utilité, rôles, fonctions des traductions Vanité du traducteur Vers/prose Version/thème Vieillissement des traductions
Bibliographie Index des auteurs des citations
  • ← Prev
  • Back
  • Next →
  • ← Prev
  • Back
  • Next →

Chief Librarian: Las Zenow <zenow@riseup.net>
Fork the source code from gitlab
.

This is a mirror of the Tor onion service:
http://kx5thpx2olielkihfyo4jgjqfb7zx7wxr3sd4xzt26ochei4m6f7tayd.onion