2
We have shown in Chapter 1 that the Mongol world order, including qanate China, was supranational in character. Mongols dominated politically, and to some extent socially, but were very few in number and thinly spread. As a consequence they were hardly in a position to force others to become Mongol, or to impose more than superficial conformity with important Mongol customs. Mongol conquerors were exposed to, and welcomed the influence of, other cultures as long as they could continue to perceive themselves as Mongols.1
Food and cuisine were no exceptions. Mongols were willing to try new foods and dishes, with lavish and conspicuous public consumption to promote their new role as would-be rulers of the world. Many of the new foods even gained their ultimate acceptance, but the conquerors remained remarkably true to their own traditions as well.
The YSCY is unmistakable proof of the power and stamina of Mongolian food preferences. The work is in Chinese and embodies a framework of Chinese medical and dietary theory within which Chinese, Mongolian, Turkic, and Turko-Islamic elements freely coexist. Yet it is not the dietary’s overriding Chinese theory and culture which provides the unifying element. It is rather, in Sabban’s words, “des goûts mongols,”2 the “Mongol tastes,” which dominate the work from beginning to end, no matter how Chinese it may appear on the surface. The YSCY is in its essence a Mongolian document, but this is not to say that the Mongol foods or culture of the fourteenth century YSCY represent purely ancestral usage. A great deal had changed since the days of Cinggis-qan.
At the time the YSCY was written, the Mongol elite had left the steppe behind for more than 100 years. New political and social alliances had been made. There had been new compromises with the sedentary world, including China, so that local Mongolian rule could continue after the collapse of empire in regionally-based successor qanates. In forming these qanates Mongols had collaborated closely with representatives of many other cultures. It may even be argued that, in addition to broader accommodations within a greater world order, the Mongols had only been able to come to power in China through close alliances forged with the various ethnic groups and regional communities of the culturally diverse north.
These alliances continued to be important even after the establishment of Yüan. The Mongols, for example, continued to recruit northerners by preference among their Chinese subjects. They continued to base their power in the north even after the conquest of Sung in 1276, and continued to regard the north as the most important, if not richest, part of their East Asian domains. They even discriminated legally against southerners, barred in theory from holding most high offices.3
The northern orientation of the Yüan court was thus political reality. It had its profound influence upon the political history of the dynasty, and upon the Mongols themselves. It also strongly colored Mongol perceptions of China. It was the culture of the north, for example, which came to signify Chinese culture for the conquerors. Since this culture was anything but purely Chinese in the fourteenth century, there is much in the YSCY which seems highly assimilated, in addition to the purely non-Chinese influences present there.
North China was probably less than 80% Chinese ethnically in the fourteenth century,4 and many of these Chinese participated in quite divergent local cultures. Some of them had strong non-Chinese roots going back centuries. The degree of Turkicization of north China since the early Middle Ages in particular remains unassessed but must have been substantial.
The proportion of Chinese to non-Chinese was greatest in the old cultural heartland of the north, along the Wei and Yellow Rivers, and in Shan-tung 山東. It decreased rapidly as one went west and north. Northeast China, centered around what is now Peiching, for example, where the Mongol court spent most of the year, was perhaps half Chinese at best. It was an area which had, in any case, become thoroughly accustomed to foreign rule and influence thanks to a succession of steppe conquerors and local non-Chinese rulers from late Chou times on.5 Present in the north were various Tungus groups, such as the Jürched, and Po-hai 渤海, surviving Tanguts, and tribal Khitan increasingly assimilated to Mongolian and Tungus-speaking neighbors, and “Hui,” North China’s Muslim community. By the fourteenth century the latter included many new arrivals from points west. The key Turkic communities of the North had also received much new blood during the Yüan period, and thus considerable cultural influence from without.
There were three distinct groups of Turks in China or in nearby borderlands in the fourteenth century. Most important were the Islamized and Sinicized oasis and Inner Mongolian Turks, principally the Uighur6 but also included the largely Christian Önggüd.7 There groups were so similar in culture that they are often confused in our sources.8 Scarcely less important were representatives of other Turkic groups present in China with still strong pastoral nomadic traditions. These were principally the largely Kipchaq-speaking Turkic guards9 of the Mongol qan of China, guards so politically important during the last half century of Mongol rule in China.10 These Turks were far less influenced by Islam and Middle Eastern culture, or by China, but were increasingly in touch with larger patterns of Eurasian cultural development through their association with the Mongol court. More marginal but still influential due to long-term historical interaction with the Mongols and common cultural experience were the more primitive, culturally unassimilated Turkic groups, ancestors of today’s Altay Turks and Soyot, among others, positioned at the outermost limits of Yüan authority.
Mongol contacts with all of these Turkic groups were of relatively long standing. They substantially predated the era of Mongol Empire, when contacts were enhanced and broadened. Turks had controlled the steppe before the Mongols. As the latter emerged as a nation they took over not only elements of Turkic pastoral nomadic material culture (e.g., clothing, housing, the outfittings of pastoralism, and probably a good part of their foodways), but intellectual and spiritual elements as well. The Mongolian language, for example, is replete with words and expressions derived from Turkic. Mongolian folklore and religion are also heavily influenced by Turkic traditions. During the earliest days of Mongolian Empire Turks taught the Mongols how to write and helped them govern.11 More recently, Turks, as the one group well represented in all parts of the Mongolian world order, had come to be key links between its various Mongols, and also intermediaries between Mongols and a greater Turkic and Islamic world beyond. Sinicized groups such as the Uighurs also helped introduce Chinese culture to the Mongols, more willing to borrow it through their Turkic cousins than directly. Turks, after all, unlike the Chinese, spoke languages closely related to Mongolian and were pastoral nomads or descendants of pastoral nomads, with values similar to those of the Mongols.
Mongol fascination with all things Turkic finds its expression in the YSCY in the text’s many purely Turkic dishes (*ishkänä, *shoyla toyym), above all Turkic and Turkicized bread and grain foods (piräk, tutam ash, um ash,*chuqmin), integral parts of Mongolian court cuisine. It also finds expression in many Mongolian recipes Islamized almost certainly through the agency of Turks. A large part had increasingly become bearers of Islamic Iranian and Arabic culture, as well as their own, by the thirteenth and fourteenth centuries and a principal source of Islamic influence for the YSCY as a whole.
One example, among many, of such a Turkicized and Islamized YSCY recipe is #32 in chüan 1 (36b), “Roast Wolf Soup.” Hu Szu-hui freely admits in his introduction to the recipe that it has been modified, in this case largely through the addition of Muslim spices used by Medieval Turkic cooks.
The presence of so many diverse cultural groups in North China, their mutual assimilation to one another, sometimes in interactions extending over a thousand years or more, and the clear impact of the many Chinese and non-Chinese local cultures of North China upon the Mongols and their court culture and cuisine, makes precise definition of the various cultural layers of the YSCY at times difficult. A particular problem is distinguishing Chinese from non-Chinese traditions that are similar due to mutual borrowings and use of the same foods for the same purposes.
Mutton and dairy products, for example, were both important in the northwestern Chinese diet of the time. The mutton dishes of the YSCY may not always reflect Central Asian influence and the use of dairy products there seems on the surface to be more typical of north Chinese than steppe norms. Sabban, for example, in her superb study of the YSCY, gives statistics on how often these ingredients figure in the book. Dairy products figure in only 12 of the 95 full-scale recipes in chüan 1, as opposed to 72 that include mutton, and a few others that include minor sheep products.12
Since Sabban’s list concentrates on the assimilated exotic recipes of chüan 1, it fails to take into consideration fermented milks listed elsewhere, many by their Central Asian names, e.g., qatiq. Independent evidence also indicates that most fermented milk products were consumed directly by Mongols and Turks as preferred foods, not as ingredients in other foods, and were available in abundance during feasts.13 Even in the YSCY, dairy foods are more evident than they would be in modern China.
Also complicating the problem of determining cultural influences present in the YSCY is the influence there of cultural groups which were numerically insignificant but which, through a close association with the court, exercised an inordinate influence. We have already mentioned the Turkic guards of the qan. Their members must have been the source of northern Turkic vocabulary and foodways that is a minor tradition in the YSCY, but is represented none the less, e.g., in the typically steppe-Turkic sausage and tripe recipes of chüan 1. See particularly recipes #57 and #72, a classic qazi and qarta, two popular varieties of Turkic “sausage,” respectively. Another small but influential group was comprised of Tibetans and associated Kashmiris.14 They must be the source of the two YSCY recipes which are specifically from the area of north India and south Tibet (#3 and #49).
In the following pages we will examine in detail Mongol, Turkic, and other cultural influences at work in the YSCY, including evaluation of key Chinese contributions: the medical framework of the whole and a pervading Chinese culinary influence. In the final section of this chapter we will examine YSCY foods in their broader social context, with particular reference to the social, political and cultural message which the foods and medical lore of the text are intended to convey. We begin our survey with the Mongolian elements of the text.
“Des Goûts Mongols:” the Persistence of the Steppe
Mongolian culture finds expression in the YSCY in Mongolian foods, medicines,15 terminology, and cooking traditions found there, in the ideological orientation and framework of the text, and in its specific mix of traditions. Like the qanate of China itself, the YSCY is neither Chinese, nor Mongolian, nor, for that matter, Middle Eastern. The Chinese base of the Mongol East Asian qanate is implicitly acknowledged. The opening passages of the dietary, for example, in spite non-Chinese content so abundant elsewhere, appeal strongly to Chinese tradition by calling upon the three patron saints of Chinese herbal medicine, the Yellow Emperor, Fu Hsi, and Shen Nung, but elsewhere the YSCY primarily expresses an institutional and cultural compromise between almost all the various groups represented at the Mongol court. Intentional violence is done to the sensitivities of none. Mongolian political institutions were similar: free combinations of Mongolian, Chinese, Turkic, and Middle Eastern ideas. A veneer of standardizing Chinese terminology and apparent Sinicization was carefully maintained to mask an often quite un-Chinese reality.
It may even be argued that the many YSCY recipes, Mongolian in essence, but cooked with Muslim spices and additions, sometimes in a Chinese way, are artificial and the result of a conscious attempt on the part of the Mongols to create a new international cuisine, one with something for everyone. In this respect the banquet soups of chüan 1 may parallel qan Qubilai’s attempt, in another realm, to create a universal alphabet with his aPhags-pa Script. The foods, medicines and advice of the YSCY are thus an eloquent political and ideological statement, expressing simultaneously the supranational character of the of the Yüan court, its power, and the world-conquering, world-ruling spirit of its rulers, the Mongols.
In this latter connection the Mongol imperial table followed the grand tradition of court foods in Eurasia in setting a huge, splendid, festive board on which everything from swans to venison found their place. It was laden with many kinds of meat, notably including the most spectacular and exotic species available. Fancy drinks were served in golden fountains. There were visually dazzling displays of color and edible sculpture. It also boasted many rare delicacies of magically restorative and potency-inducing efficacy. The qan, like other Emperors, had to impress the world with the manifold ways in which they could obtain, increase, and display their personal powers. In this regard, the medical lore of the YSCY is inseparable from its food lore. Like the taste and color of the food, its medical values made a statement about the great and increasing power of the sovereign. This power was sexual, social, muscular, and financial all at once. It was also cosmological. The medical rules of the YSCY are an inseparable component of the cosmic order. The empire and, above all, its rulers had to function in accordance with this order.
In Mongol traditional thought, as in Chinese, power was ultimately a unity. He who controlled the sources of power controlled its uses and manifestations. Power came from Heaven, from food, from the lineage, and from knowledge. It manifested itself in the engendering of sons, in riding and shooting, in conquering and ruling. To what extent the various kinds of power were regarded as one in actual practice, and to what extent they remained distinct but interdependent, is a question awaiting further research. In the YSCY, this is not an issue. We simply observe how food is manipulated there to increase or restore physical power, and to demonstrate and validate political power.
This brief discussion owes much to Michel Foucault,16 and to Pierre Bourdieu,17 but more to field experiences among many East Asian communities, where a feast is a social message and the choice of dishes is carefully contrived to send that message. They are the “words” of that discourse. With Elster18 we hold that the conspicuous display of power is more deliberate, more complex, and more subtly constructed than Foucault and Bourdieu allow. The qan did not simply invoke food to show that they were better than others. Nor did they hold power simply to dominate and oppress. They wanted food that was not only splendid but also genuinely tasty within their ancient traditions, and genuinely healthy according to the best medical standards of the time.
They were sophisticated enough rulers to realize that they had to build up the state and manage its ideology deliberately. The men who ate Hu’s cuisine were the same men who succeeded in taming the Yellow River for the first and only time in pre-industrial history, who oversaw the revival, and, perhaps, the cynical manipulation of Neoconfucianism as a validating ideology, and who patronized skilled persons of every religious and ethnic background in a display of tolerance far ahead of its time. They were shrewd and dynamic men who created, quite consciously, an imperial order that would do what they wanted. It did not prevent their fall, a mere 38 years after Hu’s book was written. The wonder is that they succeeded so spectacularly for so long.
Still, in more mundane terms, for all the assimilation that the text expresses as part of the Mongol attempt to create a cuisine to please almost anyone and express the power and magnificence of the Mongol court at the same time, there remains a recognizable and substantial substratum of everyday Mongolian culture. The YSCY is replete with specifically Mongolian materia dietica, preferred types of foods, e.g., organ meats, a taste shared with Turks, specific Mongolian recipes, and terminology. There also appears to have been a conscious effort to use traditional Mongolian foods with their medicinal values in mind, judging from the uses to which these foods are put today, and from a few suggestions in the sources indicating that present conceptions of medicinal value of foods may have a high antiquity among the Mongols.19 A key Mongolian organizational element of the YSCY may be the division of the recipes into three main groups, two of which reflect the two main divisions of food found in the Secret History, i.e., šülen, “soups,” and umdan, “drinks.” The vast majority of recipes have been cooked to suit the “Mongol taste,” whatever the ideological interests of the cooks.
Mongolian Words and Phrases of the YSCY. Perhaps the most conspicuously Mongolian elements in the YSCY are the text’s 23 Mongolian words and phrases. These words, like other foreign terminology in the YSCY must be reconstructed from their Chinese transcriptions. The transcriptions are in most cases inexact, either due to mishearing, mistransmission20 or even misunderstanding21 of the original words themselves, or due to the inability of the phonologically much simplified North Chinese dialects of the era to represent many foreign words, particularly Turkic and Mongolian, with their complex consonantal clusters and many diphthongs.22 In some cases, transcriptions have been simplified to provide transcriptions which, although phonologically inexact, attempt to render meaning as well as sound, for a more popular Chinese consumption. This seems to have been the case with many of the YSCY’s Turkic noodle dishes in particular. Uighur *chöp,23 for example, a single syllable, is written as two in the YSCY, ch’ou-fen 犓粉. In this case the first syllable, which means “rolled by hand,” is indicative of the elaborate process by which such noodles were made24 in Turkistan and points farther west, while the second syllable not only represents the “p,” which did exist as a final consonant in the early Mandarin of the time, but tells Chinese readers that this is a “noodle,” a fen. Likewise the shui-hua 水滑 of the text not only renders, inexactly, Turkic *salma, another noodle, but also by using the characters “water-polished” to represent the sound tells readers something very important about how salma are made, namely their “polishing” in water. The second syllable, “hua,” is also not so inexact when we consider that it, roughly, attempts not only to represent the “ma” of the last syllable of salma, but also the “1” of the first which in most Turkic dialects would be partially assimilated to the “ma.” The “hua,” with its falling or fourth tone also may render the Turkic accent of the final syllable. Examples could be multiplied. They are found in many other sources besides the YSCY.25 In fact such things are almost universal when one language borrows from another and attempts to fit foreign words not only into existing phonological but also conceptual systems.
The various Mongolian words found in the YSCY have been divided here according to usage. The 11 plant and animal names of List A below comprise 10 of traditional cultural significance to the Mongols, along with a plant and a name, šaqimur, recently borrowed from Persia by way of the Turks (shajhimur). This is the “rape turnip,” the swollen root of Brassica rapa, as opposed to the common turnip B. napus. The 9 terms in List B are mostly names of recipes but the list also significantly includes 4 words referring to varieties of kumiss, one generalized word for cooking fat or grease, *tosu[n], also, in compounds, a term fresh for boiled butter, e.g., sini tosu[n], or sira tosu[n]. List C includes Mongolian words for cooking platter and bucket and the key cultural term *qurim, a Mongolian ritual feast, in this case used in the name of a recipe. The areas of Mongolian cultural interest are quite clear from the lists, reproducing terms clearly intended to be evocative of the Mongolian past. It should be made clear that some reconstructions discussed below are highly tentative.26 Items adequately discussed by Lao and Franke are left unannotated, here and below:27
A. Mongolian names for Plants and Animals:
abarqu “Siberian sturgeon,” Huso dauricus
alaq qun, “immature swan”
cicigina, “jujube” (error for cibuqan?)28
ja’uqasu[n], “lily root”
*möög, Tricholoma mongolicum29
*qaralaq qun, “lesser golden-headed swan” or “tundra swan,” Cygnus columbianus30
qilam “Chinese sturgeon,” Acipenser sinensis
šaqimur (Mo. from Tu.), “rape turnip”
tabilqa, “spiraea,” Spiraea media
tarbaqa[n], tarbaqan marmot,” Marmota bobak
yeke siraqun qun, “golden-headed swan,” “whooper swan,” Cygnus cygnus
B. Names of Dishes, Raw or Processed Foods
airaq, in the YSCY, “camel kumiss”
borbi[n], “Achilles tendon of sheep”
*caqa’an, “white [i.e., boiled] kumiss”31
cige’en, “kumiss”
*jasa’a, “Mountain Oysters” [of a ram?]32
*jingtei, “heavy, weighty”33
miqan-u kö[n]lesün, “meat sweat”
qongqor, “chestnut-colored kumiss”
*tosu[n], “fat,” “grease;” “butter”34
C. Other
*qurim, “feast,” “common ritual meal”35
*tabaq (Mo. from Ar.?), “platter”36
*telir, “basket for feeding an animal” (used as a measure for water)37
Mongolian Materia Dietica Et Medica. As can be seen from the above examples, the range of Mongolian vocabulary in the YSCY is relatively small. But this cannot be taken to mean that the range of Mongolian materia dietica et medica in the text is also small. The majority occur under Chinese rather than Mongolian names. They must include most, but certainly not all, of the wild plant and animal foods.
The interest of the medieval Mongols in hunting is well known and was noticed by a number of authorities including Marco Polo in his descriptions of the annual migrations of the Mongol court between Qanbaliq and the Inner Mongolian highland:
Throughout these three months, that is to say, December, January, and February, when the lord resides in his capital city, it has been established that, up to a distance of 40 days’ journey from the capital, people must hunt and fowl and send [to court] such as they take of large beasts. This is to be taken to mean such things as wild boars, hinds, deer, stags, lions, bears, and other manner of great wild beasts and also fowl. And he [the Great Kaan] gets the greater part of everything.38
Also know that the grand lord has very [well-]trained leopards which are all good at hunting and at taking beasts. There are also a grand quantity of trained wolves, all of which take beasts and are very good for hunting. He has again many great lions, much greater than those of Babylon, and they are very beautiful in color and in coat; for they are all striped lengthwise, of black, of vermilion, and of white. And they are trained so as to take wild boars, and [wild] cattle, and bears, and wild asses, and stags, and other grand and fierce beasts.39
And there are also a great multitude of eagles which are all trained to take wolves, and foxes, and deer, and roe deer; for they catch them in great numbers.40
And when the overlord thus remains in his capital for those three months that I have named for you above, that is, December, and January, and February, he so departs from the city the first day of March and goes towards the south up to the Ocean Sea, a two days’ journey away. He keeps with him a good ten-thousand falconers and takes a good 500 gyrfalcons, and other manners of peregrine falcons and sakers in grand abundance, and a very great number of goshawks to fowl in the rivers. But one should not understand that he would keep all of them with himself in one place; to the contrary, they are divided up here and there, a hundred to two hundred at a time, and more, just as he sees fit. And at all times they are fowling; and the greater part of their catch thus belongs to their grand lord.41
And the grand lord goes on four elephants, upon which has been made a very beautiful chamber of woodwork which is, inside, entirely covered by sheets in beaten gold; and the outside is covered by lion skins. And he keeps at all times with himself there a dozen of the best gyrfalcons that he has. And there are with him also many barons who keep him company. And some times when they are going along, the lord, in his chamber, and [he] talking to his barons, who also travel around him very close on horseback, they say to him: sire, there are cranes! And he immediately has his chamber uncovered and sees them; and he takes whatever gyrfalcon pleases him and releases it to hunt and often it takes them and kills them before him, so he has a great deal of pleasure and joy, although always in his chamber reposing in his bed; and likewise all the barons which are thus around him [have a great deal of pleasure and joy].42
And when it has so happened that he finds himself in a place which is Cacciar Modun, his tents can be found pitched there, and those of his sons, and of his barons, and of his armies, and of them there are a good ten-thousand beautiful and rich… And the lord remains thus in that place until it is spring. And during all this time he does nothing else but fowl in the area, on the lakes, and on the rivers, of which there are a great many there, and some beautiful areas where there are cranes and swans and every other manner of birds. And all the other people around him never cease to hunt and to fowl. And they bring home for him each day a great quantity of venison and of birds of every manner in abundance… And if I may tell you something else; namely that no person, whoever he might be, dares to keep any bird for the pleasure of his fowling, nor dogs to hunt, for 20 days’ journey from that place. Although in all other parts each may maintain such as he would. And again, that in all the lands of the lord no one dares, however daring he might be, or who he might be, to take any of four manner of beasts: that is, the hare, stag, roe deer, and hind. That is during the months of March to October.43
Marco Polo mentions the following Mongolian game animals: wild boars, hinds, roe deer, deer, stags, lions, bears, wild cattle, wild asses, wolves, foxes, hares, and various water-fowl including cranes, and swans. The YSCY lists them too, or their equivalents. It also lists many other wild animal foods as well, including wild fish. Some must be Chinese. Bear claw, for example, is hardly Mongolian, even if Mongols certainly did eat bear meat. Most of the fish, if identified correctly, are south Chinese varieties and hardly traditional Mongolian foods.44 The rare Yangtse River porpoise is also unlikely to have been a Mongolian food, nor the Chinese and other species of rhinoceroses mentioned in chüan 3. But most of the YSCY wild animal foods listed below, 5 out of 42 under their proper Mongolian names, must have been hunted and eaten primarily by Mongols, although the Mongols doubtless shared their taste for wild animal foods with Turks and other former nomads resident at court as well. Entries marked in bold are, as far as can be determined, first described or are first assigned medical properties by Hu Szu-hui. Some, e.g., the tarbaqan marmot, are frequently mentioned in later pen-ts’ao; some, those marked with an †, only in the YSCY:
Abarqu [Siberian Sturgeon] meat and fat
Badger [Meles meles] Meat
Bear [Ursus arctos or Selenarctos thibetanus] Meat and Fat
†Black-headed Crane [black-necked crane, Grus nigricollis] Meat
Black-Tailed Gazelle [Procapra gutturosa] Meat
Blue Sheep [Pseudois nayaur] Meat
†Common Pintail Duck Meat
Common Quail [Coturnix coturnix] Meat
†Eurasian Curlew Meat [shui-cha 水札, Numenius arquata]
Fox [Vulpes vulpes] Meat
Great Bustard [Otis tarda] Meat
Hare [Lepus tolai or L. mandschuricus] Meat and Liver
†[Immature] Mute Swan, [Cygnus olor] Meat
†“Iranian Crane” [the common crane, Grus grus?] Meat
†Kulan [Equus hemionus] Meat
†“Mountain Pheasant” [Probably the Hazel Hen, Bonasia bonasus] Meat
Muntjac Deer [Muntiacus reevesi] Venison
Musk Deer [Moschus moschiferus] Venison
Otter [Lutra lutra] Meat and Liver
Pere David’s Deer [Elaphurus davidianus] Venison
Pheasant [Phasianus colchicus] Meat
†Qaralaq Qun [Lesser Golden-Headed Swan] Meat
Qilam [Chinese Sturgeon] meat and fat
Red Deer [Cervus elaphus xanthopygus] Venison
River Deer [Hydropotes inermis] Venison
[Siberian] Tiger [Panthem tigris altaica] Meat
Sika Deer [Cervus nippon] Venison and Fat
Snow Leopard [Panthera uncia] Meat
Tarbaqa[n] [Marmot] Meat
†Tufted Duck [Anas fuligula] Meat
Weasel [Mustela sibirica] Meat
†“White Crane” [Siberian Crane, Grus leucogeranus] Meat
†White Gazelle [Procapra picticaudata] Meat
Wildcat [Felis bengalensis, also possibly Felis euptylura, also F. manul or F. margarita] Meat
Wild Boar [Sus scrofa] Meat
Wild Camel [Camelus bactrianus] Meat and Hump
Wild Goose [probably Anser albifrons albifrons, in Mongolia also A. indicus] Meat, Grease, and Fat
Wild Horse [Equus przewalskii] Meat
Wild Sheep [Ovis sp. probably O. ammon?] Meat
Wolf [Canis lupus] Meat
Yeke siraqun qun [Golden-Headed Swan] Meat
Also mostly Mongolian are the following foods produced by the domestic animals herded by Mongols, although Turks also avidly consumed fermented milk products as, apparently, did the north Chinese of the era (Sabban, 1986a):
Borbi[n] [Achilles Tendon of Sheep]
Camel Meat and Fat
*Caqa’an [White] Kumiss
Cige’en [Fermented Mare’s Milk]
Cooked Sheep’s Marrow
Cow’s Milk, Butter, Cream, Cheese, and Curds
Fermented Camel’s Milk
“Five Internal Organs of a Sheep”
Horse Meat, Heart, Liver, Stomach and Intestines
*Jasa’a [Mountain Oysters of a ram?]
Meat of the Rear Hoof of a Sheep
Qongqor
Sheep’s Bitter Bowel, Blood, Brain, Head, Breast, Lungs, Fat, Loins, Spine, Stomach, Tail, Tendons, Thorax, Tongue, Kidney, White [Blood Irrigating] Bowel [rectum and lower colon?], and Tripe
Sheep’s Milk Cream
Mongolian plant foods in the YSCY are far more difficult to identify but must certainly include those listed below, although the oleaster fruits and nuts were shared with the Chinese and others. Many were probably eaten not only as food but as medicine since the Mongols already appear to have begun to assign healing properties to certain gathered and cultivated foods. The associated lore has, unfortunately, only been systematized recently45 and we cannot say with certainty how old much of the tradition is. Despite this lack of evidence, it seems likely that one reason for Mongol persistence in eating their traditional gathered plant foods, and probably some animal foods as well, was not just cultural conservatism, but their perceived medicinal properties. Plants apparently new to the Chinese herbal tradition are shown below in bold:
Acorns [in Mongolia Quercus spp]
Bracken
Cattail [Typha latifolia] Rhizome
Chestnuts [Castanea mollissima]
Chün-tzu 菌子 [Fungi] [Agaricus spp]
Crab Apples [probably Malus pallasiana rather than the Chinese M. pumila]
Lily [Lilium concolor] Root
*Möög Mushroom
Nettle [Urtica spp including U. angustifolia] Leaf
Oleaster fruits
Pine nuts46
Red Currants [“Northern Schisandra”] [Ribes rubrum]
Reed [Phragmites communis] Rhizome Juice
Russian Olive Fruits [Elaeagnus spp including Elaeagnus angustifolia and possibly E. pungens]
Smartweed and Smartweed Shoots [in Mongolia probably Polygonum aviculare]
Sonchus spp greens
T’ien-hua 天花 Fungus [unidentified, Kitamura calls this Pleurotus Ortreatus]47
Tabilqa [“Spiraea”]
Walnuts
Other Mongolian plant foods may be subsumed under Chinese generic names. Mongols gathered many varieties of Allium, pears, and cherries. Trapa fruits, wild hazelnuts, wild vetches, water celery, and even wild Chinese flower pepper are also found in Mongolia.
Thus there is a surprisingly large and recognizable Mongolian substratum of materia dietica et medica in the YSCY indicating a more considerable persistence of Mongolian foodways in the YSCY than might otherwise be expected. The number and range of Mongolian recipes is additional confirmation.
Mongolian Recipes. The YSCY’s Mongolian recipes fall into two categories: 1) relatively unassimilated, traditional recipes using more or less traditional ingredients; 2) recipes cooked with the “Mongol tastes” in mind, and with ingredients preferred by the Mongols. They have been substantially improved by added spices and improved cooking techniques and in many cases have been made to resemble other traditional foods of Eurasia, in particular those of the Irano-Mesopotamian region. None the less, Mongolian origins remain in most cases unmistakable. Recipe #2, for example, is very similar if not identical to an Irano-Mesopotamian qarisa but when compared with a recipe for the real thing in the CCPYSL (13, 19b), its origins as a soup, cauldron-cooked in the Mongol style, with whatever was available added as a thickener, remains clear.
Examples of purely Mongolian recipes in the YSCY include #62, “Salt Stomach,” #80, “Willow Steamed Lamb,” #94, “Borbi[n] Soup,” #95, “Miqan-u kö[n]lesün,” #190, a kind of tsampa, and #191, “Cheese Flour.” None is very sophisticated and none calls for spicing beyond basic ingredients.
Examples of the second, culturally assimilated, Mongolian recipes are far more numerous and constitute the majority of all YSCY recipes. They include recipes of the following kinds:
1. The mutton/large cardamom48 šülen (soups, stews and “dry soups,”) of chüan 1 (recipes #1–6, 8–27 and 29);
2. Most other YSCY recipes in which boiling of one or more ingredients is the primary form of preparation;
3. Most roasted, broiled, and fried dishes (including #73, although the recipe is an assimilated one, and #78, with the particularly Mongolian touch of roasting the fowl inside a sheep’s stomach);
4. Most recipes calling for blood49 or organ meats;
5. Any recipe in which bone plays a conspicuous part (e.g., #162–3);
6. Any recipes not already included in the above categories featuring some Mongolian traditional food, especially gathered vegetable foods;
7. Many but certainly not all of the recipes in which cow’s milk, butter, cheese, curds, or any other dairy product plays a role (e.g., #214).
Of these 7 categories, the first, with a total of 27 similar YSCY dishes, 12.3% of all recipes (219), is the most important. It is the single most important recipe category in the YSCY. In these recipes, a variety of ingredients, some processed foods, e.g., noodles, sheep’s liver sauce, cheese etc., others raw, are added to a base mutton/large cardamom broth. The fundamental flavor is in seven cases improved with lesser galangal and once with cinnamon.
More than half of the recipes (15) are thickened during the primary stage of preparation with chickpeas which have been skinned and pulverized,50 in one case with fenugreek seeds. To add still more body to these dishes, additional chickpeas (3 times), rice (6 times, 3 times together with double applications of chickpeas), barley (1 time), and oleaster fruits (1 time) are added later in some recipes, resulting in a more of less solid dish.
Others are semi-solid or at least a thick liquid. Altogether at least 7 of the 27 recipes (#1–4, 6, 8, 22 above) are for dry soups or pilafs, assuming that the rice is boiled for several minutes before it is put into the cooking pot, as is done today in modern Afghan cooking, for example. Seven more (#13, 18–21, 24, 27) are very thick stews, 1 is a spicy bread-stuffing (#7). Twelve are thick but more or less liquid “soups” (#5, 9–12, 14–17, 23, 25–26).
But all these variations in the final texture of the cooked dish are in fact relatively insignificant. What is important is that the flavor base for all 27 recipes (mutton cooked with large cardamom) is the same, that all are boiled and stewed, and that the range of additional ingredients is small. In the 27 recipes vinegar is called for no less than 17 times, onions, leeks, or chives 16 times, ginger in various forms 12 times, sheep organ meats 10 times, usually various organ meats together in the same recipe, black pepper 9 times, coriander leaves 6 times and “sheep’s liver sauce” 5 and probably 6 times. The 27 recipes are clearly a flavor, texture and foodstuff complex, one that is clearly and unmistakably an expression of “des goûts mongols,” and was so perceived by other peoples of Central Asia as late as the Moghul Empire.51
Such foods perpetuate the ancient Mongolian tradition of food as a boiled pot (šülen) of whatever was available. It preferably comprised mutton, possibly very poor cuts, or bones for broth, if mutton was unavailable, some grain or legume as a thickener, some spice or herb to give flavor, principally onions or garlic, and some vegetable or fruit to make up for the thin broth, and provide at least some nutritional content. Other similar flavor, texture and foodstuff complexes may be identified among the other six categories of by and large assimilated Mongolian recipes, underscoring the persistence and dominance of Mongolian cultural interests in the foods and medicines of the YSCY.
But if recipes such as the 27 šülen analyzed above speak eloquently for the Mongolness of the YSCY, they also make clear the degree to which the food culture there is indebted to the Islamic World and to China. Boiling mutton with whatever was available, trade grains, wild seeds, roots, vegetables, etc., may be an old Mongolian idea, but the spicing, cooking methods, and most of the additional ingredients of the dishes discussed above, are not. Cooking mutton with fenugreek seeds, or cinnamon, for example, adding skinned and pulverized chickpeas to thicken the broth, its careful straining, even most of the noodles mentioned, are Turko-Islamic refinements, not Mongolian ideas. As is the case with the Mongolian culture of the YSCY, Turko-Islamic influences in the dietary can be seen through terminology, predominantly Turkic, through individual materia dietica et medica, most common Islamic, although obviously known to and used by Turks, and in the recipes sections.
Terminology. There are a total of 51 Turkic, including Turkicized words from other languages, Iranian and Arabic words and phrases in the YSCY. Most are recent borrowings but some, e.g., zhira, “cumin,” and the various words for asafoetida, already had a long history. They are included below for the sake of completeness and because they were still considered foreign words at the time the YSCY was written. This is in part because Hu Szu-hui still uses the foreign transcriptions even when Chinese equivalents were available. See also the relevant discussions of these words by Lao and Franke:
A. Spices, Raw Foods:
angwa (Pr.), asafoetida52
anjudan (Ar. from Pr. anguzhad), “asafoetida root”53
badam (Pr.) “almond”
chugundur (Pr.) “sugar beet”
ka’fur (Ar.) camphor
hulba[t] (Ar.) “fenugreek”
kasni (Pr.) “asafoetida”
mäskä (Tu.) “refined liquid butter”
mastajhi (Tu. from Ar.) “mastic”54
nabat (Pr.) “cane sugar”
pistä (Pr.) “pistachio nut”
*qamh (Ar.) “durum, hard wheat”55
qatiq (Tu.) “dried sour milk”56
qima (Tu.) “chopped meat (as noodle stuffing)”
shajhimur (Tu. from Ar. shaljam) “rape turnip”
*suqsur (Tu. from Mo.?) “common pintail,” Anas acuta57
*surqylt (Tu.), [“grayish, whitish one”] “immature mute swan”58
*süttigen, (No. Tu.: “having a basis in milk”), here “Mongolian tea”59
za’faran (Ar.) “saffron”
zhira (Pr.) “cumin”
B. Names of Dishes (bread and grain foods discussed in Appendix II by Perry are shown in bold):
*Achchiq (Tu.), “Sour”60
arajhi (Tu. from Ar.), “distilled liquor”
*boza (Tu.) “beer,” “brandy?”61
*chöp (Tu.) “noodles”62
*Chöppün [or chöp bün] (Tu.) “Noodle Soup”63
*chuqmin (Tu.) “bread steamed in a pot”64
*Chizig (Tu.) “dish made from sheep’s tail fat and flour”65
*Ishkänä (Tu.) “broth into which bread is crumbled, food taken with bread”66
*jis kebabi (Tu from Pr.) “kebabs,” piece of meat roasted on a skewer67
*Jüzmä (Tu.) a flat pancake noodle filled with onions and meat68
*manta (Tu. from mamata?) “stuffed bread, breaded meat”69
Näwälä (Pr.) “meat, food”
Päräk (Tu.) “dumpling filled with fat and meat, e.g. börek”70
*Qazi (Tu.) here: “a sheep intestine stuffed with spices” rather than the expected horse stomach71
*quruq qima (Tu.) chopped, parched meat72
*Shilön (Tu. from Mongolian) “soup”73
*Shoyla Toyym (Tu), “Porridge Abundance”74
*salma (Tu.) “small thin soup noodles”75
*Samsa (Tu. from Pr.), samusa76
Sharba[t] (Ar.) “syrup”
*sürmä (Tu. from Ar. sharba[t]?) “liquor,” in the YSCY: “brandy”77
*suyqa[sh] (Tu.) “square soup noodle”78
*tngri (Tu.) here: a variety of Qaraqojha Wine79
Tutum Ash (Tu.) “noodles”80
[Tangut] Um Ash (Tu.) lamb-filled soup noodles made of flour81
Umach (Tu.) “a hand-twisted noodle”82
*Yubqa (Tu.) “pot cooked bread stuffed with meat and onions”83
C. Miscellaneous Terms
Qaraqojha (Tu.) place name
*qashiq (Tu.), “spoon”84
sashuq (Tu.) “small coin”
*yapinchi, (Tu.) “skin with the fur turned out used as rain wear”85
Two things are immediately striking about these words. One is the degree to which Turkic terminology, particularly for names of dishes, dominates with 37 out of 51 words. The second is the degree to which the YSCY’s Turko-Islamic vocabulary is expressive of a quite different cultural experience than does the text’s Mongol terminology. List A, for example, includes cosmopolitan spices more or less universal in the Islamic world. The comparable listing of Mongolian words is mostly comprised of relatively obscure plants and animals more or less unique to the Mongol experience. In addition, List B is strongly indicative of an Islamic, in this case Turkic, emphasis on already processed or refined foodstuffs. It includes, for example, no less than 12 prepared bread foods, i.e., breads, noodles, 3 words for foods utilizing prepared bread foods (*Chöppün, *Shoyla Toyym, *Ishkänä), two words for refined liquors, and one for a refined sugar product, Sharba[t].
Islamic materia dietica et medica. The following are Islamic spices, raw and processed foods, and medicines in the YSCY. Many appear there for the first time in a Chinese source while others already had long histories of use in China prior to the YSCY, in some cases reaching back to Han times at least. Such materia dietica et medica were thus not new to Chinese dietary and food traditions. In this case, what is new in the YSCY are not the spices, foods and medicines themselves, but the uses to which older borrowings are now put in flavor and ingredient combinations that are unmistakably Western and Islamic:
A. Spices:
Asafoetida (Pr. kasni)
Asafoetida root (Pr. anguzhad)
Attar of Roses
Basil
Black Pepper (“Iranian Pepper”)
Camphor (Ar. ka’fur)
Cardamom
Cubebs
Cumin (Pr. zhira)
Fennel
Fenugreek Seeds
Long Pepper
Poppy Seeds (“Little Black Seeds”)
Purple Perilla Leaves
Safflower
Saffron (za’faran)
Swiss Chard Seeds
Turmeric
Almonds (badam),
Aromatic Non-glutinous Rice
Bottle Gourds
Bulb Onions
Carrots (“Iranian Radishes”)
Chickpeas (“Muslim beans”)
Ch’ih-ken 赤根 (“Red Root,” true Spinach)
Durum or Hard Wheat (Ar. qamh)
Grapes
Hazelnuts
“Iranian Sesame Seeds”
Leek Juice
Leeks
Mulberry Fruits
“Muslim Green[s]” (Mint, Cress?)
Oil Rape
Oil Rape Sprouts
Pistachios (pistä)
Pomegranates
Purslane
Rape (shajhimur, shaljam)
Shallots (“Muslim Onions”)
Sugar Beets
Swiss Chard
Walnuts
White Millet
White Sugar Beets
C. Processed or Fermented Foods:
Arajhi (Ar. ’araq) Brandy
Bouillon (“clear broth”)
Cane Sugar
Ghee
Glauber’s Salts Solution
Grape Wine
Malt-Sugar
Mäskä (Butter) Oil
“Muslim Lesser Oil” (Unrefined Sesame Oil?)86
Qatiq (“Dried Sour Milk”)
*Sürmä (Brandy)
White Lead (Iranian Powder”) Solution
White Nabat (Fine Cane Sugar)
Yogurt
Unlike many of the YSCY’s Near Eastern-influenced recipes, there is little about this which is particularly Turkic. The YSCY’s Islamic spices, foods and medicines reflect more a common Islamic (Irano-Arabic) than specifically Turkic cultural context. But in view of the predominance of Turkic cultural elements elsewhere within the Islamic culture of the YSCY, the Turkic forms of some Arabic and Iranian words, there can be no doubt whatever that the above materia dietica et medica none the less largely occurs in the YSCY through Turkic intermediation.87
Turko-Islamic Recipes. Turko-Islamic influences find expression in two major categories of YSCY recipes in particular, the one comprised of a large number of mostly Turkic bread, noodle and grain foods, the other of various sweets jams, jellies, sweet nut butters, sharba[t]s, syrups etc., representing traditions generalized throughout the Islamic world, but particularly widespread among the Turkic peoples. The latter are well known today for their “sweet tooth.” The presence of so many recipes calling for large amounts of more or less refined crystal sugar is one of the most striking West Asian features of the entire YSCY.
In addition to these direct Turko-Islamic influences, most other YSCY recipes, even including some medicinal ones at the end of chüan 2, are either cooked with Islamic materia dietica et medica or prepared in what is clearly an Islamic rather than a Chinese manner. These include the highly acculturated 27 šülen recipes whose Islamic content has already been noticed above. There may also be considerable influence of Arabic medicine in the YSCY as well, although it has perhaps been mediated through a highly similar Chinese medicine in most cases.
Bread, Noodle and Grain Foods. The category of breads and bread foods is a large and relatively uniform one in the YSCY, comprising no less than 16 recipes (7.3% of all recipes). A range of largely Turkic recipes is presented including both steamed and baked breads. The steamed bread recipes include 3 recipes (#81–2, #84) for Turkic *manta (plus one imitation *manta using eggplant skin as the covering, #83), 2 for what the text calls pao-tzu 包子 (#89–90; the YSCY’s pao-tzu are all *manta), and one recipe (#93) for what is a yeasted loaf bread (*chuqmin), although steamed in a special pot, and not baked. Baked bread recipes include 3 (#85–7) for baked Turkic börek (piräk), one made with thin sheets of dough ancestral to phyllo (to make a *yubqa), 1 for a boiled börek (#88), and two (#91–2) for spiced buns (clearly to be baked, compare the Khubz al-Abazir on page 77). In addition to these bread recipes per se, there are also four YSCY recipes eaten over, wrapped up in or specifically with bread: recipes #8 and #28, to be eaten with long rolled bread (a textual note says this is like the yeasted steamed loaf bread *chuqmin), recipe #33, literally a “companion (*ishkänä)” to Iranian Bread (Nan), and recipe #63, a *chuqmin (rolled bread) stuffing.
Also a very prominent Turko-Islamic tradition in the YSCY are most of the dietary’s grain, noodle dishes and noodles. Grain foods and noodles were, of course, long and well-established traditions in China by the time the YSCY was written. Some of these traditions are very old and completely indigenous. Others, above all those associated with the fine milling of wheat, owe their origin to a much earlier era of dissemination of foods and technology from the Middle East. But the many YSCY noodles, noodle and grain dishes are clearly not part of the well-established Chinese traditions of the era and are quite distinct: in terminology, since in many of the recipes the noodles are called by their Turkic names; often in technology, e.g., in the possible use of durum, called in the YSCY by its Arabic name *qamh, to make true pasta; and recipe context. The number of recipes calling for fried stuffed noodles, for example, is conspicuous.
Altogether 27 recipes in the YSCY (12.3%) are either noodle food recipes, or call for noodles. Conspicuously, 23 of these recipes are found among the exotic recipes of chüan 1 (24.2%), meaning that YSCY noodle dishes and noodles are overwhelmingly clustered among those recipes most demonstrably non-Chinese in origin, although not always in detail. Of noodles called for in these 23 recipes, 15 are stuffed noodles, with 9 of the stuffed noodles fried. The following YSCY noodles are of definite or probable West or Central Asian origins. The list includes all those noodles with non-Chinese names, all stuffed noodles, all noodles made more or less exclusively with white flour, as opposed to the bean paste noodles typical of the Chinese practice of the day, the barley noodles, made from what is not a common Chinese flour, the hanging noodles, noodles apparently rack-dried much like early pasta in the West, and the “Euryale Blood Noodles.” The latter probably reflect Mongolian taste even if made with a typically Chinese ingredient. Compare the use of Euryale flour to make *chöp and *suyqa[sh]:
“Barley *Samsa Noodles” (3 parts barley flour, 1 part bean paste) (#10)
“Chicken-claw Vermicelli” (white flour) (#25)
*Chöp (2 parts glutinous rice flour, one part bean paste) (#12)
“Euryale Flour Blood Noodles” (2 parts euryale flour, 1 part bean paste) (#16)
“Euryale Flour *Chöp” (2 parts euryale flour, 1 part bean paste) (#18)
Euryale Flour “Swallow’s Tongue *suyqa[sh]” (2 parts Euryale flour, 1 part bean paste) (#15);
“Fine *Salma” (#41)
Fine vermicelli (white flour) (#26–7, 34)
Flour *suyqa[sh] (#164, 168)
“Hanging Noodles” (pasta?) (#37)
“Nail-headed *suyqa[sh]” (#24)
“Rice-heart *suyqa[sh]” (#10)88
“River Pigs” (white flour) (#13)
“Tangut Um Ash” (#5)
Tutum Ash (#40)
Umach (#43)
“Water Dragon *suyqa[sh]” (“Cash eye *suyqa[sh]”) (#42)89
Sweets. Although it was probably Indians who first refined sugar cane sap into sugar, it was the Arabs who developed sugar more or less into its modern forms and broadly disseminated the use of refined sugar and sugar products in foods and in medicine. This fact finds its full reflection in the YSCY with its many Islamic traditions, including Arab sweets in many forms.90
Chüan 2 is the repository for this kind of recipe, with a total of 21, 9.6% of all recipes. The recipes include 10 for various sweet jams and jellies,91 julab and rubb,92 for sauces, one of which may be a badly described khabis (see page 76), fruit extracts, one is called a sharba[t] and syrups made with refined or crude granulated sugar,93 or with crystallized honey. There are also 5 recipes for spiked, here freeze-distilled to concentrate alcohol,94 and unspiked berry and fruit punches. One calls for ginseng, but is prepared in a completely Islamic way. One recipe is for a medicinal fruit candy, and 3 are for sweet medicinal cakes. Two call for Turkic qatiq, a dried sour milk, one for ingredients with Mongolian names (tabilqa, cicigina). None the less, all three are prepared in an Islamic way using sugar as a major bonding agent. The YSCY’s medicinal foods, listed later in chüan 2, also include two sugar-based recipes.
Other Islamic Recipes. YSCY breads and bread foods, probably most noodle and grain foods, and virtually all YSCY sweets are Turko-Islamic. We might add to the list the two special vegetable oil (#128–9) recipes in chüan 2 along with the grape wine and two distilled liquors (Tu. Arajhi and *Sürma) in chüan 3. There are also many isolated examples of Turko-Islamic recipes in the YSCY, including some not at all obvious such as recipe #59, Fish Cakes. It is strongly reminiscent of the Bagdhadi methods for cooking fish of the era.95 Still other examples will be pointed out and discussed below.
Islamic Influences on Non-Islamic Material. Judging from examples and recipe categories discussed above, a third, perhaps more, of all YSCY recipes are direct transfers from the Turko-Islamic world. They are little modified by contact with the Chinese side of Mongol China, and the Chinese conceptual world of the YSCY. In addition to such direct Turko-Islamic influence on the YSCY there is indirect influence as well. Two areas are of particular concern here: 1) subtle and not so subtle Islamization of most non-Islamic foods in the YSCY; and 2) evidence for the presence of concepts of Islamic medicine and dietary theory as well as foodways in the YSCY. The latter is particularly difficult to document since Chinese and Arabic medicine had come to be very similar by the fourteenth century. Both had, by and large, for example, grown up on the same humoral base, both owed a great deal to Indian Ayurvedic traditions, and each continued to be in contact with the other. It is this common base, and continuing contact between two fairly similar systems, which makes identification of Arabic elements in a Chinese medical text so difficult. In addition, Medieval Arabic medicine is less studied than Medieval Chinese. Most texts remain unpublished. The tentativeness of any suggestions we make here is to be stressed.
Islamization of Other People’s Recipes. Perhaps the best examples of YSCY recipes reworked with the Turko-Islamic palate in mind are the 27 šülen. These dishes are in essence Mongolian boiled, cauldron food, but the spicing (cinnamon, fenugreek seeds, mastajhi, saffron, turmeric, kasni, black pepper) is mostly Islamic. The same is true for most of the additives, especially chickpeas used as a thickener, probably the aromatic non-glutinous rice, and certainly the šaqimur/sajhimur beets, carrots, bottle gourds, cheese, the “Tangut Um Ash,” and probably the bouillon and sheep’s liver sauce as well. The dishes themselves have been converted from relatively primitive Mongolian foods into the classic “dry soups” and “pilafs” of the classical Arabic food category nashif. Recipes for two foods of this category from a Medieval Arabic cookbook are quoted on page 74. Compare the highly similar YSCY recipes for “Chinese Quince Soup” (#6) and for “Šaqimur Soup” (#4). Compare also usage of a Turkic word for small coin, to indicate how vegetables are to be cut up, with similar usage in the recipe on page 75, named after the Arabic equivalent of such coin shapes.
In addition to the 27 šülen, there are other YSCY recipes showing strong West Asian influence. They include #7, for “Deer Head Soup,” #51, “Broiled Sheep’s Loins,” and #30, “Bear Soup.” In these recipes, typical Middle Eastern spices or condiments (kasni, turmeric, pepper, saffron, attar of roses) have either been used to improve the flavor of a rank, strong tasting meat (the traditional role of kasni or asafoetida, although turmeric works perfectly well too), or to change a food’s appearance. This is the purpose of the saffron in recipes #51 and #30. Turmeric can also color as well as change flavor. In addition, recipe #51 calls for quenching, a cooking technique extremely popular in Medieval Arabic cooking as studied by Heine.96 The attar of roses called for in the same recipe is also a pure and typical Islamic cooking refinement. All three recipes, although spiced and cooked in a Muslim manner, none the less appear to be Mongolian in taste if not in essence. Certainly the Mongolian background to the boiled deer’s head or the bear meat soup is unmistakable.
Influence of Arabic Medicine. Islamic medicine, like Chinese, was heavily based on herbal products, including, as in the Chinese tradition, animal and mineral as well as plant pharmaceutics. Among items notable in the YSCY, onions and eggs were conspicuous as aphrodisiacs.97 Here we do not speak of the general stimulants, tonics, and nutrients of the body or the genital system that Chinese medicine employs, and that are miscalled “aphrodisiacs” in the pop Western literature. We have to deal with out-and-out aphrodisiacs. Such items were always popular with emperors, who were under some pressure to satisfy their large harems. Onions were used for several other reasons in Medieval Arab medicine,98 but not for any reasons discussed in the YSCY. Among other YSCY plants used medicinally in west Asia we may mention fennel, jujube, mallow, garlic, carrot, walnut, mint, fenugreek, asafoetida, chickpeas, cinnamon, black and long peppers, saffron, ginger, quince, sesame, sugar, ghee, liquorice, basil, barley, honey, turmeric, coriander, cumin, rose, and probably to a very minor extent some other items. Chickpeas, for example, were used for sores and eruptions, and, improbably, as an abortifacient; saffron, as in recipe #50, was cheering; ginger as a carminative, stomachic, skin stimulant, for all of which it is obviously effective; quince for coughs, a use also traditional in China. Mutton and other meats were, of course, used to nourish and for general purposes.
Most YSCY medical foods in YSCY are Chinese, not Near Eastern, and conversely the vast majority of major Near Eastern Medieval drugs are absent from the YSCY. The YSCY’s medical discourse is also in Chinese, and when foods and drugs also used in Near Eastern medicine occur in the YSCY, with some notable exceptions, it is almost always with those indications recognized by Chinese medicine. These are in some cases identical to the Near Eastern ones, mainly in cases where no one could possibly miss the medical effect, as with the carminative effects of ginger and apiaceous fruits.
But despite the overlay of Chinese medical tradition and terminology, Arabic medicine is reflected in the YSCY. It finds expression: 1) in specific materia dietica et medica whose assigned properties in Arabic medicine have been implicitly transferred into the YSCY. One example is fennel, a common Arabic medicine stomachic, used in recipe #105, and #107.99 Both are powders, typical of Medieval Arabic usage. Other examples are the heart-meat, saffron, and attar of roses100 in recipes #50–51. It also finds expression in: 2) in types of medicinals, dose forms in particular, above all those employing a sugar base, e.g., the syrup recipes in chüan 2 etc.;101 3) through specific medicinal recipes more or less representing intact transfers from medieval Arabic tradition into the YSCY, e.g., recipe #105, also possibly #111 with its unique use of Western cardamom; and 4) possibly through certain generalized principles of lifestyle, hygiene and even food avoidances, although here it is very difficult to distinguish what is Chinese from what is not.
One primary source of influences of this type for the Chinese dietary manual may have been works of the popular Arabic tradition represented in the West by the various extant versions of the Tacuinum Sanitatis. In its present form, it is strikingly similar to chüan 3 of the YSCY, although the latter is far more extensive and is largely based upon Chinese, rather than Middle Eastern, experience with herbs and foods. The Tacuinum Sanitatis is believed to be an adaptation of 11th century dietary/hygiene work by Ibn Butlan, the Kitab Taqwim as-sihha, part of a whole tradition of similar Arabic treatises.102 Such works may have been known to Muslim doctors and dietitians working at the Mongol court in China and thus been used by Hu Szu-hui as sources.103
Chinese influence in the YSCY is primarily presentation and theoretical content, i.e., the culture of the work as a whole. It also finds expression in many Chinese “erratic blocks” of text, e.g., biographies of the “Three Sages,” “Doses and Foods of the Beneficent Immortals,” the nucleus of the medicinal recipes, in the Chinese materia dietica of chüan 3, and in a pervading Chinese culinary influence that is in most respects even more significant than the Islamic.
The most noticeable overall Chinese feature of the YSCY is that it was written with a largely Sinicized audience in mind. Its contents, as a consequence, reflect particular interests of this audience, and appeal to Chinese cultural values. The YSCY assumes Chinese attitudes towards foods and medicines, not sharply distinct categories to the Chinese. The YSCY also lists and gives pride of place to an impressive array of more or less purely Chinese materia dietica and medica, particularly those enjoying considerable prestige in the Chinese cultural experience. Thus there is extensive discussion in chüan 3 of rice and millet (1a–2b), and later a section on pork (14b–15a). Rice, millet and pork are also mentioned frequently elsewhere in the YSCY, in “erratic” text blocks that are culturally Chinese and restate Chinese dietary values.
But appearances deceive. Rice, millet and pork, so prominent in chüan 3 listings and in other culturally Chinese “erratic” blocks of text, are rarely called for in recipes. Rice is called for most often, but the recipes involved are nearly all Muslim, e.g., “dry soups” of chüan 1. The rice itself is probably a Middle Eastern variety.104 Millet is used in only five recipes, one clearly Turko-Mongolian (recipe #45 “Qima Congee”), the others medicinal (recipes #103–104, and 212–213). Pork, the Chinese meat, is called for in only three recipes (recipe #66, “Galangal Sauce Hog’s Head,” and medicinal recipes #165, “Pig Kidney Congee,” and #217, “Wild Pig Meat Broth,” in chüan 2). None is particularly Chinese.105
Thus, judging from these examples, “Chinese” listings in chüan 3, and Chinese materia dietica emphasized in “erratic” blocks elsewhere in the text, do not mesh well with contents of the recipes. Likewise, chüan 3, the most Chinese segment of the entire text, fails to list many of the most important foreign ingredients (compare Tables B and C in Appendix I) and lists in all only about two-thirds of all YSCY materia dietica et medica. This is another indication of a great disparity between the Chinese side of the YSCY and other cultural traditions represented in it, even an isolation of Chinese from non-Chinese traditions. This fact makes the visible “Chinese” culture of the text at times seem thin and superficial.
But there is one major exception to this pattern which changes the picture completely. Someone, presumably Hu himself, has gone to great trouble to ground the YSCY in the latest medical theories of the time, specifically in the correspondence medicine of the Sung-Chin-Yüan school of Liu Wan-su 劉完素 (1110–1200), Chang Ts’ung-cheng 張從正 (1156–1228), Ch’en Yen 陳言 (fl. 1161–1174), Li Kao 李高 (1180–1251) and Chu Ch’en-heng 朱震亨 (1281–1358), a contemporary of Hu.106 In its mature form this medicine, by no means the only medical tradition active in China at the time, or even the only Chinese medicine represented in the YSCY, combines the medical world view of the various texts of the Yellow Emperor’s Inner Canon (Huang-ti nei-ching 黃帝內經)107 with Neoconfucianism. It also sought to apply premises primarily developed with acupuncture in mind in the Yellow Emperor’s Inner Canon to herbal medicine.
Through this grounding, even if thin in places and awkward in others, e.g., “Roast Wolf Soup,” recipe #32 in chüan 1, where Hu Szu-hui freely admits that he has forced a Mongolian food into Chinese categories, the highly heterogeneous materials making up the dietary have gained consistency, and have been assimilated, if superficially, to the Chinese cultural experience. Thereby the foreign has been made acceptable to a broad Chinese audience, and even part of the Chinese tradition. Many animal drugs so popular in later Chinese medicine, for example, are first mentioned and first assigned medical properties in the YSCY. Hu Szu-hui’s clear success in this area is the primary reason for the popularity of the text since the fourteenth century, and the high esteem that it is held in by Chinese dietitians even today. The Chinese medicine of the YSCY thus bears our closest scrutiny as its most important and enduring, if not always most obviously visible, Chinese element. For that reason we begin our discussion with it, followed by a consideration of Chinese culinary influences.
Sung-Chin-Yüan Correspondence Medicine in the YSCY
Origins of Correspondence Medicine. As Paul Unschuld has shown persuasively,108 Chinese medicine is not a single tradition but rather a variety of traditions which have sometimes interacted, and sometimes existed separately, even in isolation from one another, never forming a homogenous and unified whole. Practitioners have also been highly idiosyncratic to the extent that there are almost as many Chinese medicines as there are individual practitioners of it.109
Among the most ancient traditions of Chinese medicine are various forms of manipulation of the spirit world to ensure the health of the individual and of the community. In Shang times it was believed that illness by and large arose due to disharmony between the living and the spirits of the dead. When illness occurred, divination ascertained which ancestor was responsible and that ancestor was offered a bribe in the form of a sacrifice to restore health. Also producing illness were certain forces in nature including “evil wind (feng 風),” but these the Shang people likewise viewed as spiritual forces and sought to propitiate.110
Also very old in Chinese medicine is the belief that certain individuals are specially empowered to deal with the menaces of the spiritual world, for example the power of generalized forces such as evil wind, or, in later Chinese usage, demons.111 In early texts these individuals are generally called wu 巫 (or hsi 覡 when female), a term usually translated “shaman.” Although the shaman performs many other functions including various ritual practices intended to ward off “demons”112 and prevent illness in the first place, the primary focus in shamanic healing is on those illnesses believed caused by the stolen or errant soul of the person who is ill. To discover its location and recover it in a spiritual journey in which the shaman’s own soul is placed in jeopardy, the shaman must go into a trance with the help of a powerful tutelary spirit which is the source of the shaman’s power. If the effort is successful, the patient recovers; if not, the patient dies, perhaps taking the shaman with him.113
Of more recent origin are two other important traditions of Chinese medicine, herbal medicine and acupuncture. Although their invention is assigned to two of China’s ancient sage kings, neither was systematized until late Chou and Han times. Herbal medicine is the older of the two, since use of herbs in treating illness dates back to Shang times at least,114 but herbal medicine as it is now practiced owes much to the experiments and theorizing of proto-Taoist alchemists of the last centuries BC. They sought to utilize drugs, special foods and herbs to purify the body and free the spirit for immortality.115 The YSCY devotes considerable space to their exploits and details various prescriptions for achieving immortality. In its most ancient form, acupuncture appears to have been associated with efforts to expel demons with moxa-loaded stones and special metal implements, not unrelated to the ritual dagger of the shaman. These were applied directly to the body at special points, not always the same as today’s acupuncture points, to attack the demons, drive them out of the body and thus cure.116 In large part magical, acupuncture also grew out of the knowledge that stimulation of certain points of the body had a beneficial, therapeutic impact. In this regard acupuncture is closely related to moxacautery, another old Chinese healing tradition.117
During Han times new political and philosophical currents and new technology radically altered the character and ideology of traditional Chinese medicine. China was unified under a single dynasty and a new national ideology, a combination of many philosophical streams present in late Chou times, principally those later identified as Confucianist, Legalist, and Taoist.118 Chinese medicine too was reinterpreted, where possible, to conform to the new ideology came to stress imperial authority, a rational political structure, and the domination of reason over superstition. At the same time important new ideas reached China from the West. They probably included the idea of five elements, although the Chinese elements are different than the Indian, Humoral Medicine, and most likely the tradition of classifying foods and medicines as hot or cold. The Chinese also received, or developed, the technology necessary to make fine steel needles, beginning the development which has led to the acupuncture needles of today.
One result of all these changes was the emergence of an entirely new, syncretic medical theory, Correspondence Medicine. Perhaps first developed with moxacautery and acupuncture in mind, by the time of the YSCY it had been applied to herbal treatment as well. The system is founded in a theory of the universe based on the mutual interplay of forces, or more accurately of dynamic aspects, between the cosmos of the universe and the microcosmos formed by the human body. This view of mutual influences may have found its earliest expression in the universal belief in sympathetic magic, a style of thought certainly present in China, throughout its long history.
In the YSCY, as in most other works of its kind, the main surviving sympathy is one of bodily organs. Eating animal lungs benefits human lungs. Eating legs helps legs. Eating penis helps the male strength or male vitality. Some validation of these beliefs was provided by the obvious benefits of eating blood in cases of anemia, eating bones in cases that we would describe as low calcium nutrition, and the like. Deer antlers are a marginal case. Their popularity owes something to their phallic shape and rapid growth, also to their hormone and mineral content, although this was articulated in different terms by the Medieval Chinese, who knew nothing of such things.
More basic, indeed the fundamental postulate in all subsequent Chinese medicine, was the flow of breath: ch’i. Ch’i came to mean far more than breath. Soon it referred primarily to a subtle ether flowing in channels throughout the cosmos and the human microcosm. As it circulated, it could be blocked, unblocked, augmented, diminished, redirected and so on; its flow could be manipulated.119
Another basis for mutual permeation was ancient yin-yang cosmology. Equated to human conditions through contrast of female (predominantly yin) to male (predominantly yang), and the alternation of chills and fever, yin-yang proved a basis for early medical speculation. Naturally, it was soon assimilated to the idea of ch’i, and yin ch’i 陰氣 and yang ch’i 陽氣 were born.
By the early Han Dynasty, yin-yang and ch’i had been merged with the theory of the so-called five transitional phases (wu-hsing 五行), also called “elements” and symbolically designated as metal, wood, water, fire, and earth. Originally designed as an independent mode of categorizing all visible and conceivable phenomena, and of explaining changes in their rise, fall, and appearance, the five phases were now identified with specific proportions of yin and yang. Water, at one extreme, was the most yin and least yang, fire, at the other, the most yang and least yin. The other phases occupied intermediate positions. Earth, for example, was predominantly yin since it contains a substantial amount of water. Earth is also often identified as “center,” and as neither yin nor yang. Metal, refined through fire, was the opposite, and wood an even mixture of yin and yang. Primarily through the agency of ch’i, the five phases are subject to universal change. As part of this change metal, for example, was believed to become another element, water. Water becomes wood, wood fire, fire earth and earth metal. There were also cross-sectional interactions recognized. Metal was said to become dominant over wood, water over fire, wood over earth, fire over metal, and earth over water.
Five transitional phases also give birth to other sets of five which have some relevance in Chinese medicine and dietetics. They include the following: the five directions (center being included) equated with the five flavors, the five smells, five grains, five fruits, five major internal organs, five minor organs, and so forth. In Correspondence Medicine the Chinese organs, originally anatomical entities known from observation, were extended to cover whole fields of physiological activity and even psychological action. Thus the heart (hsin 心) was not only a small organ in the chest. The term also referred to physiological processes thought to be associated with the heart, including much emotional and willed thought. Functions of mind were also assigned to other major organ systems and were not limited to the brain.
A final input came from the Western World. No later than the Wei Dynasty, perhaps earlier, the system of hot, cold, wet, and dry influences, already well known in the ancient Greek, Near Eastern and Indian worlds, appeared in China. Possibly, Buddhist medical missionaries introduced it.120 This system fits naturally into the native concepts of heating and cooling associated with the yin-yang. According to this theory, environmental influences, particularly in foods, affect the body’s balance. Fever can be produced by eating too much heating food, as well as rashes, flushing, sores and other burn-like effects. Cooling foods may produce pallor, chills, and weakness. Hot conditions can be cured by eating the safer cooling foods, and vice versa. Although the question of what was imported from the West and what invented locally remains to be resolved, the virtual identity and convergence of hot/cold systems found throughout Asia implies mutual influence.
By the time that all of these traditions had been combined into one, a whole new system of traditional Chinese medicine had emerged. Set forth in the various texts of the Yellow Emperor’s Inner Canon, it was based upon “correspondences” within the microcosmos of the human body, and within the macrocosmos constituted by man and the rest of the universe. The new medical theory attempted to unify fundamentals of sympathetic magic with hot-cold Humoral Medicine, Chinese views of the basic structures of the body and of metabolism, the theory of ch’i, yin-yang, the five transitional phases, Confucian ideology, and a great deal of Chinese folk belief.
The Correspondence System Structures. In the classic Correspondence Medicine each physiological focus of man’s body is primarily yin or yang and associated with one of the five transitional phases. Included are six pairs of complementary organs. There are six yin viscera (liu-tsang 六臟), largely involved with control and volition: the heart (hsin); the lungs (fei 肺); the spleen (p’i 脾); the liver (kan 肝); the kidneys (shen 腎); and the heart enclosing network (hsin-pao 心包); and six yang organs (liu-fu 六腑), whose main function is to receive and process food while removing wastes from the body: the gall bladder (tan 膽); the stomach (wei 胃); the small intestine (hsiao-ch’ang 小腸); the large intestine (ta ch’ang 大腸); the bladder (p’ang-kuang 膀胱); and the so-called triple burner (san-chiao 三焦). This last Chinese organ, without anatomical equivalent in Western medicine, may have been conceptualized for the same reason that the ancient Greeks and Romans believed in the existence of a very real fire or source of heat somewhere in the body. Man’s changing temperature apparently required an explanation, and the Chinese solution appears to have been a notion of a “triple burner.” This notion, possibly because of the lack of an anatomically verifiable counterpart in the body, has been a topic of discussion throughout Chinese medical history. For example, some authors came to consider the triple burner as three groups of organs, with the upper burner (shang-chiao 上焦) controlling the yang functions of lungs, respiration and digestion, the middle burner (chung-chiao 中焦), controlling the overall distribution of nutrients, and the lower burner (hsia-chiao 下焦), controlling accumulation and elimination of waste products.121
The 12 Chinese organs are groups interactively and associated with the five transitional phases as follows:
Metal«------------»Lungs/Large Intestine
Wood«------------»Liver/Gall Bladder
Water«----------»Kidneys/Bladder and Triple Burner
Fire«----------»Heart/Small Intestine
Earth«-----------»Spleen/Stomach
In addition to their influences upon each other each organ also governs certain parts of the body. The kidneys, for example, govern bone and the ears, which are thus yin and associated with water.
Also part of the physiology in Correspondence Medicine are ch’i and “blood” (hsüeh 血), although there is enormous disagreement in the sources concerning their precise nature. In some recent Correspondence Theory, ch’i has been conceptualized as the body’s primary yang force, and “blood,” not always identical with anatomical blood, as a reservoir of yin. There is no evidence that such a neat distinction was made at the time the YSCY was written. Some sources also distinguish various kinds of ch’i, including ch’i in general, and ching-ch’i 精氣, the body’s “vital air.” There is also considerable disagreement in the sources regarding the vessels (lo-mai 絡脈) through which ch’i and “blood” are supposed to circulate. Other bodily systems recognized by Correspondence Medicine as separate physiological entities are the brain, the five sense organs (nose, eyes, mouth, tongue, and ears), the bodily apertures (ch’iao 竅), including the openings of the above sense organs, also the genitals, the skin, flesh, muscles, tendons, ligaments, hairs, sweat pores, and other foci. They are frequently referred to in the YSCY.
The Correspondence System Illness, Diagnosis and Treatment. In the Correspondence Medicine many illnesses are interpreted as states of disharmony or disharmonies within the body. Disharmony is normally caused either by an unbalanced intrusion, into the body, of environmental factors, such as wind, cold, heat, etc., or by excessive drainage of one’s inherent resources through excessive emotions. The former situation leads to “repletion,” while the latter ends in “depletion,” of factors that should be present, in the organism, in balanced proportions. In addition, traumatic events, including burns, bites, parasitic infestation, and other direct, visible impacts on the body, were also perceived as causes of illness.
Since, in correspondence medicine, the body, like the universe itself, reflects yin-yang dualism and the Theory of Five Phases, certain bodily systems were considered particularly sensitive to a given cause of illness. Although there is considerable disagreement in the sources about the precise nature of the influences involved, some recent practitioners of Correspondence Medicine have believed that each of the seven emotions (ch’i-ch’ing 七情), i.e., happiness, anger, anxiety, contemplation, grief, fear, or fright affects one organ in particular. For example, too much happiness harms the heart, too much anxiety the lungs and too much fear the kidneys. Specific types of climatic influences are also believed to affect just one organ. But any illness was none the less still generalized in the body due to the interconnection of bodily systems.
Teeth and the stomach are, for example, believed in acupuncture theory to be connected by the same ch’i vessel. Therefore any cause of illness affecting the one necessarily affects the other. The stomach also affects the spleen, and systems associated with the spleen, since both the stomach and the spleen are associated with the phase “earth.” Some systems distinguish even more complex relationships.
To diagnose such generalized patterns of illness Correspondence Medicine has employed many diagnostic tools. Among recent practitioners they most often include:
1) Observation (wang-chen 望診): appraisal of the physical appearance of a patient, especially facial features, his essential quality of life (shen 神, “spirit”), careful observation of bearing and posture, and close examination of various parts of the body, especially those thought associated with specific organs;
2) Smelling and listening (wen-chen 聞診): detection of the general odor of the body and of its parts; perception of minor body sounds;
3) Inquiry of the patient, his associates and relatives (wen-chen 問診): questioning about any feelings of chill or fever, sweating, headache or other pain, patterns of defecation and urination, appetite, any congestion in the chest, or condition of heating, the presence of thirst, and the patient’s perception of his own body smell.
Pulse taking (ch’ieh-chen 切診), although today considered one of the “four diagnostic methods” (Szu chen-fa 四診法), has never been general in Chinese medicine. Some physicians have done it, some have not. There is also considerable disagreement in the sources about precisely how pulse indications are to be interpreted.
The final diagnosis weighed various signs (hou 候), physical manifestations of disease (hsing 形) and what Paul Unschuld122 calls pathoconditions (cheng 症), which may or may not be identical to the disease being diagnosed. Exactly how they were interpreted and how the diagnosis was expressed varied considerably from school to school. In the YSCY the terminology of disease and thus of diagnosis seems largely traditional. In some theoretical systems elaborate efforts are made to create a terminology specifically adapted to the system in question. Chinese diagnoses are often easily equivalent to Western categories, but just as often are not.
In Correspondence Medicine many kinds of treatment are possible. One, acupuncture, by Hu Szu-hui’s time involved insertion of fine steel needles, almost always in groups, at several recognized points along major and minor vessels to stimulate or retard various organs and systems. Related to it was moxibustion, burning of an artemisia extract on or near the skin largely at the same meridian points used in acupuncture. By Hu’s time herbal123 and dietary medicine had also become possible methods of treatment in Correspondence Medicine, thanks to the integrative efforts of the Chin-Sung-Yüan School.
Herbal and Dietary Traditions and Their Role in Correspondence Medicine. The origins of Chinese herbal medicine in China’s age-old experience with herbs and in the experiments of proto-Taoist physiological alchemy have already been alluded to above. When these Proto-Taoist traditions were systematized124 and assimilated to five phase and hot-cold, wet-dry theory, the Chinese system of medicine and food classification currently in use developed.
In this system, well-developed in the YSCY, each medicine or food is assigned to one of five categories:
Je 熱, “heating,”
Wen 溫, “warming,”
P’ing 平, “neutral,”
Liang 涼, “cooling,”
Han 寒, “chilling,”
and to one (sometimes two together) of five flavor groups:
Hsin 辛, “acrid,”
Kan 甘, “sweet,”
Suan 酸, “sour,”
K’u 苦, “bitter,”
Hsien 鹹, “salty.”
Herbal and dietary texts such as the YSCY also usually indicate whether or not a medicine or food has a strongly medicinal effect or is even toxic (yu-tu 有毒) and any other negative or positive effects on the body.
During Chin, Sung, and Yüan times this classification system, and other perceived properties of herbs and foods,125 were carefully coordinated with the disease categories of Correspondence Medicine. Efforts were made to create a theoretical system allowing generalized use of specific herbs with specific properties to treat specific disease categories or to respond to specific physiological problems.126 Most often groups of herbs or foods were used, to balance one another or fine tune a specific remedy. Although the use of combinations of balancing herbs may have grown out of Chinese practical experience, once herbal medicine was integrated with Correspondence Medicine during the thirteenth and fourteenth centuries such combinations by and large became de rigueur, as they are in much of the YSCY.
The following entries for rice (3, 1a), and the meat of the tarbaqan, Marmota bobak127 (3, 19b), are typical of the system. That the latter is a Mongolian rather than a Chinese food makes little difference, except that Hu, the first to describe the medicinal properties of tarbaqan meat, has not assigned it a hot/cold category. Later herbals call the meat neutral and the fat, mentioned by Hu, warming:128
Paddy rice is sweetish-bitter in flavor, neutral and lacks poisons. It is good for warming the middle burner. It makes one very heated and constipated. Too much should not be eaten. This is the same as no-mi 糯米. (Su-men 蘇門 [paddy rice] is best. It is often used to make liquor.)
Tarbaqa[n] (One name is T’u-po 土撥 Rodent)129 [Meat] is sweetish in flavor and lacks poison. It is good for “pheasant sores.”130 If eaten boiled, it benefits a person. The Tarbaga[n] lives beyond the mountains in the grasses and swamps. The northern people [= The Mongols] dig them out and capture them to eat. Although they are fat, they make no oil when boiled. The broth lacks flavor. If too much is eaten it is difficult to accomplish transformation. It excites the ch’i slightly.
When treatingng with diet or medicine, a traditional Chinese doctor was supposed to weigh known properties of foods and herbs and choose those best suited to counteract dysfunction and restore balance in the body. This, at least, is the practice today, and seems to have been so in Hu’s time as well. If the body was overheated, cooling foods would be indicated, and vice versa, with particular cooling foods preferred to particular conditions. Certain flavors were thought to promoting smooth functioning of certain organs. Other flavors had the opposite effect. (Compare pages 25b-26a of chüan 2 of the YSCY.)
The Residue of Demons and Folklore. The YSCY, as a Chinese document, falls squarely within the bounds of the extensive Chinese herbal literature (pen-ts’ao) as described by Unschuld.131 It has been unquestionably accepted as part of this tradition by later Chinese medical commentators, who have made the YSCY a major source for the early modern expansion of the range of Chinese materia dietica and medica. See, for example, the table of Mongolian materia dietica and medica above. The two entries quoted above, on paddy rice and the tarbaqa[n], also make clear the subordination of YSCY medicine and materia dietica to Correspondence Medicine. This fusion of Correspondence Medicine, herbalism and diet therapy was fairly new at the time, a product of medical theory developments over the previous couple of centuries.
Hu inherited this grand system and accordingly placed his herbal squarely within the theoretical context of the flow of ch’i, the supplementing and strengthening of bodily organs,132 and correspondences of flavors and of qualities. He lived with the logical extensions of what had once been a system grounded in empirical observation. By his time, the logic had taken over, and empirical observation was forced into its straitjacket. Chinese herbal literature, including the YSCY, did not fit the mold very well. Even when assimilated to Correspondence Medicine, it continued to develop and to incorporate, often haphazardly and piecemeal, the new knowledge that was constantly accumulating.
By Chin and Yüan times the sheer weight of new information appeared overwhelming. New knowledge was accumulating far more rapidly than it could be absorbed. One reason was the continued expansion of China’s geographical horizons due to overseas trade and improved overland connections with Inner Asia and the Islamic World. Also extremely important was the coming of printing and an explosion in the publication of medical literature of every sort. More knowledge was more readily available to a larger audience. There were also ideological factors, principally the establishment of Neoconfucianism as the official state philosophy for all of China by Yüan times. The need for the synthesis of new empirical fact and for re-formulation of medical theory to explain discrepancies between pragmatically observed reality and theory had become pressing and unavoidable.
But in spite of Hu’s good intentions, and the theoretical efforts of Liu and other original medical thinkers of the time, what most impresses us in the YSCY is the degree to which Hu’s medical ideas are not formulated in terms of Correspondence Medicine, or any other system. Hu was no slave to tradition. He drew upon folk belief and folk experience as well as Correspondence Theory in presenting his medical ideas.
For example, Hu scores all major foods by heating/cooling category, and according to their effects on ch’i. He also discusses the effects many of them have on particular organs and anatomical parts, their role in humoral therapy. But, like other pragmatists of the Chinese herbal tradition, Hu also specifies which cannot be eaten together, which cure particular diseases or cause particular conditions, and which have magical effects. He often does so without relating such properties to Correspondence Medicine or any other system. Thus, although Correspondence Medicine is pervasive in the YSCY, it is not the only belief system present. Nor is Correspondence Medicine assimilation of medical information imparted by the YSCY very thorough.
One example of the knowledge incorporated into the YSCY and systematized is the section on “Animal Transformations” (2, 51a–52a). This is a list of uncanny or unnatural apparitions, evidently considered inedible because of their anomalous appearance. Most are perfectly harmless by any other standard, e.g., a crab with only one claw. But some indicated dangers have clear empirical roots.
“A liver that is colored green-black” is one that any sensible person would avoid, for obvious reasons. Dried meat that has not dried fully, or moves when placed in water, or stays warm at night (from putrefying), would be carefully avoided as by the modern biophysician as well as by the Medieval believer in the dangers of the uncanny.
In the same tradition but more complicated is the list of dangerous properties of foods (2, 44a–45b). Many are based upon purely empirical observations: “if fresh ingredients are colored [i.e., discolored] and stink, they cannot be eaten.” “If the various meats smell and are spoiled, they cannot be eaten.” (2, 44a). But there are also avoidances based on systems of mutual influence: “One should not eat pepper in the tenth month. It wounds a person’s heart” (2, 45b).
The section also reproduces old Chinese beliefs, such as the idea that a horse’s liver is poisonous. We suspect horses sometimes ate poisonous herbs whose toxins accumulated in the liver. There are also folk beliefs of uncertain origin, such as “the various brains cannot be eaten.” Modern Chinese and Mongols certainly do eat brains and there are even recipes for brains in the YSCY. Is this an Islamic prohibition? It may be caused by the association of the brain with the marrow system and blood, unclean in Islam. The list, much of which is repeated in the list of anomalies, is divided between excellent sanitary advice, logical if incorrect beliefs, and the perfectly inexplicable. These last are the types of beliefs that accumulate in every culture, despite much evidence against them.
Even harder to explain in the YSCY and elsewhere is the enormous and ongoing popularity of prohibitions of particular food combinations. This is still widespread Chinese folk culture, in spite of such brave experiments as Libin Cheng’s sampling of many feared combinations.133 In Yüan it seems to have become an obsession. Hu Szu-hui’s several pages of prohibitions are outdone by Chia Ming’s 賈銘 Yin-shih hsü-chih 飲食須知, written down in early Ming but from Yüan-era data. Yet there appears to be absolutely no empirical, theoretical, logical or other justification, for any of this material. Nor is there much agreement among authors as to what combinations are bad. Perhaps it was simply the favored way of explaining any stomach upset or illness.
Unschuld explains Hu’s theories as “largely based on concepts of magic correspondence.”134 While generally true, it is the particular type of magic that concerns us. Moreover, the many purely practical tips indicate that empirical experience was not ignored. We cannot see any logic in the prohibited combinations, and hesitate to explain them by magical correspondence. The few explained in text are explained strictly in terms of diseases they cause, and the same is true today among folk believers in prohibited combinations. A few, like persimmon and crab, have carried through from Hu’s day to our own.
In short, we see several things mixed in Hu’s medical lore:
1) Medieval Chinese Correspondence Medicine;
2) Common sense and empirical observation: There is more reliance upon common sense and empirical observation than a modern reader may realize. Herbal remedies with weak but verifiable effects have been replaced in our time by more powerful and effective drugs, leading many to forget how valuable the old remedies were. Nutritional advice, too, was more important in pre-industrial days than now. Not only poverty, but also the unbalanced diet of the rich, led to widespread malnutrition;
3) Chinese folk belief, imperfectly assimilated to Correspondence Theory;
4) Supernatural medicine, including attention to fox spirits and the like;
5) Folklore of the type the Christian Church calls “superstitions,” i.e., miscellaneous beliefs that probably represent some crystallization of misinterpreted experience. The prohibited or avoided food combinations often go back to such mistaken logic;
6) Known Mongol interest in purity and tabus;
7) Near Eastern medicine, appearing in several minor points, such as the cheering effects of saffron and the heavy medical use of jams and sugar preserves.
Hu was a good dietitian, working with what he had, but it is no wonder that he was sometimes led into contradictions. Quotes from Chinese classics and probably from Mongol lore did not always accord with his experience. Neither he nor his editors attempted to bring them into agreement.
In any case, there is a great deal of assimilated and unassimilated new knowledge in the YSCY. Some of it was correct, and has withstood the test of time. Some was based on truth, but has been over-generalized or mistakenly generalized. Some was simply wrong: the result of natural errors in an age before microscopes, control-case studies, double-blind tests, and antiseptic fields transformed medical research. There are also examples where a series of correct observations have been too easily explained, post hoc, through the Correspondence Theory, in culturally-logical but untested ways. In all of this Hu was typical of a greater tradition of Chinese herbal medicine, one reason why the YSCY has been so well accepted by later Chinese tradition, in spite of the foreignness of much represented there.
Chinese Culinary Traditions and the YSCY. Chinese culinary influence upon the YSCY is substantial and pervasive. It is not easily isolated and defined since Chinese and non-Chinese influences are blended smoothly into a whole. There is the added problem of defining just what was “Chinese” when the YSCY was written. Sabban sees a Chinese structure to YSCY recipes, methods, spicing and culinary refinements in general, on a “Mongol” base of mutton, game and wheat products.135 If we include Turks as “Mongols,” there is clearly some truth to this, but Sabban’s judgment somewhat oversimplifies a complex culinary tradition. Hu Szu-hui wrote his recipes down in Chinese and had to use, as a matter of necessity, Chinese cooking terminology, although it is very awkward in places. It is also true, as Sabban has noted, that YSCY recipes, even recipes completely Near Eastern or Central Asian in essence, have been adapted with the needs of an imperial cooking staff which must have been largely Chinese using locally available foodstuffs in mind. None the less, to see everything as a Chinese “refinement” of foods to suit the Mongolian taste is a mistake.
Additionally, comparatively few YSCY recipes represent relatively unvarnished Chinese culinary tradition, in contrast to Ni Tsan’s cookbook, for example, where the majority of recipes are purely Chinese. Most are found among the medicinal foods of chüan 2. A few are also found in chüan 1 but often exhibit West Asian refinements in spicing or cooking technique. One example is the otherwise typically Chinese Recipe #31, “Carp Soup,” employing both black and long pepper. The marination called for is more typical of the Baghdadi cooking of the era than of Chinese. Yet recipes in some ways accommodated or adapted to Chinese culinary traditions are, as Sabban suggests, quite common. Many clearly non-Chinese recipes call for Chinese seasonings. One example is the “sauce” of recipe # 30 in chüan 1, “Bear Soup.” “Sauce” normally means sauce made by fermenting soy beans, or soy beans and wheat, etc. Flower pepper and processed Mandarin orange peel, to give only a few examples, are other frequent Chinese culinary additions to otherwise foreign dishes.
Other common flavorings in the YSCY may also represent Chinese influence. Some 49 out of 95 recipes in chüan 1 and all the more detailed recipes in the chüan 2 call for Chinese bunching onions. Bunching onions often replace Western globe onions in the YSCY’s Near Eastern recipes. This is certainly a Chinese touch but the Mongol taste for onions must be borne in mind as well. Also Chinese touches are the widespread use of tsaoko cardamoms (34 occurrences among the “exotic recipes,” 18 more in chüan 2) and ginger (35 occurrences). Tsaoko cardamom is a signature spice of the YSCY as a whole, flavoring 52 or 23.7% of the recipes, one of the dietary’s most pervasive culinary influences. Ginger is employed widely in the world but the usage in the YSCY is generally Chinese, although the ginger is employed in an unusual pickled form, preserved in distilled liquor,136 in nine of the recipes. Among the book’s most thoroughly Chinese touches are its bean paste noodles, although often used in a most un-Chinese way,137 glutinous rice powder, Chinese cabbages, Chinese radish, Chinese yams, lotus rhizome, and probably its Chinese chives, although not all are exclusive to China.138 Also Chinese are turtle, Yangtse River porpoise, and most of the southern herbs, medicines, and teas in chüan 2. Conspicuously there are no recipes for really non-Chinese game like swans and marmots, although these are discussed in the catalogue section of the YSCY. Deer and bears were familiar to Chinese gourmets, and even wolves were at least known. They did appear in later herbals.
In Appendix I, Table A lists all foods, medicinal, and ingredients called for anywhere in the text of the YSCY. By way of contrast, Tables B and C list ingredients called for in the three major YSCY recipe groups and how often they are mentioned. Table B lists ingredients and how often they are used for the 95 recipes for “exotic delicacies” listed in chüan 1. Table C lists ingredients and how often they are used for the “soups and decoctions” and the medical recipes in chüan 2. Tables B and C show that there are considerable differences in culinary or medicinal usage between the recipes in the various parts of the text. The recipes and ingredients from chüan 2 are far more Chinese than those in chüan 1.
Sabban, who makes a listing of the various spices called for in YSCY recipes139 is profoundly impressed by their range and variety and points up the connection of YSCY foods with the “haute cuisine” of the Medieval European courts of the era.140 Since the Mongol court was probably consciously assimilating itself to the great courts not only of the European world but of the Middle East and points beyond, this is understandable. Much of the spicing is Chinese and this is a major source of Chinese influence throughout the text. Some is not and this may include the undefined spices and spice mixtures called for in several recipes. Judging from two surviving listings found in the CCPYSL,141 the spice mixtures of the time were combinations of West and East.
In any case, despite the many Chinese seasonings and ingredients called for in the YSCY, the range of dishes there is a great deal less Chinese. The commonest dish in the YSCY is a thick soup or stew (šülen). Sabban compares these soups to the favorite potage of Medieval Europe142 which like the soups of the YSCY were frequently masterpieces of the culinary art, carefully spiced and made with choice and carefully selected ingredients.143
Usually this type of dish is based on mutton, sometimes on chicken, often on some other animal of alleged special medical value. It is almost always started by boiling the meat or bones with cardamoms. Many recipes involve chickpeas, called “Muslim beans” in the book. That term also applies to broad beans, but they are not implied here. In the YSCY the chickpeas are skinned and mashed into a hummus and added during the initial stage of cooking. Sometimes additional chickpeas are added to the final soup.
In many recipes the soup was boiled dry, as in pilaf or in the Mexican sopa seca, a derivative of pilaf. Many of the others involve so much thickening, e.g., with rice, flour, bean flour, barley grain, etc., that they cook solid. This is common Near Eastern practice. The “Barley Soup” (recipe #2) is in fact almost exactly like a common dish of Iraq and neighboring areas. Kitchen experience confirms the implications of instructions such as “cook until dry” or “eat with long bread.” The stews were probably picked up in or placed on buns, as is the near-universal rule for such dishes in West and Central Asia and, derivatively, China. Such dishes as the “Mastajhi Soup” and the Bal-po [Nepal] Soup cook into thick stews, if one uses a reasonable quantity of water. Much water evaporates in the long process of cooking the tough muscles of nomadic sheep. The rest is absorbed by large volumes of dry beans and starches.
On the other hand, many of the “soups” are straightforward broths or congees, both of which are characteristically watery. This is especially true of the strictly medicinal recipes. Of course, all the decoctions and teas are liquid. So this cookbook implies a watery diet. This is, of course, because the Mongols lived in desert and semidesert environment and had active outdoor lives. They needed the liquid. As we have already noted the Mongol honorific word for “food,” šülen, also means “soup.” The Mongols may have picked up or long shared the Chinese awareness that unboiled plain water carries diseases.144 At this time, tea was still an uncommon luxury in north China, let alone Mongolia where it first became generally popular in late Ming times at earliest. The liquid in the diet came almost entirely from broths and soups. Also, this is a medical book. Chinese medicines are usually taken as soups or teas.
Sabban notes that the Chinese diet of today is less soupy.145 Some comments may be made: first, even the non-medical cuisine of the far northwest, especially perhaps of the Ning-hsia Hui, is still very soupy. Second, the cuisine of Fu-chien province is at least as much so. Fukienese think nothing of serving three or four soup dishes at a banquet, and even the dessert is apt to be a sweet soup. So Chinese traditions may have reinforced Mongolian, and even Middle Eastern, since the Turks and Arabs of the era liked their soups too. Many of the soups of modern European haute cuisine have Middle Eastern prototypes.
The cooking methods of the YSCY also reflect a variety of sources. Some are Turkic, some Mongolian, and some Chinese. The refinements are certainly Central and West Asian in large part. The base was by and large shared with northwest China, except for the more exotic game items. One very notable non-Chinese touch is the use of fat-tailed sheep fat as the main cooking oil. This is rendered from the mass of fat and connective tissue forming the enormous enlargement of the buttocks and tail in certain Central and West Asian sheep varieties. It is exceedingly popular in Central Asia today, but has never caught on with the Chinese. Another conspicuously un-Chinese trait in the YSCY is the lack of pork.
But despite this the cooking techniques of the YSCY appear heavily assimilated to the then Chinese practices of North China, although in many ways these were not unlike those associated with the Baghdadi cooking of the era. Thus YSCY recipes call for fine slicing, typical of Chinese cuisine today, but use a Turkic word for “small coin” to describe the end product. Compare the same function of “dirhem” in Arabic cooking manuals. The careful timing of many recipes, with different ingredients added at different times, is also best explainable as due to a Chinese cooking milieu, although the practice was certainly known in the Arabic West. There are no stir-fry recipes in the YSCY, but the elaborate baking so characteristic of the Baghdadi cooking of the time is largely absent as well, although there are buns and baked breads, and some casserole-like dishes. Hu Szu-hui may perhaps have had to limit his approach due to the known Mongol preference for boiled foods. Still, even when foods are boiled there are many Chinese touches. In spite, for example, of a heavily Turkic terminology for YSCY grain foods, many of the noodles appear typically Chinese. Others, despite exotic Turkic names, e.g., chöp, have been assimilated to Chinese tradition to the extent that bean paste is the primary ingredient of these fen. But in any case noodle technology had by then been established in China for more than a thousand years. Only durum pasta was new, and the names and complicated rolling techniques of many Turkic noodle variations. So, with Sabban, one gets the sense of a Mongol, but also Turkic, cuisine influenced by and fusing with Chinese food. The Mongols adopted Chinese food partly because it was good for them, like modern Americans seeking a low-cholesterol dinner.
Hu Szu-hui and his collaborators made a concerted effort to improve nutritionally what the Mongols wanted to eat. Despite this, the YSCY imperial diet was not a healthy one. Mutton and the other meats used so extensively are high in fat and cholesterol. There is little fiber, in spite of use of whole grain flours to make most of the breads and other grain foods, and almost no vegetables or fresh sources of vitamins A and C other than the occasional sheep’s milk and sheep’s milk products. On the whole, it is a heavy diet: greasy meat, stodgy grains, and beans. The spices greatly helped digestion, in modern medical terms as well as in the YSCY belief system. The cooks did the best they could with what they had, and produced excellent dishes, but we find that a steady diet of YSCY food is highly conducive to dyspepsia and general ill health. After a diligent phase of kitchen-testing, one craves greens, fresh fruit, and whole grains. Two days on the latter diet are necessary to restore proper functioning. No wonder the Mongol courtiers needed so many dietary remedies.
In modern times, many of the foods of the YSCY are still used, whether in the Near East or in China and Central Asia, for tonic, strength-building, and digestion-easing purposes. They are mostly used by well-to-do and often older persons who have subsisted on a poor diet that runs to the opposite extreme: too much grain and vegetables, too few good sources of iron, calcium and easily digested protein. This was not the problem of the Mongol court. It seems possible that the medical thrust of the YSCY dietary is misguided, from this perspective. The meat/tsaoko/galangal/ginger stews were ideal for Chinese living on coarse grains and coarse vegetables; they were not well chosen for people living on meat, yogurt, cheese, and white flour. In so far as the Mongol court’s preeminent problem was, as we suspect, alcohol, these recipes would have had a good effect. B vitamins are abundantly represented, especially in the many organ meats. Mineral nutrition would have been good. It is also worth noting that the high protein and mineral levels would have kept the immune system well prepared to resist disease.
In summary, this is an unbalanced diet, but not without redeeming virtues. The Mongols were probably somewhat acculturated to life in Peiching, with its unmilled grain and fibrous cabbages. It is perhaps against such a background that we should consider YSCY cuisine. Many of the specific ingredients have, in general, the virtues represented for them. Meat is strengthening, blood builds blood because of its protein and heme iron, foxglove stimulates, mallow and bottle gourd are diuretic and “cooling,” i.e., beneficial for deficiency of vitamins A and C. The more complex “made dishes” are well-balanced and relatively digestible. Many of the dishes in the first section merely “augment the middle burner and increase ch’i,” which appears to be a Chinese way of saying that they are nutritious. Many others have no indicated value at all. Most of the rest operate by sympathetic magic. Heart, for example, nourishes heart in a process of association that we currently do not credit.
In the “soups and decoctions” in chüan 2, most of the Near Eastern or Indian recipes do not have an indicated medical value. The Chinese ones include several that produce saliva and quench thirst, i.e., they are basically just drinks for dehydrated nomads. A large number of them, however, have medical values that accord with those in the classic herbals.
The final YSCY recipe group is more strictly medical. These recipes are arranged by the conditions they treat, beginning with deficiency and ending with bleeding and piles. The largest group treats deficiency, insufficiency, weakness, and lack of strength, often in particular organs. These are treated by a combination of highly nutritious foods with stimulant and carminative spices and drugs, which are very effective for this purpose. Then follow several hydrating and diuretic foods of varying effectiveness; both in the third and first groups we see mallow correctly employed as a gentle diuretic. Some recipes are strictly magical in emphasis, e.g., with references to the supernatural shape-changing fox. Some are hard to evaluate because of the ambiguity of Yüan medical terms. We have, for example, only an imperfect idea of what was really meant by “diabetes” and “apoplexy” in the texts of the era. One suspects strongly that much of this ambiguity would be resolved, to the credit of the Yüan doctors, if we could understand fully their interpretations of illness. A food that is worthless for curing what is now translated as “apoplexy” may have worked perfectly well for the condition specified by chung-feng 中風 in Yüan.
The dangers of over-translating can be shown from Anderson’s field work in South China. There, many foods were eaten for purposes of “cooling” the body. This, in the medical texts, implied curing fever and various “hot” diseases. It turned out that the villagers and fishermen were actually using fresh vegetables to treat low-level deficiencies of vitamins A and C, which, to them, were the focal hot conditions. Needless to say, the treatment worked perfectly. A similar knowledge of the relationship of disease categories and actual behavior is needed for the Yüan. Unfortunately we may be several centuries too late. Further study of surviving documents may provide further clues.
The Social Context of YSCY Foodways. In our analysis above we have focused on the foods, foodways and medical traditions of the YSCY as cultural artifacts in and of themselves. In addition, they also had a direct social function as an assemblage, one which can easily be categorized in terms of social science theory. Functionalist and structural-functionalist explanations of foodways show that food marks social categories and events, communicates social states and conditions, and defines roles and situations. In particular, much attention has been paid to food as a marker of status.146 Status marking is consciously and specifically intended in the YSCY. The Yüan court was creating a cuisine that would be splendid, refined, exclusive, and yet identifiably Mongol. Rare spices, exotic ingredients and recipes were grafted onto a local stock. Cuisine of court banquets from several parts of the world is intended for show. The Yüan court no doubt wished to be the most splendid of all. They did not forget ethnicity, taking care to have Mongol and other marker foods.
It seems likely, though we have no direct evidence, that the wide variety of ethnic foods had another function too, to please or accommodate guests coming from all parts of the Old World. The cookbook implies, by giving health values for all the major dishes, that the court was itself the major consumer of foods described. But perhaps a visiting ambassador from, say, Northern India would have been served with appropriate dishes from his homeland as a mark of courtesy.
Surprisingly, there are no indications of foods served at particular festivals, nor of any intended sequencing of dishes in a meal. However, medical directions do include many rules about the season, time of day, state of mental or physical health of the individual, and other matters of occasion and context. Thus, YSCY food is connected with time and setting, as in other societies.147 Food functions not only to maintain health and strength, but also to mark many, if not all, social divisions and situations. Claude Levi-Strauss,148 Mary Douglas,149 and others have discussed at length the structuring of foodways in society. We have been unable to analyze all aspects of the structure of Hu’s cuisine, primarily because of lack of evidence about how the cuisine was actually served and consumed. Further research may allow more to be said in this regard. We confine ourselves here to analysis of the form and content of recipes.
There is clear distinction between food and drink, meat and non-meat, between primarily exotic dishes with incidental medical values and primarily medical dishes with incidental good eating qualities, between fancy and simple dishes. The classic Chinese contrast between grain staples and “made-dish topping” is conspicuously absent. Most of the dishes involve starch staple and meat cooked together. Many such dishes survive to this day in northwest China. They are eaten there as one-dish meals, or as hearty dishes to eat with bread, rather than as toppings for boiled grain.
On the other hand, several of the classic contrasts of traditional Chinese cuisine are conspicuously absent in the YSCY. The balance of stir-fried and steamed dishes is gone. Almost everything in the YSCY is boiled, following Mongol cosmological health practices, since boiling was believed to bring out the essence of food. Balances of heating and cooling humoral essences are maintained, but balances of literal temperature are not. There is no indication of the complex interplay of hot and cool dishes that one finds in many Chinese feasts. Balance of dry and soupy dishes may be implied in the YSCY, since many dishes of both kinds occur, but nothing is stated explicitly. One cannot pursue such argumenta ex nihil far, because the YSCY is clearly not a guide to presentation and meal planning, only to the actual cooking and health values of dishes.
The YSCY is notable in the wide range of foods listed. In addition to the recipes, a long account of various food ingredients is given. No insects are mentioned, but few other categories of edible beings are excluded. If the Yüan rulers were as eclectic as this book suggests, they had as few food tabus as any known people. But we do not know whether any individual actually ate all the foods mentioned. We also do not know, in most cases, what was liked, what was disliked, and what was abhorred150 by particular people or groups.
On the medical prescriptions, we are on surer ground. Here the operations of classic processes of human inference151 are at work. Empirical observations are over-generalized. Much is based on assumptions. Much is deduced from principles of cosmology widely shared in China. The anthropologist’s old favorites, sympathetic and contagious magic, are much in evidence. We have discussed this in reference to particular medical beliefs. This is not to denigrate the nutritional science of the YSCY, which is based to a great extent on shrewd, rigorous and empirically verifiable observations. High-protein foods do build strength; high-vitamin foods do cure many diseases, those now recognize as avitaminoses; and putrid foods do cause sickness. Unusual or unnatural looking items are indeed best avoided, as Hu recommends.
Much more analysis of Sung and Yüan medicine is needed before we can discuss these questions in detail, but our impression is that most of the YSCY’s medical lore is based on a tradition that made logical, but often false, extensions and extrapolations from valid basic principles. But much also comes from an earlier stratum of folklore, for example, the fox with its mysterious powers and associations with mental disease, immortals wandering on air, and other strange beings.
As we have seen, most YSCY food and lore is loosely integrated within the Chinese Correspondence System. This system is one of the best known examples of a logical and cosmological framework erected to integrate a mass of empirical observations and low-level inferences. It has served China well for two thousand years as a structure for organizing information and as a way to help learn, remember and code medical data. Hu classified foods in terms of effects on ch’i and placement within Correspondence and yin/yang theory. By so doing he had a ready-made way to organize foods and his thoughts about them. Without such a framework, he probably could not have put together such an orderly, comprehensive, and coherent book.
But the real question is how Hu Szu-hui and his court patrons decided what finally became canonical, in so far as the YSCY is a canon. The officers of the Mongol-Turkic-Chinese court and its cooks had to negotiate the creation of a particular court cuisine. Their methods and purposes are, to a point, clear. They took a basically Mongolian diet, determined ultimately by the realities of steppe existence, but at the Yüan court also by tradition and a probably romanticized view of the great Mongol heritage, and made it into an appropriate cuisine for a sophisticated world empire. This they did by grafting onto it the finest delicacies of the whole Asian continent: the spices, exotic combinations, herbs and medicines, the varied techniques of many cultures. They laid it forth to show their sophistication and their control; it was part of their display, part of a discourse on power. Through food as through ritual, ceremony, clothing, language uses, and other cultural forms they made visible not only their mastery of much of the world, but also their intention to be true world rulers, not mere locals who could not adapt their culture to a new role. Finally, they assimilated medical traditions, mostly Chinese, to their own ways, to make the diet as healthy and protective of long life as possible. Within loose constraints of tradition and perceived medical efficacy, they designed a diet worthy of the power and refinement of a great empire.
The implications of this for the theory of food history are many. Local ecology rarely provides more than very loose guidelines for people deciding what to eat, especially if those people are rich and powerful enough to draw on a large area. Cultural tradition and psychological considerations restrict the field more, but are only some of the influences affecting decision-making. Health beliefs constrain the field considerably more tightly, and determine many of the foods eaten or avoided. These beliefs may be accurate, empirical observations; logical although often incorrect extensions of those observations; or purely mistaken beliefs, derived from magical reasoning or from simple misinterpretation of the world. They are none the less powerful, and they often persist for millennia without empirical check.
The Chinese and Mongols and Turks of the time observed the clear and dramatic effects of certain foods on certain conditions, such as that of fresh vegetables rich in vitamin C on scurvy. There is constant empirical testing and consequent alteration of behavior in the food systems of Chinese folk communities, as we have had much opportunity to observe. By contrast, inaccurate beliefs persist only when powerful logic drives them, that is, when they follow so naturally from broader principles that plausibility makes them almost irresistible, or when they involve foods and practices rare enough or ambiguous enough to withstand the cold truths of daily experience. Within the framework of ecological, medical and cultural factors individuals make their own daily choices. They weigh personal taste, social setting, expense, and many other immanent factors in terms of the immediate social reality in which they live and act. No cultural history or ethnography can afford to ignore this.
A few genuinely exotic recipes are marked off but the rest of the foods are, by implications, more or less part of a Turko-Mongol-Chinese fusion. Some elements of this fusion even pre-dated Mongol conquest due to centuries of Altaic presence and influence in the Chinese north. The result of it all was a distinctive cuisine not obviously close to anything today.
By contrast with other Asian cooking traditions, almost everything in the YSCY is boiled. Surprisingly little is roasted or grilled, to the point where shao 燒, “roast,” simply means “cook” in most recipes. The very characteristic Chinese method of stir-frying is virtually unknown in the YSCY. Also, garlic, a signature spice in much of China today, is strikingly rare. It is called for only twice in the YSCY, both in Turkic dishes where the garlic is a minor ingredient of a cream/basil/garlic sauce. The recipe is, incidentally, very good, and of Middle Eastern affinity. There is another mention of large garlic among the medical foods, but this may be the much milder-flavored elephant garlic. Sabban points out that other Chinese cookbooks of the time seem to downplay garlic.152 Buddhist influence may be responsible. Buddhists traditionally held that such rank foods offended deities and Buddhas.
Otherwise YSCY cuisine is very close to the perhaps assimilated cuisine of Ning-hsia, Kan-su 甘肅 and Shan-hsi 陝西 today. The high use of mutton, great focus on soups, especially noodle soups, a well-developed dumpling technology, the importance of Chinese onions, simple spicing, love of a variety of animal foods, lack of much use of rice and fish, and relative downplaying of soybean foods all link these provinces with the YSCY rather than with the modern food of east and south China. The vinegar that is called for in 39 YSCY recipes is probably another touch linking the cuisine of the YSCY with China’s Northwest. The vinegar used in modern “Hui” cooking is often a wine vinegar instead of the traditional Chinese rice, or rice-wheat vinegar. The YSCY’s vinegar is probably also wine- rather than rice-based. Differences between YSCY and modern Northwest cuisine include a fondness in that area for stir-frying, and rather more use of garlic, pork, and soy products, but Ninghsia Muslim cooking in particular is still very close to the YSCY. It lacks, of course, pork. There is also little demonstrable Western influence in the Northwest today, no mastic, asafoetida or sharbat. Disruption of Central Asian trade routes since the Yüan is no doubt the primary reason.
Mongol influence shows itself primarily in the discussion of game in the species section of the book, although soups as the main dietary emphasis strongly represent Mongol traditions as well. Some of the Mongol gathered foods called for by YSCY recipes may also reflect Mongol medicinal tradition. Among the recipes, one may mention the recipes for wolf; for horse tripes; and for sheep parts such as dried thorax; to say nothing of the whole earth-baked sheep in willow leaves. Game is much in evidence in the systematic section of the book, but recipes are restricted to rather standard ones for wolf, bear, deer, and in the medicinal section the medicinal use of fox, badger, otter, pheasant, and wild boar.
Turkic influence is plain not only in terminology, several “Mongolian” words are given in a Turkic form, and in many specifically Turkic YSCY foods, principally bread foods. It is also found in the many west Asian traditions for which Turks were the principal intermediators. There are notable differences from the Central Asia (Turkic or Afghani) foodways of today. The most striking and obvious is the comparative lack of the real Central Asian staples of the present: bread; shishkebab, with one possible recipe; and yogurt. There are bread recipes, and more bread is implied in directions like “eat with buns.” Something like shao-ping is obviously meant, although in one case reference is clearly to a pocket or pita bread, but we have no recipes or discussion. Yogurt too is down to a very lowly place. It is not mentioned at all in the recipes although its use is clearly intended with Tutum Ash. In part this is due to the fact that the YSCY’s Chinese terminology confuses liquid butter, cream, and yogurt all called su-yu 酥油. The various noodle and dumpling dishes are very much like those of modern Turkic Central Asia, but not much like Afghanistan equivalents. Finally, pilaf, now so important in these areas, is strongly implied but is not found in unequivocal form in the YSCY, although many of the rice dishes are close to it and obviously related.
In making these comparisons we must bear in mind differences between the well-known Turkic foodways of the present, and the less well documented traditions of the past. For one example, shishkebab recipes are rare in Middle Eastern cookbooks contemporary with the YSCY and seem to be a relatively recent innovation.153 Also, most of the Turkic peoples of Central Asia were still relatively close to their steppe traditions in the fourteenth century. The bread and bread-food traditions of the present may have only begun to take root among them.
Farther afield are Arabo-Persian words like “mastic,” “arak” (in a Turkic form, arajhi”), and “sharba[t],” and characteristic spices of the area, notably asafoetidas with Persian names. But no recipe is exactly like an Arab or Persian one although some are very close. We find a “Barley Soup,” almost identical to an Iraqi dish. The poppy seed rolls also would not seem out of place in west Asia or east Europe. The recipes for grilled sheep parts marinated with saffron and rose attar are unmistakably Arab.
A stronger influence is North India. A couple of recipes in chüan 1 are explicitly identified as being from there. One of them (“Seu soup,” #49) seems hard to pin down to any specific area, in spite of its Tibetan name and Tibetan mediation. The other (“Bal-po soup”) is called Nepalese (#3). It is not much like today’s Nepalese food, which shows recent Indian and Tibetan influences, but it is very much like the food of Kashmir. A modern Kashmiri dish called qalia, based on mutton, Chinese radish, thickener, and an analogous spice mix, is strikingly similar. It is even topped with fresh coriander leaves. Two key differences between the YSCY’s “Bal-po Soup” and qalia tell us much about the YSCY. In qalia, the meat is first fried and the thickener is yogurt. Another Kashmiri touch is the use of both ground dried ginger and fresh ginger in several YSCY recipes, often along with asafoetida. This exact spice mix is very common in Kashmir and, to our knowledge, nowhere else.154 Evidently, it was more widespread in 1330, but still a northwest Indian influence is obvious and unmistakable in the YSCY and was perhaps transmitted through many Tibetan monks at court, among others. Such spices as ground ginger, long pepper, turmeric, and pomegranate are associated with India in the YSCY and seem to measure the influence.
Last, some recipes seem like nothing on earth today. This is especially true of the long, complicated and detailed recipe for “Qurim bonnets” (#90). It would seem the creation of some genius in the kitchen of the Yüan court, possibly Hu himself. It mixes Chinese and west Asian ingredients with gay abandon, but is based on a thoroughly Mongolian mix of sheep parts. It is, like the YSCY itself, a reflection of a long lost era of unique cultural interaction and of fusion, by Mongol rulers with pretensions of universality.
1The following incident from the travelogue of William of Rubruck makes very clear just how important identity was for Medieval Mongols (see Wyngaert, 1929: 205):
Thus as a consequence going towards Baatu due east, we arrived at the Ethilia [Volga] on the third day and when I saw the waters of that river I wondered from where in the north so much water descended. Before leaving Sartach, the above mentioned Coiac said to us, along with many other secretaries of the court: “Do not say that our lord is a Christian, for he is not a Christian but a Moal.” For this is because the name Christian seems to them to be the name of some people, and they have such a pride that although perhaps believing something of Christ, they are nonetheless unwilling to be called Christians, desiring their own name, that is, Moal, to be exalted above all other names.
2Françoise Sabban evaluates the YSCY as follows: “Média au service des détenteurs du pouvoir, ces Mongols á peine sinisés, encore imprégnés des odeurs de la steppe, le traité de Hu Sihui apparait comme une traduction dans le langage de la cuisine chinoise des appétits et des goûts mongols.” See page 42 of her excellent study “Cuisine à la cour de l’empereur de Chine: les aspects culinaires du Yinshan Zhengyao de Hu Sihui,” Medievales 5 (November, 1983): 32–56. Our evaluation of the text agrees with hers with the significant difference that we also see a Turkicization as well as a Sinicization of YSCY recipes, and a translation into the conventions of Islamic as well as Chinese cuisine. Sabban’s French-language article has now also appeared in an English version as “Court Cuisine in Fourteenth-Century Imperial China: Some Culinary Aspects of Hu Sihui’s Yinshan Zhengyao,” Food and Foodways I (1986): 161–96. (Henceforth Sabban, 1986b.)
3In the Yüan political/judicial hierarchy of the fourteenth century Mongols and their West Asian allies (se-mu jen 色目人) ranked first, followed by north Chinese (including assimilated members of non-Chinese groups such as Khitan and Jürched) and southerners, with the former enjoying far more rights. The classic study of this hierarchy remains Meng Szu-ming, Yüan-tai she-hui chieh-chi chih-tu (Hong Kong, 1967).
4It is extremely difficult to estimate the ratio of Chinese to non-Chinese in north China during the fourteenth century. Available Yüan dynasty statistics are incomplete and fail to provide an ethnic breakdown. Vorob’yev (1975: 295), using better Chin dynasty figures, has estimated that 87% of the population of Chin domains was “Chinese” at the beginning of the twelfth century, 10% Jürched, 1% Po-hai, 2% Khitan. He gives no figures for other non-Chinese groups inhabiting Chin domains, known to have been together perhaps as numerous as the Khitan. They included Turkic-speakers, other “Hui,” Tanguts living outside of Hsi-hsia, and other small but still distinct cultural groups. All have apparently been lumped by him with the “Chinese” whose numbers must be adjusted accordingly. Any estimate of the ethnic breakdown for North China as a whole must also take into account the population of Hsi-hsia, a large percentage of which was Tangut, in addition to smaller numbers of other non-Chinese groups including Turkic-speakers and other “Hui.” At best the Chinese were a bare majority in this small but relatively populous state, judging from the archaeological remains of the period. Thus substantially less than 87% of North China’s total population was Chinese circa 1200, probably less than 85%, the actual figure depending upon how large the total population of Hsi-hsia was at the time. In 1330 the total population of the north was almost certainly smaller than it was in 1200, among other things due to the damage inflicted by the Mongol conquest itself. The percentage of non-Chinese was also higher, both due to the entry of new groups, including the Mongols, and the Turks and others they brought along with them, and differential proportions of demographic loss for Chinese versus non-Chinese groups. The Mongols actively promoted pastoralism within their early conquests at the expense of agriculture. They favored the tribal groups which were their closest allies over the local Chinese who almost certainly suffered heavier losses during the establishment of Mongolian rule in the north. A general recession of Chinese settlement in the north particularly noticeable in the Sino-Mongolian borderlands was one result. Although Qubilai, more dependent upon China and the Chinese, looked more favorably upon his Chinese subjects, Yüan policy continued to favor non-Chinese groups in the north, the Jürched, for one example. Only their Sinicized elite had been destroyed by the Mongols, not the masses of Jürched still living more or less in the traditional way as the strength of the Manchus two centuries later makes clear. In addition, most of the tribal groups probably had reproduction rates considerably higher than village and urban Chinese and were more likely to have recovered sooner demographically for any lingering effects of Mongol conquest and, given favorable conditions, to have rapidly increased in numbers. For these reasons the non-Chinese population of North China was likely to have been considerably higher proportionally in 1330 than it was in 1200, although absolute numbers may have been about the same. The figure given here seems a reasonable guess.
5A full history of the complex cultural interactions which have characterized North China since the dawn of recorded history are beyond the scope of this study. However, one source (from 1296) cited by Rall brings home the degree of mutual assimilation of all North Chinese cultures of the fourteenth century quite forcefully. In it the Chung-shu sheng 中書省 complains of disorder in a Peiching market called Pa-tsa-erh 八匝兒, Persian bäzär, English bazaar, making clear from the types of disorder, and activities, mentioned that the market was in every respects just that, an oriental bazaar. See Jutta Rall, Die vier grossen Medizinschulen der Mongolenzeit, Münchener ostasiatische Studien 7 (Wiesbaden, 1970), 24. The example points of the error of thinking of North China, under the Mongols, or in any period, as too narrowly Chinese in culture. Chinese culture has been as assimilative as any other and has also had to redefine itself constantly. The Yüan period is simply one era in which this redefinition was particularly striking.
6On the Uighurs in Yüan times see T. T. Allsen, “The Yüan Dynasty and the Uighurs of Turfan in the 13th. century,” in M. Rossabi, ed., China Among Equals (Berkeley, 1983), 243–80. See also Igor de Rachewiltz, “Turks in China under the Mongols: a preliminary investigation of Turco-Mongol relations in the 13th. and 14th. centuries,” in the same volume, 281–310. On the culture of one Eastern Turkistan Uighur community in a somewhat earlier period see also A. von Gabain, Das Leben im uighurischen Königreich von Qocho (850–1250), Veröffentlichungen der Societas Uralo-altaica 6, vols. 1–2 (Wiesbaden, 1973).
7See P. Pelliot, Recherches sur les Chrétiens de l’Asie centrale et d’Extrême-orient (Paris, 1973).
8The term Uighur is often used indiscriminately in Yüan era texts to refer to members of both groups, pointing up the difficulty contemporaries had in distinguishing between them. Rabban Sauma, for example, is called an Uighur in some texts, although there is every indication that he was an Önggüd. See Pelliot, op. cit.: 242ff. See also Paul D. Buell’s biography of Chinqai in Igor de Rachewiltz, Chan Hok-lam, Hsiao Ch’i-ch’ing, and Peter W. Geier, editors, In the Service of the Khan, Eminent Personalities of the Early Mongol-Yuan Period (1200–1300) (Wiesbaden, 1993), 95–111, and Paul D. Buell, “Chinqai (ca. 1169–1252): Architect of Mongolian Empire,” in Opuscula Altaica, Essays Presented in Honor of Henry Schwarz, Studies on East Asia 19, eds. Edward H. Kaplan and Donald W. Whisenhunt (Bellingham, 1994), 168–86.
9On the Kipchaq (Qangli) and other foreign guards of the Mongol qan of China see, as an introduction, Hsiao Ch’i-ch’ing, The Military Establishment of the Yuan Dynasty (Cambridge and London, 1978), 92 ff.
10See de Rachewiltz, 1983, and J. W. Dardess, Conquerors and Confucians, Aspects of Political Change in Late Yüan China (New York, 1973).
11Note, however, significantly, that the fourteenth century Mongolian word for shao-ping 燒餅, “roast bun,” was ütmek, from Turkic ötmek, rather than the Chinese. See Antoine Mostaert, Le matériel mongol du Houa I I Iu de Houng-Ou (1389), Melanges Chinois et Bouddhiques 18, ed. Igor de Rachewiltz and Anthony Schönbaum (Bruxelles, 1977), 109. This same source, although reflecting the late fourteenth century usage of the Eastern Mongols, reveals other Middle Eastern borrowings for foods as well including arbus, “watermelon,” from the Persian xarbuze, “melon,” badinqa, “eggplant,” from Persian badenjan, and üdzüm, “grape,” from the Turkic üzüm.
12Sabban, 1986b: 171.
13The Sung loyalist Wang Yüan-liang, an eyewitness to Mongol feasting at Qubilai’s court as an unwilling participant, specifically mentions in his account the prominent serving of kumiss. Other foods mentioned by him are: “tender” scallions (chiu 韭), onions, served together on an engraved platter, horse meat and roasted mutton, congee to wash it down with, a ruby-red grape wine, diced chicken (?; t’ien-chi 天雞), steamed and roasted venison, bear meat, quail, and pheasant. See Wang Yüan-liang, Shui-yün chi 水雲集, Wu-lin wang-che i-shu edition, 7b–8a.
14On Tibetans at the Yüan court see Herbert Franke, “Tibetans in Yüan China,” in John D. Langlois, Jr., ed., China under Mongol Rule (Princeton, 1981), 296–328.
15We are indebted to our colleague Tamsin Hekala for pointing out that the garden burnet and cinquefoil used by Hö’elün in maintaining herself and her children under difficult conditions are not only widely-used foods but have medicinal properties as well and may have been used by Hö’elün with just these properties in mind to heal as well as feed. Burnet, for example, is used in treating dysentery, is a vermifuge, and applied externally is good for burns and various skin diseases. See Lily M. Perry and Judith Metzger, Medicinal Plants of East and Southeast Asia, Attributed Properties and Uses (Cambridge and London, 1980), 347.
16Michel Foucault, The History of Sexuality, vol. 1: An Introduction (New York, 1978).
17Pierre Boudieu, La Distinction (Paris, 1979).
18Jon Elster, “Snobs,” London Review of Books, 5–18 November 1981: 10–2, and Sour Grapes (Cambridge, 1983).
19William of Rubruck, for example, records, in a passage already quoted above, that he found qan Möngke eating tsampa “for comforting his head.” See Wyngaert, 1929: 267.
20Perhaps the most glaring example of the mistransmission of Mongolian words in Mongol-era Chinese sources is miswriting of Sübe’edei-ba’adur’s name by some authorities resulting in two separate biographies in the Yüan shih, one under Su-pu-t’ai 速不台, a poor transcription of his name which gets the vocalization wrong, the other under Hsüeh-pu-t’ai 雪不台. There are other, similar examples.
21Most often this takes place when a foreign word is identified with another word which sounds like it in the host language and assimilated to it. Thus Old Norse gata, “street,” has become “gate” in some English usage, e.g., Newgate and Highgate, whose names having nothing to do with “gates” but recall the commercial streets active in Anglo-Saxon times which gave them their names. Sometimes the misunderstanding may result from an intentional misuse by native speakers, for example, in tabu usages which may alter, sometimes greatly, the sound of a word to prevent some undesired reaction on the part of the spirits. This is probably the reason why Tolui is written Toli, a Turkicized form, in some sources, or for that matter why Cila’un, a son of Muqali, is called Taš in some sources. Both names mean “stone,” the one in Mongolian, the other in Turkic.
22The problem was not unique to Chinese. One example which continues to haunt us is Arabic Genghiz khan.
23On chöp see also Appendix II.
24See Algar, 1985: 250ff. Turkish noodles, also börek shells, must be rolled out flat, then rolled up again, sliced and the sliced dough placed flat and rolled out again, sometimes many times.
25One example, found throughout Mongol-era documents in China, is the writing of Cinggis-qan’s name as Ch’eng-chi-szu han 成吉思汗, the “Qan who has fulfilled an omen.” Other transcriptions would have been far more accurate phonologically but might not make the same ideological point.
26With a few exceptions, and the proposed reconstructions are as a result very tentative, reconstructions of Mongolian, Turkic, and other foreign vocabulary made by the authors are based not only upon the phonological similarities of the Chinese and reconstructed forms but also upon the internal evidence provided by the YSCY itself. Where appropriate there has been comparison with other Mongol-era sources, which include many of the same Mongolian, Turkic, and other terms found in the YSCY in Chinese transcription, and with more recent usage. The internal YSCY evidence includes Chinese names for plants and animals, when they are provided to translate foreign terms, illustrations, textual comments, and in a few cases the meanings of the characters chosen to transliterate a foreign term.
27In our identifications of Mongolian, Turkic and other non-Chinese words in the YSCY we draw heavily upon the pioneering work of others. See in particular: Lao Yan-shuan, “Notes on non-Chinese terms in the Yüan imperial dietary compendium Yin-shan Cheng-yao,” The Bulletin of the Institute of History and Philology, Academia Sinica XXXIX (Oct. 1969): 399–416; and Herbert Franke, “Additional notes on non-Chinese terms in the Yüan imperial dietary compendium Yin-shan Cheng-yao,” Zentralasiatische Studien IV (1970): 7–16. Mongolian botanical and zoological names are, unless otherwise indicated, from Mongolian Terminological Commission reports already cited above.
28This is the word used in the Hua-i i-yü 華夷譯語 for the jujube, see Mostaert, 1977: 46.
29On the Mongolian or perhaps Siberian origins of this word see R. Gordon Wasson, Soma, Divine Mushroom of Immortality, Ethno-mycological Studies I ([New York], 1968), 170–1.
30Lao and Franke follow F. W. Cleaves’ reconstruction of ch’u-lu-ko-hun 出魯哥潭 as cürge qun, “cürge swan,” although the term cürge refers to a species of grebe (Khalkha chörkh nugas, genus Colymbus) and not to a swan. The modern Mongolian name for Cygnus columbianus is xarlag xun and in our view the ch’u-lu-ko-hun of the text is nothing more than a somewhat defective transcription of an equivalent Middle Mongolian qarlaq qun. This is one example of how a strictly philological reconstruction of Mongolian and other terms in Yüan-era transcription can lead to error and misunderstanding. Such transcriptions are rarely as consistent as the burden placed on them by philological analysis would lead us to believe.
31There is some uncertainty about the reading of the second character which appears in the text to be the character wu 兀, but also has what looks like the remnant of an upper, parallel stroke suggesting that it is in fact yüan 元, and not wu. The spacing of the characters at this point also suggests that something has been left out as well. If we assume a damaged original printing block and read ch’uang-yüan 窗元 this would seem to correspond to Middle Mongolian caqa’an, Khalkha cagaan, “boiled kumiss.”
32This word occurs as part of the title of recipe #73, where the transcription is somewhat problematical. The name of this recipe, cha-cha-erh 煤 月茱 兒 literally translates as “fried” cha-erh, and the recipe does indeed call for frying. Moreover, the first “cha” is dropped when ingredients are listed, indicating that Hu Szu-hui, or his editor at least, took the first cha separately, in the sense “fried.” Despite this evidence, however, we believe that the word is to be read cha-cha-erh, for Middle Mongolian jasa’a, with the “erh” being an effort to represent the final “a” after the glottal stop, and that the first cha has been dropped by mistake, by someone not realizing that this word is Mongolian, in the ingredients section. In any case, the recipe is clearly a Mongolian one for “mountain oysters” (described unmistakably) and the close phonological similarity of the Mongolian word for animal “testicle” to the Chinese name for the dish cannot be coincidental.
33This word was also missed by Lao and Franke but the text’s ching-tai 經帶 appears to be a relatively close transcription of the Mongolian in recipe #38, and not just a Chinese description of the shape of the strips of meat and mushroom. The meaning seems to be that the “noodles” in question are “real,” i.e., are substantial food.
34Easily missed by Lao and Franke since this term occurs only once and in the middle of a recipe, this is another fairly straight transcription of a Mongolian word, Chinese t’u-su 土蘇 for Mongolian *tosu[n].
35*Qurim and the two terms following were missed by Lao and Franke. *Qurim is written ho-lien 荷蓮, “lotus” in the highly elaborate and unique recipe #90 but this meaning makes little sense and the word must be a transcription. The Mongolian word is in fact relatively well known and occurs in both the Secret History, as a noun in chapters 67, 131, 275; as qurimla- in chapters 50, 57, 67, 117, 130, 185, 240ff, 279; and in the Hua-i i-yü (see Mostaert, 1977: 92). The word is a deverbal noun derivative of quri-, “meet together, assemble,” and is thus related to the reciprocal action form of quri-, qurilta-, “assemble together, hold a qurilta.” The qurim is best understood as the ritual feast accompanying a qurilta.
36The t’ieh-pa 鐵芭 of recipe #80 is Khalkha tabag, “plate, dish, platter, tray,” Middle Mongolian tabaq. This word is probably a borrowing from Arabic.
37The t’ieh-lo 鐵絡 of recipes #49 and 94 is apparently the rare Mongolian word represented by Classical Mongolian telir, which in the compound telir sebeg means “basket for feeding animals.” See Ferdinand D. Lessing, ed., Mongolian-English Dictionary, corrected reprinting (Bloomington, 1973), 798. The word does not seem to survive in modern Khalkha. Note that in this case the transcription, “iron bucket,” seems to provide some hint of the meaning of the original Mongolian word. In view of the lack of further information about the word telir this identification must be considered highly tentative.
38Pauthier, 1978: 298–9.
39Pauthier, 1978: 299–301.
40Pauthier, 1978: 301.
41Pauthier, 1978: 303–5.
42Pauthier, 1978: 308.
43Pauthier, 1978: 308, 310.
44Although, according to William of Rubruck, the Mongols knew and ate carp (Wyngaert, 1929: 260).
45See, for example, properties assigned gathered plant foods in Damrinbazar, 1991: 149ff, and passim. We have only begun to study the history of Mongolian folk medicine in part because so few texts have been published.
46Pine nuts were an extremely popular food with the Mongols according to the Persian historian Juvaini, who refers to the nut of the Siberian pine (Pinus cembra), qusuq, as their “dessert.” See ’Ala-ad-din ’Ata-Malik Juvaini, The History of the World-Conqueror, trans. by J. A. Boyle, vols. 1–2 (Manchester, 1958), I, 21. The usage of the YSCY almost certainly reflects the Mongolian preference, although we have every reason to assume that pine nuts were known to and consumed by Chinese as well.
47On this fungus see Kitamura Shirō, “Inzenseiyō no shokubutsu,” Acta Phytotax. Geobot. 24 (1969): 65–76 (72).
48In the text the tsaoko cardamom (Anzornum tsao-ko), a general term there for “large” cardamoms. They have large (2–3 cm) fruits with thick shells and intensely aromatic seeds. In cooking, one fruit will flavor a whole stew, for example in “sand pot” cooking. There is considerable confusion regarding cardamoms in East Asia literature. See, for example, the discussion in the Pen-ts’ao kang-mu (PTKM), vols. 1–2 (Hong Kong, 1979), I, 14, 26ff, where Li Shih-chen correctly distinguishes between large, ts’ao-kuo 莗杲 and small, tou-k’ou 豆蔲 cardamoms, but also reproduces a great deal of obsolete traditional lore as well, confusing the issue. A basic distinction is to be made between small, true cardamom, Elettaria cardamomum, and a whole class of larger, darker, more camphor-flavored cardamoms of the genus Amomum, called for here.
Amomum fruits, “large” and “brown cardamoms” of commerce, occur in several species in China. Many were known and distinguished, at least in south China, by Medieval times. See Edward Schafer, The Vermilion Bird, T’ang Images of the South (Berkeley, 1967), 193–4. Hu Szu-hui’s beloved ts’ao-kuo is properly A. tsao-ko, but we suspect several species are conflated here. A. compactum (sens. lat.) and A. globosum (if they are indeed distinct) are good probabilities.
Another of these cardamoms is so-sha 縮砂 (=so-sha-mi 縮砂米), “grain-of-paradise,” mentioned in the YSCY. It is identified as A. xanthioides in Stuart. See G. Stuart, Chinese Materia Medica (Shanghai, 1911), 36–9. This is very possibly too exact. A. villosum is another name often given for this plant, e.g., in the CYTT (1623). There this Amomum sp. is called by its alternative name sha-jen 沙仁, “sand kernel.” On the terminological confusion, see I. H. Burkill, A Dictiorzary of Economic Products of the Malay Peninsula (Gainesville, 1966), 137; Stuart 1911: 38–9.
True cardamom is known in China as pai tou k’ou 白豆蔲, “white nutmeg.” Although well described in the Nan-fang ts’ao-mu chuang (Li, 1979: 38–9; the illustration is not from the original text and is not very accurate). It rarely occurs in Chinese cooking and in the YSCY is only called for twice (for example, 2, 6a–b).
Cardamoms are carminative and digestive, and in China are held to be warming and strengthening, especially the true cardamom, but, at least in folk practice observed by ENA, the large ones also. The large ones are regularly used in Chinese health cookery, in protein-rich tonic soups like those of the YSCY, and may be found sold for that purpose in all complete Oriental markets. They also figure importantly in Indian and southeast Asian cooking. A Western notion that they are merely inferior substitutes for true cardamom is incorrect. Throughout Asia, they are regarded as separate spices with different names and uses.
For an excellent sixteenth century discussion of cardamom, what the ancient and modern authors thought about them, and the trade at the time, see Garcia da Orta, Colóquios dos simples e drogns da índia, vols. 1–2 (Lisboa, 1987), II, 173–91. The original edition of da Orta’s work was published in 1563 in Goa.
49One major influence on West Asian cuisine has been the Judeo-Islamic tradition of food taboos. Blood, and sometimes such blood-rich organs as lung and liver, are avoided. Thus such recipes as #77, “Red Strips,” in which sheep’s blood is combined with flour to make a kind of noodle, would be unthinkable in the Near East since the seventh and eighth centuries. However, noodles and dumplings using blood as a nutritive binder are common in central Europe, specifically in German-influenced cuisines, today. One example of such a food is Icelandic slátur, prepared from oats, sugar, raisins, sheep’s fat, and sheep’s blood. Probably a relationship across the steppes, perhaps extending into central Europe, is involved. Islam also forbids not only pigs but also other animals banned in Leviticus and Deuteronomy. Thus, such items as wolf, otter, bear, donkey, and badger represent a strictly Central and East Asian presence in the YSCY.
50Note that this is the typical way of cooking with chickpeas in the Muslim world, even until this day. Removal of the skins is also characteristic of Middle Eastern use of chickpeas. According to Heine, (1988: 69), chickpeas were added to dishes to even out flavors, absorb them, and provide otherwise lacking consistency, as is clearly the case here.
51A sixteenth century court etiquette book from the Moghul court (the ’Ain-i-Akhbari) includes the following “Mongolian” recipe called, significantly, a shölen:
1 Ib meat
1/4 lb dried chickpeas
2 tsp salt
1/2 oz fresh ginger
1 tsp minced garlic
1 tsp pepper
1 cup rice
2 oz butter
half an onion
1 tsp cinnamon
1 tsp cardamom
1/8 tsp clove
Bring the meat to the boil in 5 cups of water with the salt; skim, add the chickpeas and cook for 1 1/2 hours, then add the rice and cook for another 1/2 hour, stirring from time to time and adding water as needed to keep a porridgy consistency. The onion and garlic would be fried with the spices and stirred in toward the end.
See Charles Perry, “A Mongolian Dish,” Petits Propos Culinaire 19 (March, 1985): 53–5. Note the great similarity of this dish to the mutton/cardamom šülen of the YSCY.
52See Laufer, 1919: 361.
53The Chinese wen-chan 穩展 is much closer to the Arabic derivative than the Persian original. See the discussion of these words in Laufer, 1919: 361.
54This is a heavily palatalized, Turkic form of Arabic mastaki. Mastajhi or Mastiki, from Greek mastikh, is made from the resin of Pistacia lentiscus. It is most often used in powdered form in modern Middle Eastern cooking to remove unwanted flavors from meats, but is also a spice, particularly in breads, in its own right, as is apparently the case here. The application in this recipe is typical of Middle Eastern usage of both the past and the present. On Chinese early references to mastiki see Laufer, 1919: 252–3.
55In chüan 3 (2b) ho-hsi-mi 河西米, literally “Tangut grain,” is said to the be “hardest of all grains.” This must be durum or “hard” wheat, Arabic qamh, a word which appears to be reproduced, somewhat defectively, unless we assume that the “hsi” is an attempt to reproduce the guttural sounds of the original word, by the Chinese transcription. It can also be taken to mean that this kind of wheat was first grown in the Ho-hsi or Tangut/eastern Uighur area, something not unexpected if durum was introduced from the West via the Silk Route. This may be another example of how characters of YSCY transcriptions of foreign words often are more than simple phonological renderings and also carry meaning. In a letter of 7 June, 1993 to PDB, Françoise Sabban raises a number of objections to this identification, “meme si cela est séduisant…” Briefly she argues that the generic mi is always applied to rice and millet but never to wheat, a fact which must have been well known to Hu Szu-hui, well grounded as he was in Chinese culture, that the cultivation of durum wheat in China is not confirmed by other sources and is in fact entirely unknown outside of the possible YSCY references, and that durum wheat is very slow cooking as whole grains and would be an unlikely ingredient in recipe #48, for example, where cooking is entirely by boiling. Prof. Sabban’s points, as always, are carefully considered and we respond in detail to them here due to the potential importance of the YSCY references in the history of pasta:
While it is true that any person well-educated in the Chinese language and in Chinese culture such as Hu Szu-hui would have been well aware of the standard usage of mi in reference to rice or millet, and not to wheat, the term ho-hsi-mi may not have been his invention. The term may in fact have originated in the culturally mixed environment of the China frontier where traditional linguistic distinctions were not so well drawn. Hu may simply have taken it over unchanged out of already established usage, linguistically accurate or not. In addition, if ho-hsi-mi is a transcription of Arabic qamh, the character mi, “rice or millet grain,” was chosen more for its phonetic than semantic value. Mi is not confined in usage just to “rice and millet.” Job’s Tears and Pearl barley can also be mi and a careful search of the sources will no doubt turn up many other examples as well.
It is true that the cultivation of durum wheat is otherwise unattested in China, but Hu nowhere says that the grain was cultivated in China. He merely says that it “comes from Ho-hsi” (3, 2b), in complete contrast to another Western import, the chickpea, which he characterizes as grown here and there in China (by Muslims). Hu’s ho-hsi-mi is thus quite possibly an exotic import from Turkistan or farther afield known under a local name that refers to its point of appearance, not point of origin. Hu’s Ho-hsi, in any case, as is abundantly clear from his use of the term to describe what is known indubitably as an “Uighur” dish from other sources (his “Tangut Lungs,” recipe #55, the “West of the River Lungs” from the CCPYSL, 13, 19a–b), is not just the old Tangut domains but includes associated portions of Turkistan just to the west. Thus, Hu neither claims that the grain is grown in China, nor does he directly associate it with China. At best he associates it with China borderlands that were not very Chinese in the Mongol era. The history of durum wheat cultivation in China is as a consequence largely irrelevant in this context, the exotic uses of the Mongol court.
The point about durum wheat grains being slow cooking is extremely well-taken. None the less, there is no indication in the recipe in question (#48) how long the cooking is to be; it could easily be overnight or longer. Given the Mongol propensity for boiling the essence out of foods this would not be incomprehensible. Second, YSCY recipes are remarkably concise but leave out important details. What was really involved, for example, in the “scouring” of the durum grains called for in the recipe. Was the scouring done after boiling and intended to remove the hard outer covering of the wheat grains and thus facilitate cooking? The cooking called for in the recipe might not be so unreasonable even for durum if we knew all the details.
Ho-hsi-mi is specifically referred to as the “hardest of all grains.” Such “hardness,” while characteristic of durum wheat and the origin of its name, is not so readily applicable to either millet or rice, both of which are relatively easily milled, especially after a light soaking. Why does Hu make such a point about the “hardness” of ho-hsi-mi unless he is referring to something quite beyond the Chinese experience, e.g., durum. It is this reference to the particular hardness of the grain, coupled with what appears to be an attempt to transcribe an Arabic word for durum in its Chinese name, that leads us to conclude that ho-hsi-mi is in fact durum, although in the YSCY it is little more than an exotic import. We agree with Sabban that there is little evidence for the widespread use or cultivation of durum wheat in the China of the era.
56This is Franke’s guess but in our view he is quite correct. See Franke, 1970: 11. On qatiq see Doerfer, 1963–75: III, 374–5.
57On this word see Franke, 1970. The form here, su-su 速速, i.e., *su(q)su(r), is clearly akin to the Modern Uighur form suqsur. It is unclear whether or not Khalkha soqsor, as in sogsor nugas for Anas acuta, is a loan word from a Turkic language or the reverse. If the word is originally Mongolian, this is still another example of Hu Szu-hui’s Turkic lapses. See below.
58The reconstruction here is hypothetical. The illustration in the text shows a nondescript swan which could be Cygnus olor, although lacking the distinctive black head marking. If it is Cygnus olor it is probably an immature one. We suggest, for that reason, that su-erh-ch’i-la 速兒乞剌 represents something close to Kazakh surqylt, “gray, grayish one” or “having become whitened, lost color,” and here refers to the immature Cygnus olor, or possibly other immature Cygnus spp. The usage would thus be similar to Kazakh kögildirlik, “bluish, greenish,” used to refer to a swan chick or fledgling. The Khalkha name for this swan is al-süül, “red tail.” The first part of the Chinese transcription, su-erh-ch’i-la, could be se’ül but such an interpretation does not explain the ch’i-la.
59This term was missed by Lao and Franke. The “su” is probably Turkic süt, milk, but the rest of the transcription is highly uncertain. We conjecture that the original was something similar to Kazakh süttigen, “having a basis in milk,” with the middle syllable devoiced as it would be in Kazakh. This would provide a form relatively close to the transcription, i.e., su-ch’ien 鮇簽/*su[t]qen/*süttigen. Note that here again the Chinese characters chosen to represent the non-Chinese sounds of the word often give a suggestion of meaning as well as phonology. Su-yu 穌油, or in the transcription, su, is liquid butter in the YSCY. This appears to be one of the earliest references to what later became known as “Mongolian tea” in Central Asia and would seem to indicate, if our Turkic reconstruction is correct, that the Mongols borrowed the practice from some Turkic group.
60The Chinese is a-ts’ai 阿菜, a fairly good transcription of Uighur achchiq (a-ts’ai/*atsai[q]/*achchaiq/*achchiq), even closer to the modern Kazakh form ashchy. The recipe, #14, with the lesser galangal, the Sheep’s Liver Sauce, kidneys and mushrooms would probably be very sour in fact.
61The text’s po-tsao 撥糟/*bozao/*boza is given as an alternative to sürma, clearly a brandy in the YSCY, although originally a beer. Boza is, however, without question a beer (usually fermented from millet) rather than a brandy so that the equation of sürma and boza, in the YSCY at least, is not entirely correct. See the discussion of boza in Appendix II and in Doerfer, 1963–75: II, 337–41.
62On the semantics of the Chinese name for this noodle see above.
63A ch’un-p’an 春盤 (recipe #34), or “Spring Plate,” is traditionally a plate of fresh greens presented as an honor to some elderly or otherwise distinguished personage. This ch’un-p’an is a noodle soup and the term must represent a foreign word, in this case chöppün or chöp bün[i], “noodle soup.” On chöp see above. On mün (here assimilated to the p of chöp) see Appendix II. Our colleague Olav Hekala (personal communication to PDB) notes that a ch’un-p’an can be a noodle soup in Korea. This may be a Mongol-era borrowing.
64The Chinese is cheng-ping 鉦餅, “cheng cakes,” or “cheng bread.” The description (in recipe #93) makes it certain that chuqmin, which is also steamed “in a special pot,” is meant. See Appendix II.
65The Chinese transcription, ch’i-szu-ko 乞思哥, is clearly chiziq and the hsi 細 preceding ch’i-szu-ko simply means “fine” and is not part of the transcription. Compare pai 白 nabat, “white” nabat (See Lao, 1969: 407). On chiziq see G. Doerfer, 1963–75: III, 2–3.
66The transcription seems rather straightforward, i.e., wei-hsiang 圍像 /*uish[k]ian[a]/*ishkänä. On ishkänä see G. Doerfer, 1963–75: IV, 261. This word may be perfectly good Turkic in which case the ish- or esh- means “one of a pair, companion.” The similarity to the Western companatium, “food eaten with bread,” is striking. Note the much-assimilated, modern Iranian recipe for ehkeneh, here an “onion soup,” in Batmanglij, 1990: 33.
67The Chinese, in recipe #24 is chih-chia-pien shih 指甲匾食, “chih-chia-pien” or “finger-nail-tablet” food. This makes no sense and seems to be a transcription. The second element may be kebap or kebabi and the first can represent a jish, a form more like the modern Uighur zix than the expected sis or shish. This may be one of the earliest references to shish-kebab. In view of the lack of other references to early shish-kebab in the sources of the time this identification must be considered extremely tentative.
68The Chinese chüeh-mien 撧麵 in recipe #17, literally “chüeh” noodles, makes no sense and must be a transcription.
69See the discussion of this word in Buell, 1999. In our view the man-t’ou 饅頭 of the YSCY and of other contemporary sources has nothing to do whatever, other than sharing a name, with the unfilled steamed bun called man-t’ou 饅頭 (or 蠻頭, etc.) still eaten, particularly in south China, where it has considerable antiquity, going back at least to Han times if not before. See, for example, the traditions summarized in Murohashi Tetsuji, Dai kanwa jiten, 13 volumes, Taipei: Pei-i ch’u-pan-she, 1987: 12: 424a–b. The YSCY’s man-t’ou is a Central Asia food, the later Uighur manta and Kazakh manty etc., probably derived from the mamata (if this is the correct reading; other possibilities are yamata, tamata) of Mahmud al-Kashghari’s dictionary. See Mahmud al-Kashgari, Divanü lûgat-it-Türk tercümesi, vols. 1–3 (Ankara, 1985), 445. Mamata is defined by Mahmud as “dough smeared on fat chicken or meat so that the fat will not run out when the meat is roasted.” See Perry in Appendix II. This is interestingly exactly what is called for in one of Ni Tsan’s man-t’ou recipes (YLTYSCTC, pp 6–7). We also find something similar in the YSCY’s eggplant skin wrapped man-t’ou (recipe #83). If Uighur manta etc. does derive from Mahmud’s mamata (mamata>mamta>manta) then what was originally a dough-wrapped fat piece of meat has become a dough-skin-wrapped steamed bun with meat filling. This fact, and the similarly sounding name, is probably why Hu and his contemporaries choose to transcribe the name of this new bread food with the same characters used for the south Chinese man-t’ou. On the popularity of the manta/manty throughout the Turkic world see Doerfer, 1963–75: IV: 23–4.
70On this word see Appendix II and Doerfer, 1963–75: II: 321. Note that the Chinese form, p’ieh-lieh 撇列, clearly indicates an initial “p.” The word may ultimately be from the Chuvash or their ancestors who gave the same word to the Slavs, among whom it appears as pirog.
71The Chinese is ch’ien-tzu 簽子, a flat, bamboo tally, also a bamboo slip, which makes no sense here. This must be a foreign word and the phonological similarity to Turkic qezi (ch’ien-tzu/*qenza/*qeza/*qezi) cannot be an accident. On the preparation of qezi or qazi from sheep intestines see Doerfer, 1963–75: III, 359–60.
72The Chinese, in recipe #38 is chiao-jou ch’i-ma 焦肉乞馬, a fairly straightforward transcription (chiao-jou ch’i-maljaorou[q] qimalqoruq qima). Note that the first two characters translate meaning as well as transliterate.
73In one recipe (YSCY 1, 48b), this word, a Turkic form of Mongolian šülen, is written shih-lo 時蘿 which, when the top character has the leaf radical, i.e., 蒔蘿, is also used to write Persian zhira, “cumin,” although in that case the borrowing is an old one and the modern shih-lo should more properly be read zila. In any case, no cumin is called for here and shih-lo must be Turkic shilön, and the recipe does call for the piräk to be cooked in water. See Lao, 1969: 411–2. Compare the similar recipe in the CCPYSL (14, 32a–b).
74Franke (Franke, 1970: 9) prefers to read the first character of the name of recipe #44 ch’o, rather than the expected shuo 搠. Either way, shuo-lo 搠蘿 or ch’o-lo represents Uighur šoyla, “a very thick porridge consisting mostly of rice, fat, carrots and meat” (Schwarz, 1992: 523). The second word is clearly toyyim, a word not in the Schwarz dictionary but in Kazakh meaning “abundance,” “profusion, “satiation,” a derivative of toy, “feast.”
75On the transcription of this word see above. The CCPYSL gives the following recipe for Shui-hua Noodles:
Use the best quality flour. During the spring, the summer and the autumn use freshly drawn water. Add oil and salt. First mix together uniformly. When the flour becomes dough-like, gradually add water. Press together into balls. Use the hands to [press] open. Make into [flat] lumps. Then sprinkle with oil and water. Combine by kneading one or two hundred times. After doing this three or four times, the dough will be very soft, like a cake. With the dough placed on a table, use an ao-p’eng 坳捧 and roll out more than a hundred times. If one does not have an ao-p’eng knead a hundred times with the hands. When the dough is ready, it can then be divided to make noodle fingernails. Put into recently cooled water. Soak for a couple of hours or so, waiting until the noodles are ready. Then put into the pot. [The noodles] will be ample and fine. Make them as one pleases. During the winter months soak the noodles in warm water. (18, 21b)
Compare the following a recipe for stuffed salma from the Kitab al-Tibakhah (Perry, 1985):
Salma: Dough is taken and twisted and cut in small pieces and struck like a coin with a finger, and it is cooked in water until done. Then yogurt is put with it and meat is fried with onion for it and mint and garlic are put with it.
The ao-p’eng of the first text may be a somewhat defective transcription of oklava, the characteristic Turkic rolling pin, in this case of a form more akin to Kazakh oqtaw, perhaps a little more palatalized. On the oklava see Algar, 1991: 174. We are indebted to Prof. Henry Schwarz for discussing possible forms of this word with us. This identification should be considered extremely tentative.
76The Chinese transcription in recipe #10 is suan-tzu 筭子, “abacus counter,” in this case conferring both the idea of a round pasta and the foreign sound samsa (suamza/sämsa/samsa), Turkic form of the more common Persian sambusa from Arabic sanzbusak.
77The suma given in the dictionary of Muhammad al-Kashgari, who may have misheard or mistranscribed the vocalization of his informant, may be a variant of *sürmä. See Appendix II.
78The Uighur suyqaš (<suyuq-aš) of the present day is characteristically a small square-shaped noodle. This is the very idea which the Chinese name for this noodle, ch’i-tzu 食其子, is attempting to communicate since the character chosen to write the first part of the word closely resembles the Chinese character for go counter, ch’i 碁 (or 棋), pointing up the square shape of this noodle. Although the fit is not a good one, we suspect that ch’i-tzu is here a transcription as well as an ideograph, an attempt to represent the Uighur suyqa[š], or more likely some other closely related Turkic form, i.e., an ancestral suyuq, without the final aš (qiza/qi[e]za[sh]/cieqa[sh]/suyqa[sh]). We are grateful to Julia Fearing for discussing modern Uighur suyqaš with us.
79The Chinese is t‘ien-ti 田地. Since the wine is Uighur, this word should be Uighur also and the phonological resemblance of the word to Turkic tngri, “heaven,” cannot be accidental.
80On this food see details in Appendix II and Doerfer, 1963–75: II, 457–9. The characteristic of this the tutmach noodle, according to Perry, is that it is a sturdy, rolled out noodle.
81The form uma[ch] ash, with a softening of the “ch” sound of the ending, instead of the expected umach, corresponds to modern Turkistanian usage. See G. Doerfer, 1963–75: II, 123–4. This is the ovmach, “small soup noodles, pea-shaped dumplings,” or, locally, “a vegetable porridge,” of Appendix II.
82The ma-ch’i 馬乞of the text is apparently an alternative form, from some other Turkic language, for wu-ma-shih 兀麻食, um-ash. This may be an indication that Hu used different Turkic sources for his recipes.
83The full title of the recipe in question (YSCY, 1, 48a) is “butter skin” yen-tzu 掩子, or “butter skin” yubqa (yemza/yem[b]qa/yubqa, with devoicing of the first vowel), a title making very clear that a buttered, thin dough sheet is meant, not unlike modern phyllo, used in making modern yubqa in Turkey today. On this word see Appendix II and Doerfer, 1963–75: IV: 211–12.
84On this word see Doerfer, 1963–75: III, 390–1. The transcription is a relatively straight forward one (a-ch ’ih 阿赤/qachiq/qashiq).
85Yapinchi is here written fan-p’i 番皮, literally “barbarian skin,” a problematical but still acceptable transcription of either yapinchi, or one of many related dialectical forms (Doerfer, 1963–75: IV: 50–2). The word comes from the Turkic verbal root yap-, “cover.”
86“Muslim Lesser Oil” is not further identified in the text but, judging from the usage, must be a vegetable oil. The most likely possibility is unrefined sesame oil, the favored Muslim cooking oil in areas where olive oil was unavailable or too expensive (such as China). No “Muslim Greater Oil” is mentioned in the text but the CCPYSL (13, 18b) does mention a “Muslim Oil,” almost certainly ghee.
87The same observation can be made for the “Islamic (Hui-hui) recipes” in the CCPYSL (13, 17a–19b). Of the 12 recipes given, no less than 5 have Turkic names while two others (“West of the River Lungs” and the halwa) are basically Turkic recipes. For a complete translation see Buell, 1999.
88The CCPYSL (11, 23a–b) gives the following recipe for “Rice heart” suyqa[sh]:
Add cool water to the best flour. Add salt, combine and form into lumps. After having worked the dough, careful that it does not become too thin, cut into delicate squares [go counters]. After pressing through a fine bamboo sieve again use a knife and cut. After having pressed through a fine bamboo sieve and cut a thousand or a hundred times, re-cut any coarse noodles into fine. If there is excess flour, again press through a sieve etc. Cook in soup. When done, remove noodles with soup and put into a cup of cool water. Stir around. Fish noodles out and set out to dry. [To cook] use sesame oil. Add [as filling]: chunks of meat, pieces of sweet melon pickle, pieces of Sauce Melon, pieces of cucumber, basil, etc.
A recipe for Sauce Melon, in this case made from sweet melon, is given elsewhere in the CCPYSL (12, 66a–b):
Take 10 immature sweet melons and skewer with bamboo spits. Apply 4 liang of salt. Put inside the melons. Squeeze out the liquid and let the melons dry. Apply evenly with 10 liang of “sauce.” Dry in the sun on a hot day. Turn over the melons several times and dry again until completely dry. Put into a new porcelain container. Close container. Use salt and use “sauce.” employing them to the best advantage in terms of the size and quantity of the melons.
This and other pickle recipes of the text are not particularly Chinese and the ultimate inspiration is probably Middle Eastern.
89For a discussion of many of these noodles see now Françoise Sabban, “Ravioli cristallins et tagliatelle rouges: les pâtes chinoises entre xiie et xive siècle,” Medievales 16–7 (1989): 29–50.
90Refined sugar was already common in China by 1330 where it may have been known, in the south at least, for as long as a thousand years. It was, for example, already well known to Chi Han (Li, 1979: 55ff). In the Near East too sugar had been known since classical times where a great expansion of the sugar industry took place in early Islamic times (Watson 1981, 1983). In China, Wang Shao’s 王紹 1153 T’ang-shuang P’u 糖霜言普 (Treatise on Crystallized Sugar), among other sources, reflects a sophisticated knowledge of producing raw sugar from cane and then whiter sugar from the raw. The T’ien-kung K’ai-wu 天工開物 describes, for Ming, an extremely sophisticated sugar technology, not much inferior in terms of products to modern industry. See Sung Ying-hsing 宋應星, T’ien-kung K’ai-wu, trans. by E-tu Zen Sun and Shiou-chuan Sun (University Park, 1966). Most of this probably already existed by late Yüan. The best white was close to ours today, but took a great deal more time and effort to produce than modern white sugar. It was expensive, a food for the emperor. China’s sugar center was, and long remained, in the Canton Delta, where small holders produced much of it. Sugar is easier to produce on plantations than on small farms, because of the huge mills needed. It usually accompanies the most socially unequal and regressive of socioeconomic systems (George Beckford, Persistent Poverty (Oxford, 1972); Mintz, 1985). In the Delta, the maze of waterways eliminated the need for plantations. Cane could be boated to mills, or, in a more uniquely Chinese approach, mills mounted on barges were actually moved from farm to farm (Sucheta Mazumdar, n.d., and personal communication to ENA)! Meanwhile, in India and Persia, the same technology developed. Indeed, China’s early sugar technology was derived from theirs. Sugar became highly important in medicine in those areas, because of its soothing qualities and its value as a vehicle for other medicines, as well as because of alleged medical virtues and the fact that it and its products tend to be pleasing and cheering. Syrups, sharbats, confits, jams, preserves, and other confectionery became preferred ways to administer all kinds of medicinal substances, perhaps especially naturally sweet fruits. This technology is notably well reflected in the YSCY, a point that is particularly interesting since little else that is directly West Asian is found in the medical sections. In China, sugar was also medicinal, but in a different way: brown sugar was heating, “ice” (rock) sugar and raw sugar cane were cooling. All sugar was believed valuable in compounds to harmonize ingredients.
91Such fruit jams and jellies were completely foreign to Chinese tradition and not a feature of Chinese life except as minor medicinal preparations.
92According to Mintz (1985: 97–8): “to prepare [a rubb]…, fruits and flower petals were immersed in hot water to which sugar was added, and the whole preparation was boiled down until it was concentrated.” This was distinct from a julab, which was prepared in a similar fashion but was less thick (Mintz, 1985: 98), and a shurba, a very viscid juice that would now break when two fingers were thrust into it, removed and then extended (Mintz, 1985: 97). For other categories see also Mintz, 1985: 98.
93Sharbat are also well represented (under that name) in the CCPYSL (11, 15b–17b).
94Recipes of this sort are a marker of an age when distillation was new and far from widespread, and is hard to pin down as to exact origin. Clearly this method would have been of special usefulness to the Mongols, given Mongolian climatic conditions, and would have readily adapted itself to distillation of fruit “beers” that must have been made on the steppe. This is because most natural fruits and berries begin fermentation on their own if left to sit and the results of alternately freezing and thawing, or semi-thawing, such “beers” must have been only too readily apparent to the Mongols. Turkic experience may have applied here as well since Uighurs and other Turkic groups would not only have been among the first to acquire ideas of distillation coming from the West; note, for example, that one word in the YSCY, for a brandy, sürmä, is apparently Uighur, but also, quite likely, made “beers” from fruits and berries and probably observed the same changes occasioned by alternately freezing and thawing. On freeze distillation see the discussion in Joseph Needham, Ho Ping-yü and Lu Gwei-djen, Science and Civilization in China, vol. 5: Chemistry and Chemical Technology, part IV: Spagyrical Discovery and Invention: Apparatus, Theories and Gifts (Cambridge, 1980), 151ff.
95Compare Heine, 1988: 82–6.
96Heine, 1988: 66.
97Shaykh Nefzawi, The Perfumed Garden, trans. from the Arabic by Richard Burton, ed. Alan Hull Walston (Berkeley and New York, 1964).
98Martin Levey, trans., The Medical Formulary or Aqrabadhin of Al-Kindi (Madison, 1966), 230–1.
99Some of the other medicinals of this recipe, including the Melia azedarch, appear very Chinese but were very important in Arabic medicine too, as was liquorice, in powdered form as here. The medicinal properties of orange peel were also known to Arabic doctors, although the form of the medicinal here is unquestionably Chinese.
100On this combination see Levey, 1966: 230–1. Sabban (1986b) long ago pointed out the Arab origins of these recipes.
101See Mintz, 1985: 96ff, for similar Arabic medicine contributions to the Medieval West.
102See Luisa Cogliate Arano, The Medieval Health Handbook: Tacuinum Sanitatis (New York, 1976). See also Ullmann, 1978: 99.
103The examples discussed above indicative of possible direct influence of Arabic humoral medicine traditions upon the YSCY are only those which stand out. There may be many other not so obvious examples as well. The research of a specialist, one who can make a detailed comparison of YSCY recipes with those contained in medieval Arab formularies, is needed. But what little we already know suggests that this will be a fruitful line of future inquiry.
104Rice was a common food called for by both the Chinese and West Asian culinary traditions of the time. In a Chinese-language dietary one would logically expect the rice to be Chinese rice. But in fact virtually all YSCY recipes calling for rice specify a fragrant or aromatic rice. This is presumably something similar to the basmati rice of Punjab. Most Chinese do not like such markedly flavorful rices, finding them too much for daily fare. They are more characteristic of India, where aromatic rice was preferred in Moghul court pilafs, of the Arab and Persian world (e.g., domsiyah), also of Uzbekistan (dewzira), places where rice is enough of a special dish to make a special flavor desirable. But some Chinese do like fragrant rice, e.g., the old long-grain varieties of Thailand and Hong Kong, which are not as strong-tasting as basmati. This preference might have been more common in the rice-poor north in the middle ages so that the rice-usage here can represent both West Asian and Chinese traditions. In any case, the aromatic rice of the YSCY was probably not unappealing to the Chinese palate of the era.
105The reason usually advanced for the virtual absence of pork in the YSCY is that Hu Szu-hui was a Muslim. He quite likely was, but his work includes recipes for other animals, e.g., wolves, donkeys, horses, equally abominations to the orthodox. A more likely reason for the absence of pork recipes in the YSCY is the simple fact that there were no pig herds in Mongolia and it was not an animal with which the Mongols had had a great deal of experience. Recent Mongols also reject pork because the pig is considered a dirty animal consuming excrement and other filth but we do not know how far into the past this belief, rooted in recent Mongol conflicts with Chinese, extends. See the discussion in Uradyn Erden Bulag, “Nationalism and Identity in Mongolia” (Ph.D. dissertation, Cambridge University, 1993). In any case, the absence of pork from YSCY recipes does show how different its food culture is from that of south China.
106See the discussion of these thinkers in Paul U. Unschuld, Medicine in China: A History of Ideas (Berkeley, 1985), 172ff. See also Rall, 1970. We are indebted to Paul Unschuld (unpublished letter of 16 July, 1990 to PDB) for pointing out to us the importance of Sung-Chin-Yüan Correspondence Medicine in YSCY.
107There are three distinct texts today known collectively as the Yellow Emperor’s Inner Canon: the Huang-ti nei-ching ling-shu 黃帝內經靈樞, “Numinous Pivot of the Yellow Emperor’s Inner Canon,” possibly fifth century AD in its present form, the Huang-ti nei-ching su-wen 黃帝內經素問, “Everyday Questions of the Yellow Emperor’s Inner Canon, “the present version of which appeared in AD 762, and the Huang-ti nei-ching t’ai-su 黃帝內經太素, “General Synopsis of the Yellow Emperor’s Inner Canon,” seventh century AD, as it currently exists. Although supposedly reproducing knowledge obtained directly from the greatest of all Chinese culture heroes, the Yellow Emperor (traditional dates 2697–2598 BC), and clearly incorporating much earlier material, some going back to Han times or earlier, as is evident from a comparison with other early medical texts, the existing versions of the canon not only do not reproduce the sagely words of the Yellow Emperor, but are best taken as representing Southern and Northern Dynasties thought, as codified by and large in T’ang times.
108See in particular Unschuld, 1985.
109We are indebted to Christopher Muench for this insight, growing out of our research on the Ah-fong legacy in Idaho. See Christopher Muench, “One hundred years of medicine: the Ah-Fong physicians of Idaho,” in Chinese Medicine on the Golden Mountain, An Interpretive Guide, ed. H. G. Schwarz (Bellingham, 1984), 51–80, and also Paul D. Buell and Christopher Muench, “Chinese medical recipes from frontier Seattle,” Annals of the Chinese Historical Society of the Pacific Northwest, II (1984): 100–43.
110Unschuld, 1985: 17–28.
111For an excellent introduction to the uncanny side of Chinese medicine as it still exists today see N. H. Van Straten, Concepts of Health Disease and Vitality in Traditional Chinese Society, Münchener ostasiatische Studien 34 (Wiesbaden, 1983).
112On what Unschuld calls “demonic medicine” see Unschuld, 1985: 29ff.
113On shamanism in early China see A. Waley, The Nine Songs: A Study of Shamanism in Ancient China (London, 1955). On shamanism in general see also Mircea Eliade, Shamanism: Archaic Techniques of Ecstasy, Bollingen Series LXXVI, trans, from the French by Willard R. Trask (Princeton, 1964).
114See Unschuld, 1985: 22.
115On this tradition see, as an introduction, Joseph Needham and Lu Gwei-djen, Science and Civilization in China, vol. 5: Chemistry and Chemical Technology, part II: Spagyrical Discovery and Invention: Magisteries of Gold and Immortality (Cambridge, 1974). For a history of Chinese herbal literature see Unschuld, 1986. See also the discussion in Unschuld, 1985: 101ff.
116On the earliest history of Chinese acupuncture see Yamada Keiji, Shinhatsugen Chūgoku kagakushi shiryō no kenkyū (Kyōto, 1985), 3–122.
117On the relationship between the two in Han times see Yamada Keiji, op. cit., 225–62. We are indebted to Prof. Yamada for making reprints of sections of his valuable book available.
118See as an introduction to the Chinese philosophy of the time A. C. Graham, Disputers of the Tao: Philosophical Argument in Ancient China (La Salle, 1989), 313ff. See also T. Roger Ames, The Art of Rulership: A Study in Ancient Chinese Political Thought (Honolulu, 1983) and the latest views in R. P. Peerenboom, Law and Morality in Ancient China: The Silk Manuscripts of Huang-Lao (Albany, 1993).
119See, as a recent contribution to the subject, Ute Engelhardt, Die klassische Tradition der Qi-Übungen (Qigong), Münchener ostasiatische Studien 44 (Stuttgart, 1988).
120On this see E. N. Anderson, “Why is humoral medicine so popular?,” Social Science and Medicine 25 (1987): 4: 331–7.
121In another interpretation, the upper burner refers to organs above the diaphragm, including the heart and liver, the middle burner to organs between the diaphragm and the navel, and the lower burner to lower organs, including intestines, bladder, kidneys, and even liver.
122Unpublished letter of 16 July, 1990 to PDB.
123In actuality “herbal” is somewhat of a misnomer since not only plants but also minerals and parts of animals are used. Of 1,892 materia medica listed in PTKM, 1,173 or 62.0% are of herbal origin, 444 or 23.5% are of zoological origin and 275 or 14.5% are of mineralogical origin. However, most medicines in common use in Chinese herbal medicine today are in fact of herbal origin. Today only a few animal drugs are being used because many animals have become rare or endangered species. The materia dietica of the YSCY, in view of the nature of this text as a dietary, include very few minerals, and a relatively high proportion of foods of animal origin, especially in view of Mongolian traditions reflected in the text.
124For a history of the Chinese herbal literature which played such an important part in this systemization see Unschuld, 1986.
125For example, one very old way of classifying drugs involved assignment to one of the following four categories:
Chün 君, “lord” drugs, major ingredients to treat major dysfunctions;
Ch’en 臣, “minister” drugs, to accelerate the effects of major ingredients;
Tso 佐, “assistant” drugs, to assist further the major ingredients and prevent side effects;
Shih 使, “envoy” drugs,“ to “induce or carry through the mission of the principle” [drugs].
See the discussion in Frank Liu and Liu Yan Mau, Chinese Medical Terminology (Hong Kong, 1980), 161.
126See the discussion in Unschuld, 1985: 179ff.
127Tarbaqa[n]: the large Mongolian marmot was an important meat and fur source in former times. Like the Central Asian ground squirrels (it is itself only a large ground squirrel) it is a major vector for plague, since the flea Xenopsylla cheopis, which actually carries the plague from animal to animal or animal to human, is at home on this marmot. In the early twentieth century, major plague outbreaks were traced to marmot trappers who were often newcomers and did not know that one should avoid sick animals (Christopher Muench, personal communication to PDB).
128See the entries on tarbaqan (“Snow Pig”) meat, oil, and bones in the Chung-yao ta tz’u-tien, vols. 1–3 (Hong Kong, 1979) (CYTTT), II, 2088–9.
129If this name is not simply a variant of tarbaq[an] it could mean “Tibetan” Rodent. The problem is that M. bobak does not live in Tibet. However, the similar M. himalayana does, and this may be our “Tibetan” marmot.
130The identity of this disease complex is uncertain. According to Li (Hu Szu-hui, 1988: 294), It is characterized by oozing sores, not unlike the buboes of plague. It may be an earlier, less virulent form of the plague, to which the Mongols were largely immune in any case. Perhaps the association of the tarbaqa[n] with black plague was known and the beast attributed magical, or real, powers to cure the sores produced by black plague, the “pheasant sores” of our text. For a recent survey of the Black Death see Colin McEvedy, “The bubonic plague,” Scientific American 258: 2: 118–23. On immunity and plague see also Stephen R. Ell, “Immunity as a factor in the epidemiology of Medieval plague, Reviews of Infectious Diseases 6: 6 (November–December, 1984): 866–79, and his “Plague and leprosy in the Middle Ages: a paradoxical cross-immunity,” International Journal of Leprosy and other Micobacterial Diseases 55: 2 (June, 1987): 345–50.
131See Unschuld, 1986.
132The concept of pu 補, “supplementing, strengthening,” is the easiest Chinese category to understand in modern Western medical terms. Almost all easily digestible foods high in protein, vitamins and/or minerals are considered to have the desired effect of pu by the Chinese. Almost no other foods are, except for those made part of the system by extension, e.g., non-nourishing parts of otherwise nourishing animals. Sympathetic magic and folk belief also exert their influence. Brains, for example, supplement brains, and the like. Other specific claims are based on the system of correspondences. The supplementation theory is also found widely outside of China. In the Indian subcontinent, too, easily digestible protein foods are called “strengthening” and are fed to parturient women (Najma Rizvi, personal communication to ENA). The same general belief system prevails in southeast Asia as well.
133Cheng Libin, “Are the so-called poisonous food-combinations really poisonous?,” Contributions from the Biological Laboratory the Science Society of China, Zoological Series II, 9 (1936): 307–16.
134Unschuld, 1986: 216.
135Sabban, 1986b: 167ff.
136A recipe is given in the CCPYSL, 12, 63a:
Take tender ginger before the spring rains. The quantity does not matter. Remove the shoots and sprouts. Scour and wash. Use distilled liquor and pickling salts. Apply evenly. Put into a porcelain jar. Put a lump of sugar on top. Stop the opening with bamboo leaves. Seal with clay.
137The technology and terminology of the YSCY’s bean flour noodles is frequently Near Eastern or Central Asian and in some cases, at least, bean flour is probably a substitution for semolina. Cook testing has shown, for example, that the CCPYSL’s recipe (13, 18b) for a proto-baklava works best if semolina is re-substituted for the bean flour called for in the recipe.
138The Chinese radish was used outside China and Chinese chives were, of course, well known to the Mongols as a gathered and probably medicinal food and were among those wild plants gathered by Hö’elün in feeding her orphans.
139Sabban, 1983, 1986b.
140Unpublished letter of 7 June, 1993 to PDB.
141CCPYSL, 14, 40a–b:
Great Spice Combination for a Large (or Imperial) Kitchen (made by powdering the following and forming it into pellets with *chuqmin dissolved in water):
[Processed] Stinking Elm (Ulmus macrocarpa) pulp
lesser galangal (Alpinia officinarum)
long pepper (Piper longum)
greater galangal (Alpinia galanga)
grains-of-paradise (Amomum villosum and A. xanthioides)
Szu-ch’uan pepper (Zanthoxylum simulans and Z. bungeanum)
dried ginger
roasted cinnamon
zhira (shih-lo, Persian “cumin”)
fennel
Mandarin orange peel (peel of Citrus reticulata)
apricot kernel (Prunus arrneitiaca)
Quick Spice Combination for Flavoring (made by finely pounding the following and forming into small “pills” with water):
makdunis (ma-ch’in) 馬芹, “Muslim celery,” i.e., parsley)
black pepper
fennel
dried ginger
cinnamon
Szu-ch’uan pepper
On possible Middle Eastern influences see also Buell, 1999.
142Sabban, 1986b: 181 f.
143See O. Redon, F. Sabban, S. Sewenti, La gastronornie au Moyen Age, 150 recettes de France et d’Italie (Paris, 1991), 333.
144Of course sources of fresh water in Mongolia were, in the fourteenth century at least, considerably less polluted than equivalent sources in China, due not only to the smaller population and smaller resulting pressures on such waters, but also to Mongol religious prohibitions intended to prevent any offense to the “lords of the land and waters,” above all through pollution or misuse of any natural environmental resources, including all sources of fresh water. On this see Roux, 1984: 132ff.
145Sabban: 1986b: 182–3.
146See in particular Pierre Bourdieu, 1979 and Jack Goody, Cooking, Cuisine and Class (Cambridge, 1982).
147See Goody, 1982.
148See, for example, Claude Levi-Strauss, La Pensée sauvage (Paris, 1962).
149See Mary Douglas, Natural Symbols (London, 1970) and her Implicit Meanings (London, 1975).
150See Angela Longue, The Psychology of Eating and Drinking (San Francisco, 1986).
151See Richard Nisbett and Lee Ross, Human Inference (Englewood Cliffs, 1980).
152Sabban, 1986b: 180.
153See Heine, 1988: 65ff on the preparation of meat in the medieval Arabic cookbook tradition.
154See Krishna Prasad Dar, Kashmiri Cooking (New Delhi, 1977).