1. Alforfón o alforjón, trigo sarraceno, que tiene el grano negruzco. [Esta nota, como las siguientes, es del traductor.]

2. Predicador negro que en 1831 interpretó un eclipse de Sol como señal de que los esclavos debían rebelarse y encabezó en Virginia una breve pero sangrienta revuelta. Finalmente capturado, fue ahorcado con diecisiete de sus compañeros. Los esclavistas atribuyeron la insurrección a la propaganda abolicionista y el movimiento de liberación de los negros sufrió un serio retroceso.

3. Fonéticamente, orejas de cerdo (pig ears) y Piggease se parecen.

4. National Association for the Advancement of Colored People.

5. El fluegelhorn o flugelhorn se parece a la corneta en diseño y tono, pero tiene mayor diámetro interior y el pabellón más ancho.

6. El zombie, además de los significados que la palabra tiene en la superstición vudú, es una bebida fría que se compone de zumo de frutas, varias clases de ron y brandy de albaricoque.

7. Los chitlings, chitlins o chitterling son tripas de cerdo o res cocidas o fritas, manjar parecido al que en algunos países sudamericanos se designa con la palabra de origen quechua «chinchulines». Las collard greens que se mencionan a continuación son hojas de una variedad de berza, especie de col rizada, y los caupíes (black-eyed peas o cow-pes) son unas leguminosas semejantes a los garbanzos.

8. Variedad de anemia, crónica y hereditaria, que se observa exclusivamente entre los negros americanos (o entre quienes tienen algún antepasado negro). Debido a que poseen una hemoglobina anormal, en esos enfermos los glóbulos rojos se alteran y toman forma de hoz (falciformes). En Estados Unidos se llama sickle-cell anemia (sickle significa hoz).

9. Especie de potaje hecho con vainas verdes de okra, que generalmente contiene tomate, verduras, pollo, jamón o marisco. Gumbo, palabra bantú, designa también la propia okra, que es una planta de la familia de las malvas.

10. Live recordings en inglés, de ahí el juego de palabras.

11. Granny (no Grammy, que son los premios a la industria del disco concedidos por la National Academy of Recording Arts and Sciences) es el nombre que se da coloquialmente a la abuela, y en general a una mujer vieja, también, en el sur, a la comadrona. En cambio, mammy, que en castellano sería mamita, designa a un ama o nodriza, pero se utiliza despectivamente aplicado a todas las mujeres negras. Es, pues, un término ofensivo.

12. Miles Davis no utiliza aquí la expresión the blues refiriéndose al género musical, sino en su significado de «melancolía», «tristeza».

13. A Miles Davis le gusta jugar, como se advierte en los títulos de varios de sus álbumes, con el hecho de que su nombre significa «millas» (medida de longitud). Milestones, por ejemplo, son «piedras miliares» o «hitos». En el presente caso, Miles Ahead tanto significa «Miles en cabeza» que «A millas por delante».

14. Simon and Schuster es la editorial neoyorquina que ha publicado la edición original del presente libro.