1. Vladimir Nabokov, Lolita, traducción de Francesc Roca, Anagrama, Barcelona, 2002, p. 24.
2. Ibid., p. 159.
3. Seguimos aquí la traducción de Jenaro Talens: Rainer Maria Rilke, Elegías de Duino, Hiperión, Madrid, 1999, p. 15.
4. Estas citas se han extraído de: Hölderlin, Poesía completa, tomo II, traducción de Federico Gorbea, Libros Río Nuevo, Barcelona, 1977, p. 75.
5. Citamos por: Apolonio de Rodas, El viaje de los argonautas, introducción, traducción y notas de Carlos García Gual, Alianza, Madrid, 1987, p. 113.
6. Ibid., p. 114.
7. Hölderlin, «Pan y vino», en Poesía completa, tomo II, ibid., p. 69.
8. El fragmento está tomado de Friedrich Nietzsche: Crepúsculo de los ídolos o Cómo se filosofa con el martillo. Introducción, traducción y notas de Andrés Sánchez Pascual, Alianza Editorial, Madrid (1973), 2001, pp. 57-58.
9. En castellano y cursiva en el original. (N. del T.)
10. En castellano, el lector puede consultar el excelente artículo sobre el soneto en -ix (con traducción del poema incluida) escrito por Octavio Paz. Véase Traducción: literatura y literalidad, Tusquets, Barcelona, 1971. (N. del T.)
11. Traducción del fragmento de Mallarmé tomada de Octavio Paz, op. cit., p. 40.
12. En castellano, esta conferencia de Mallarmé puede leerse en Stéphane Mallarmé, Prosas. Estudio preliminar, notas e índices de Javier del Prado, traducción de Javier del Prado y José Antonio Millán, Alfaguara, Madrid, 1987, pp. 209-225 (en particular, para este pasaje, p. 210). Hemos seguido parcialmente esa traducción. (N. del T.)
13. Ibid., p. 232.
14. Citamos a partir la versión castellana de Luis M. Valdés: Friedrich Nietzsche, Sobre verdad y mentira en sentido extramoral, Tecnos, Madrid, 1990, p. 17.
15. Ibid., p. 25.
16. Ibid., p. 35.