[1] Pastelillo industrial relleno de crema muy popular en Estados Unidos. (N. del T.)

[2] Los Pop-Tarts son una especie de galletas rectangulares con diversos rellenos que pueden consumirse en frío o calentarse en una tostadora. Los Lunchables son pequeñas bandejas compartimentadas que suelen incluir rodajas de fiambre, lonchas de queso y galletas saladas. (N. del T.)

[3] El Cheez Whiz es una crema de queso para untar muy popular en Estados Unidos. (N. del T.)

[4] El relish es un tipo de condimento elaborado a base de verduras o frutas encurtidas con el que se suelen acompañar ciertos alimentos para potenciar su sabor. (N. del T.)

[5] Las cifras suministradas en todo el libro corresponden al año 2006. (N. del E.)

[6] Los Ring Dings son unos pastelillos de chocolate rellenos de crema, muy populares en Estados Unidos. (N. del T.)

[7] Squanto fue un indio patuxet que ayudó a los Peregrinos (primeros colonos de Plymouth) a establecerse y a sobrevivir en sus asentamientos. (N. del T.)

[8] Especie de fiambre que se obtiene tras introducir la carne de ternera en una salmuera (de ahí el comentario del autor) y hervirla posteriormente en vinagre. (N. del T.)

[9] Literalmente, «agujero de maíz». En el argot americano se utiliza para referirse al ano. (N. del T.)

[10] Mi explicación de la vida sexual del maíz está tomada de The Story of Corn (1992), de Betty Fussell, y Corn Plants (1901), de Frederick Sargent. (N. del A.)

[11] Cargill es una multinacional dedicada entre otras cosas a la fabricación y comercialización de alimentos y productos agrícolas. Earl Butz fue secretario de Agricultura con Richard Nixon y Gerald Ford. (N. del T.)

[12] Welfare queen. Expresión despectiva con la que en Estados Unidos se designa a las mujeres que acumulan subsidios sociales de forma fraudulenta.(N. del T.)

[13] La broma a la que se refiere el autor y que Butz soltó en petit comité durante un vuelo a California es la siguiente: «Lo único que busca la gente de color son coños apretados, zapatos holgados y un sitio caliente donde cagar». Cuando uno de sus interlocutores hizo público el comentario, Butz dimitió de su cargo.(N. del T.)

[14] Me baso en Nature’s Metropoli. Chicago and the Great West (1991), el excelente informe sobre la invención de las mercancías agrícolas que llevó a cabo William Cronon. (N. del A.)

[15] Véase Manning (2004). (N. del A.)

[16] En castellano en el original. (N. del T.)

[17] Ley de 1944 que establecía una serie de medidas para facilitar la readaptación a la sociedad de los veteranos de guerra, como créditos para comprar una vivienda, subsidios de desempleo, ayudas a los estudios, etcétera. (N. del T.)

[18] Nombre comercial de un sucedáneo de nata montada elaborado por Kraft. (N. del T.)

[19] Nombre comercial de un tipo de cereales chocolateados.(N. del T.)

[20] En Estados Unidos es habitual encontrar marshmallows (conocidos en España como «jamones» o «nubes») de diversas formas en las cajas de cereales para el desayuno. (N. del T.)

[21] Literalmente, «el de las once». (N. del T.)

[22] Literalmente, «gran trago». Se trata del nombre comercial del enorme vaso en el que la cadena 7-Eleven ofrece los refrescos. (N. del T.)

[23] En 2005 McDonald’s anunció que comenzaría a imprimir información nutricional en sus envases. (N. del A.)

[24] Literalmente, «huevomóvil». (N. del T.)

[25] Grimmway Farms posee Cal-Organic, una de las marcas ubicuas en el supermercado estadounidense. (N. del A.)

[26] El autor ironiza aquí con el nombre de la tienda. Whole Foods significa literalmente «alimentos integrales». (N. del T.)

[27] Literalmente, Nuevo Proyecto para la Supervivencia y Recuperación de las Cascadas. (N. del T.)

[28] Asami, et al. (2003); Benbrook (2005); Carbonaro (2001); Davis, et al. (2004). (N. del A.)

[29] Altieri (1995); Tilman (1998). (N. del A.)

[30] Altieri (1995, 1999); Tilman (1998); Wolfe (2000). (N. del A.)

[31] Diamond (2005). (N. del A.)

[32] Después de que Arthur Harvey, un cultivador de arándanos de Maine, ganase en 2003 un juicio que forzó al USDA a obedecer la letra de la ley de 1990, los miembros de los grupos de presión que trabajaban para la Asociación de Comercio Orgánico consiguieron deslizar algunas frases en una ley de asignaciones del USDA, restaurando —y posiblemente ampliando— el derecho de la industria a utilizar productos sintéticos en los alimentos orgánicos. (N. del A.)

[33] Sweet grass significa literalmente «hierba dulce». (N. del T.)

[34] Literalmente, «Willie el Escurridizo», mote que acompañó a Bill Clinton durante su época como presidente de Estados Unidos. (N. del T.)

[35] Gobble es en inglés la palabra que designa el glugluteo de los pavos. (N. del T.)

[36] Referencia a un episodio de la serie de televisión I Love Lucy en el que la actriz entraba a trabajar en la cadena de montaje de una fábrica de dulces, donde su cometido consistía en envolver los bombones que iban apareciendo en la cinta transportadora, con desastrosas consecuencias. (N. del T.)

[37] Dilbert es el oficinista que protagoniza una célebre tira cómica creada por Scott Adams. (N. del T.)

[38] Símbolo cristiano que consiste en dos arcos que se cruzan para conformar el perfil de un pez. (N. del T.)

[39] Juegos de palabras intraducibles. Bev habla de carpool (literalmente, «coche compartido») tunnels por su similitud fonética con carpal tunnel («síndrome del túnel carpiano»). Del mismo modo, habla de oldtimer’s disease (literalmente, «enfermedad de los chapados a la antigua») por su similitud fonética con Alzheimer’s disease («enfermedad de Alzheimer»). (N. del T.)

[40] Juego de palabras intraducible. Bev utiliza la frase glad cows at ease (literalmente, «vacas contentas y a gusto») por su similitud fonética con mad cow disease («enfermedad de las vacas locas»). (N. del T.)

[41] Equipo formado por Davia Nelson y Nikki Silva, productoras radiofónicas interesadas, entre otros temas, en divulgar la cultura, tradiciones y hábitos culinarios. (N. del T.)

[42] Nombre comercial de una gama de productos elaborados a partir de micoproteína, que simulan ser carne de ternera, pollo, cerdo, etcétera. (N. del T.)

[43] En castellano en el original. (N. del T.)

[44] Juego de palabras intraducible. En inglés, el proceso de despellejar y eviscerar la pieza cazada en el campo se denomina dressing, que también significa «vestir». (N. del T.)

[45] Comisión encargada de la investigación del asesinato de John Fitzgerald Kennedy.(N. del T.)

[46] Cotton Mather (1663-1728), pastor puritano de Nueva Inglaterra célebre por su implicación en los juicios por brujería en Salem.(N. del T.)

[47] Hunting. En inglés el verbo to hunt se utiliza tanto para «cazar» como para «buscar». El autor quiere hacer énfasis en que las setas tienen sus propios planes, así que hay que «cazarlas» contra su voluntad. (N. del T.)

[48] En castellano en el original. (N. del T.)

[49] En inglés intoxication significa también «embriaguez». De ahí el doble significado que plantea el autor.(N. del T.)

[50] The Proof Is in The Pudding. Se trata de un refrán en inglés que quiere decir que no es posible saber si algo funciona hasta que el resultado demuestra que es así. (N. del T.)

[51] Banquete tradicional que se celebra al inicio de la Pascua judía. (N. del T.)

[52] En su caso, se han incluido las referencias bibliográficas en castellano. (N. del T.)