CHAPTER 21

US and British English

21.1 Overview

While English continues to develop as the world's most important language and most common lingua franca, long-standing preferences and differences remain among its several varieties (see 21.7), and in particular between the two most widespread varieties considered here: British English and US English.

21.2 Punctuation

Note that there are some differences in the terminology of marks of punctuation between dialects. The British terms are used in the discussion below, but it is important to be aware of the following differences: the full point is called a period in US English; the exclamation mark may be called an exclamation point; the em rule and en rule are called an em dash and en dash; curly brackets (braces) are sometimes called wavy brackets; the solidus is called a slash. The term inverted commas is not used in US English for quotation marks, and round brackets is not used of parentheses.

21.2.1 Comma

See 4.3 for guidance that is pertinent to both dialects. US style is to insert a comma after the phrases for example and that is, whenever they occur and are not followed by stronger punctuation, such as a colon. US style also prefers commas after the common abbreviations of these phrases, e.g. and i.e., even though this results in double punctuation. See 10.6.

US style places commas inside closing quotation marks. See 9.2.3.

21.2.2 Colon

As noted at 11.3, US style is to separate the hours and minutes in numerical representations of time with a colon, e.g. 5:23 am. British style often uses a full point: 5.23 am. In US style the first word of a sentence after a colon is often capitalized, but is lower case in British.

21.2.3 Full point

US style places full points inside closing quotation marks. See 9.2.3.

There is some variation within and between the dialects in the use of full points with abbreviations. This subject is covered in 21.4.4.

21.2.4 Dashes

See 4.11 for the main discussion of UK usage. En rules (dashes) in US usage are used to join open elements into compounds (for example, the post–Civil War armistice), and a hyphen rather than an en rule is used to create a compound derived from two names (Marxist-Leninist theory).

21.2.5 Quotation marks

See 4.14 for the main discussion. Changing the style and placement of quotation marks and their accompanying punctuation for correct localization of text can be a tedious exercise because of the stylistic variations between British and US English.

21.3 Quantities, units, and numerical information

21.3.1 US units of measure

For readers of non-technical documents (including journalism) in US English, the following units are the norm:

Linear measurement: imperial system (inches, feet, yards, miles)

Area measurement: imperial system (square inches, square feet, acres, square miles)

Cubic measurement: cubic inches and feet

Liquid and dry volume: pints, quarts, gallons, bushels

Units of mass: ounces, pounds, tons

Temperature: Fahrenheit scale

In US style, recipes use the imperial units of volume noted above and also the cup: equal to half a US pint, or eight ounces. There are numerous resources online for conversion to these from metric units by typing, for example

convert 450 ml to cups

in a search engine. This service works for any sort of conversion in commonly used units and is readily available in the absence of extensive tables that list the conversions.

21.3.2 British units of measure

For British readers use the metric system for linear, area, and volumetric measurements and the Celsius scale for temperature. Note that the phrase below zero in British text normally means below freezing. In US English, it normally means below zero in the Fahrenheit scale, or about –18º C.

In some non-technical contexts British readers may still prefer imperial units: distances in miles, for example, rather than in kilometres. The stone (plural stone, and equal to 14 pounds), with any fractional part reported in pounds, is often expected for reporting a person's weight, rather than kilograms.

The British and US imperial units of volume larger than the ounce are not precise equivalents; the British pint contains 20 ounces, the US pint only 16. There are few contexts in which these differences are pertinent because the larger imperial units (quart and gallon) are not commonly used in the UK today. Most readers of English in any dialect are familiar with the British use of pint in relation to beverages and no further explication is necessary. However, any measurements involving cookery in which pints are used should be carefully converted to an appropriate equivalent.

21.3.3 Other numerical data

See the note at the end of 11.1.5 concerning some variation in the use of trillion and billion between British and US English. This difference is now mainly historical.

The word nought is not used in US English to stand for zero. For technical contexts, zero is used; for scores in sports, nothing is used.

Telephone numbers

In all of the US and Canada, numbers for landline telephones or mobile phones contain 10 digits. The first three are called the area code. The two most popular styles for showing telephone numbers are:

(nnn) nnn-nnnn

nnn-nnn-nnnn

Occasionally a 1 appears at the beginning of a full number; this is required on most landline telephones when they are calling a number outside the local area code:

1-nnn-nnn-nnnn

UK telephone numbers vary in length and typically consist of two parts. The first part, most usually designating a geographical area or a particular grouping of mobile telephone numbers, may be set off in brackets:

(0nnnn) nnnnnn

Other styles may eliminate the brackets, or show a division in the non-geographical part of the number:

0nnnn nnnnnn

0nnn nnn nnnn

It is common in Britain and elsewhere, and increasingly so in the US, to prefix a country code with a + sign at the beginning of a foreign telephone number. In this case the leading zero is dropped:

+31 20 347 1111.

A US alternative is to show the country code in parenthesis at the beginning of a number:

(31) 20 347 1111.

Dates

These are discussed at some length in Chapter 11. It is important to ensure that dates in British format—day/month/year—are not misunderstood when Americanizing to month/day/year, and vice versa. Documents that may have readers in both or in multiple dialects should spell out the name of the month or use its standard abbreviation (see 10.2.6) to prevent confusion.

Buildings

The level of a building whose floor is at the same level as the ground may be called the ground floor in British or US English; it is also called the first floor in US English. The floor above this is the second floor in US English, the first floor in British English; and so forth.

21.4 Orthographic variation (spelling and hyphenation)

Orthographic variation constitutes the difference between the major dialects of English that is most obvious to readers. There are hundreds of orthographic variants (that is, differently spelled versions of the same word) between British and US English, and between any other two dialects of English. Fortunately, most of them fall into easily identifiable patterns. There are, however, many individual cases. These cases mostly involve variants in which one dialect uses a single spelling for different meanings while the other dialect uses different spellings to distinguish different meanings of a word.

21.4.1 Spelling patterns

The main spelling differences between British and US English are detailed in 3.1 and 3.2. Table 21.1 lists some words that do not conform to a single pattern of spelling differences and that may easily slip past editorial notice (though many will be detected with spellchecking software).

Table 21.1

US             British
adz             adze
ax             axe
behoove             behove
caliper             calliper
carburetor             carburettor
checkered             chequered
checkers (game)             chequers
chili             chilli
gelatin             gelatine
glycerin             glycerine
granddad             grandad
jewelry             jewellery
karat             carat
licorice             liquorice
maneuver             manoeuvre
mustache             moustache
novitiate             noviciate
pajamas             pyjamas
peddler             pedlar
phony             phoney
pita bread             pitta bread
plow             plough
pudgy             podgy
raccoon             racoon
tartar sauce             tartare sauce

Note that the spellings aesthetic, archaeology, caesura, caulk, glamour, ochre, onomatopoeia, paean, and theatre are acceptable in both dialects; these are exceptions to the rules laid out in 3.1.2.

Whisky is the British spelling for all varieties except Irish whiskey; US spelling has whiskey as standard and whisky as a common variant, and does not maintain this geographical distinction.

The US spelling for sulfur (sulfide, sulfate) is also the one recommended by the International Union of Pure and Applied Chemistry (IUPAC) and is used in most British English scientific texts but not all. Check with the publisher; in non-technical material, use sulphur in British English.

21.4.2 Spelling ambiguities

A few words deserve close scrutiny because different spellings are assigned to different meanings in one dialect while the other dialect uses a single spelling for all meanings. Some examples appear in Table 21.2.

Table 21.2

Meaning for which one dialect uses a particular spelling British spelling US spelling
an order for a bank to pay a sum cheque check
current of air; amount swallowed; depth of water; denoting beverages served from a barrel draught draft
division between walking area and driving area kerb curb
unit of length in the metric system metre meter
all meanings except those connected with computing programme program
level of a building storey story
metal tool with movable jaws vice vise

It must be kept in mind that a number of spelling variants are in fact acceptable in both British and US English; most of these are discussed in Chapter 3. When this is the case, it should be ascertained whether house style dictates one spelling or another. If this is not the case, internal consistency is the rule, following the preferred spellings in a suitable dictionary.

21.4.3 Compound words

See 3.3 for general discussion. US English is much readier to use and to accept new compounds spelled solid (that is, with no space and no hyphen) than British English. A number of compound words are spelled open or with a hyphen in British English but solid in the US. These include

the intermediate directions of the compass (northeast, southwest, etc.)
compounds beginning with anti-, non-, and semi- (antinuclear, noninvasive, semitrailer)
nonce compounds ending in -like (adobelike)
percent (always solid in the US but per cent in British English)

An exception is no one, always two words in the US but sometimes spelled no-one in British English. In general, US English is ready to eliminate a hyphen in a word formed by addition of a prefix or suffix except when the hyphen serves to prevent the doubling of a vowel or the tripling of a consonant.

21.4.4 Forms of abbreviations and initialisms

Many frequently used abbreviations and contractions differ in punctuation between the two dialects. An important point to check, discussed in 10.2.1, is full points (or elimination of them) at the end of contractions such as Mr, Ms, Dr, St, and the like. Full points are expected in US English, absent in British English.

There is widespread conformity in the presentation of acronyms and abbreviations in US and British English, though see the note about punctuation of these at 10.2.4. British English often uses Aids in a non-technical context, and US English has AIDS for acquired immune deficiency syndrome.

21.5 Lexical variation (word choices)

21.5.1 ‘-isms’

Words and expressions that originated, or that are used exclusively, in one variety of English are often referred to as ‘-isms’ of one kind or another: Canadianisms, Americanisms, Australianisms, and the like. Examples of the hundreds of such word pairs in British and US English, in which the dialects have a different word to designate the same thing, include aubergine/eggplant, braces/suspenders, flat/apartment, lift/elevator, nappy/diaper, torch/flashlight.

21.5.2 Words used in similar contexts

A few words have similar, contrasting, or quite different meanings in British and US English but are used in very similar contexts that may make it easy to overlook the fact that the writer intended something different from what the reader in another dialect would interpret. Common examples are set out in Table 21.3.

Table 21.3

Word Usual British meaning Usual US meaning
Asian noun someone from India or the countries that border it someone from China, Japan, Korea, or a neighbouring country
bailiff noun executor of court orders such as eviction and repossession court officer who maintains order and performs other duties in a courtroom
biscuit noun a flat, somewhat dry, sweet cake (= US cookie) a savoury quick bread, similar to a roll (like British scone)
carnival noun seasonal celebration that typically precedes Lent travelling, temporary amusement park (= British funfair)
chancellor noun honorary patron of a university senior administrative official of a university
chips noun strips of potato fried in fat (= US fries) dry, crisp snack food made from potato, cornmeal, or other vegetables (= British crisps when made from potatoes)
cider noun fermented apple juice (= US hard cider) unfiltered apple juice
corn noun any cereal crop Zea maize, as a human food, food crop, or industrial crop
crèche noun day nursery; child care centre representation of the Nativity
CV noun summary of education, qualifications, employment (= US résumé) similar to UK meaning, but typically used only in academia, medicine, and law
entrée noun dish before the main course the main course
football noun association football (= US soccer) American football
government noun the government currently in power; roughly equivalent to US administration the institution and its components at the state or national level that persists through changes of leadership
homely adjective simply furnished and comfortable (= US homey) plain and unattractive (of a person)
judicial review noun a procedure by which a court can review an administrative action by a public body and secure a declaration, order, or award. review by a higher court or by the Supreme Court of the constitutional validity of a legislative act
lemonade noun clear fizzy drink with lemon flavour still drink made from lemon juice, water, sugar
lime (tree) noun a tree of the genus Tilia (= US linden) a tree that produces limes, Citrus aurantifolia
mad adjective insane angry
mean adjective selfish cruel
momentarily adverb for a moment in a moment
moot adjective subject to debate having no significance
osteopath noun health practitioner who does spine and joint adjustments (like US chiropractor) medical doctor with additional qualification in spine manipulation
ouster noun eviction from a property removal from public office
pants noun underpants trousers
paraffin noun liquid combustible fuel (= US kerosene) inert waxlike substance obtained from petroleum
pavement noun walkway beside a road (= US sidewalk) roadway made of asphalt or concrete
pound sign noun the symbol £ the symbol #
quite adverb to some extent very, really (see also 21.6)
smart adjective fashionable intelligent
solicitor noun a lawyer who handles routine legal matters (= US lawyer or attorney) a government lawyer, or in some contexts, a salesperson (e.g. on a sign that says ‘No solicitors’)
subway noun walkway under a road underground train or rail system
sycamore noun Acer pseudoplatanus, the sycamore maple Any tree of the genus Platanus (= British plane tree)
table verb bring forward for discussion remove from consideration
through predicate adjective having successfully passed to the next stage of a competition finished
trunk noun luggage or storage container with hinged lid storage compartment in the rear of a vehicle (= British boot)

21.5.3 Preferred inflections

A number of verbs show different behaviour between British and US English. Those that are merely spelling variants are discussed above in 21.4.1. Some other verbs have forms that are used exclusively or preferentially in only one dialect. A few verbs (some mentioned in 3.2.1) have a participle form ending in -t that is not used in US English when the verb appears as part of a finite verb phrase. These forms—burnt, leant, learnt, smelt, spelt, spilt, and spoilt—are not used in US English and should be replaced by their -ed equivalents when Americanizing text. Burnt is occasionally used in US English as an adjective.

Special attention should be given to the participles got and gotten, since British English does not use the latter as a past participle of get. When Briticizing text, all instances of gotten can simply be changed to got. When Americanizing, it is necessary to distinguish the various senses of get. US English uses got in verb phrases where the verb means ‘possess’ (I've got a beach house in Florida) and ‘have as an obligation’ (I’ve got to go to Chicago next week). Gotten is the preferred form when the verb means ‘obtain’ (Have you gotten your results yet?) and ‘become’ (She hasn’t gotten any prettier over the years). Gotten is also more usual in US English in a number of idioms and phrasal verbs containing get, such as get used to something, get over something, get through something, get rid of something, get nowhere/anywhere.

21.5.4 Variants with common etymology

Several word pairs in British and US English derive wholly or partly from a common ancestor but have settled on distinct preferred forms in the two dialects. These are laid out in Table 21.4.

Table 21.4

US English             British English
airplane             aeroplane
aluminum             aluminium
candidacy             candidature
centennial             centenary
costumer             costumier
deviltry             devilry
doodad             doodah
edgewise             edgeways
elasticized             elasticated
expiration             expiry
furor             furore
hauler             haulier
hodge-podge             hotch-potch
hydroplane             aquaplane
math             maths
normalcy             normality
orient (verb)             orientate
polyethylene             polythene
raise (in pay)             rise
sailboat             sailing boat
sequester             sequestrate
snicker             snigger
specialty             specialism
tidbit             titbit

21.5.5 Variability in function words

Although it rarely gives rise to a misunderstanding, there are several minor differences between British and US English in the choice of function words such as prepositions, conjunctions, and articles. The main points to be aware of are:

around/round US English does not use round as a preposition or an adverb; around is used in all cases.
around/about Many phrasal verbs in the two dialects differ only by British English preferring about, and US English preferring around, for the particle. Examples include mess around/about, hang around/about, lie around/about.
inside, when used as a preposition, may be followed by of in US English, but not usually in British English.
amidst/amongst/whilst These are generally not used in US English, which prefers amid/among/while.
Both dialects use different from when contrasting two things. Different than is mainly used in US English; different to is used exclusively in British English.
A number of idioms and set phrases use a different preposition in the two dialects: British at the weekend, US on the weekend; British at school, US in school; a vehicle on tow (British), or in tow (US).
variable use of the definite article (British in/to hospital, US in/to the hospital; British at table, US at the table).
towards occurs in both dialects but toward, preferred in US English, is rare in British.

21.5.6 Offensive language

Language that may be offensive to some readers, or regarded as insensitive to its intended audience, is largely the same among varieties of English and careful writers avoid it. Words in Table 21.5 are differently perceived and used by Britons and Americans and so should be scrutinized carefully when editing text from the opposite dialect.

Humorous puns in informal writing that play on the ambiguity of slang and informal terms with variable meanings in different dialects—such as dick, fag, faggot, knock-up, randy, rear-ender, rubber, shag, willie—should probably be left alone in localizing text unless it is suspected that an offensive misunderstanding may result.

Table 21.5

Word Use in British English Use in US English
fit noun a sudden attack of convulsions (regarded as offensive when used with reference to epilepsy; use seizure instead)
fanny noun vulgar term for female genitalia informal or humorous term for the buttocks
spunk noun vulgar term for semen pluck; spirit; mettle

21.6 Grammatical and syntactic variation

The subtlest area of variation between US and British English involves text that contains no spellings or words that would be unfamiliar or unclear to readers who are fluent in a different English variation, but that nonetheless contains a usage common in one dialect but not the other. Putting these right depends mainly on the ‘ear’ of the editor to recognize usages that don't quite sound right. Examples of these include:

differences in the number and countability of nouns (British accommodation, US accommodations). Other classes of words showing variability in this respect include some common ailments (US uses an article a toothache/cramp), certain foods when cooked (British scrambled egg, mashed potato; US uses plural forms), and a few other words that do not belong to a class: main/mains (as a conduit for water, electricity, etc.), overhead/overheads, scale/scales (weighing device), math/maths (mathematics).
variability in predication of group nouns (a plural verb is used in British where individuality or corporateness are being emphasized, e.g. Barclays are still recruiting in Poole; US English would use Barclays is ...)
variability in the preferential use of modal verbs (especially must, would, and should). The modal contractions daren't and shan't are uncommon in US English and are commonly regarded as Briticisms.
different status with regard to the transitivity of some verbs (the most frequent verbs requiring attention here are agree, appeal, approximate, bath/bathe, catchup, give, impact, loan/lend, notify, protest, provide).
variable usage and preferences for submodifiers (especially rather and quite). Many perfunctory uses of quite as a submodifier in British English are considered superfluous in US English and may be simply deleted. British English also shows greater frequency of very before adjectives when there is no clear reason for it to American ears, and it can often be deleted. Americans tend to use fairly and somewhat in many cases where British writers use rather.
minor differences in the wording of some idioms (British home from home, US home away from home; British write to me, US write me). There are dozens of these and their rectification depends on the ear of the editor.
variation in use of the subjunctive mood. US English more readily uses the subjunctive after nouns, verbs, and adjectives of requiring and demanding (She insisted Jane sit here). These uses are acceptable but not always idiomatic in British English, which uses modal verbs or the declarative form to say the same thing (She insisted Jane should sit here).
variation in the uses of tenses. Informal US English often uses the simple past with adverbs such as already, ever, just, and yet; British English is more likely to use the present perfect. In conversational US English it is acceptable to say We already ate or She just got here. British English and more formal US English uses perfect tenses in these constructions (I’ve already eaten or She has just got here).
variable preferences for introducing subordinate clauses. See 4.3.1.

21.7 Other varieties of English

Although there is considerable variation in specific vocabulary among varieties of English other than US and British, nearly all varieties of English tend to follow one or the other closely with regard to orthography, grammar, and syntax. Countries that are former British colonies and members of the Commonwealth tend to follow British English, as is also the case for English used within the European Union. Former US colonies (notably the Philippines), Latin America, and other countries with strong cultural or trade relations with the US tend to follow US English. Two main varieties—Canadian and Australian—deserve mention because they both follow British English in some respects and US English in others. When localizing to either of these dialects, it is essential to have specific guidance in the form of a dictionary and a style document to ensure consistency.