Убирайтесь! Убирайтесь! Черт возьми! (фр.) – Здесь и далее примечания переводчика.
«Цампа, или Мраморная невеста» – комическая опера французского композитора Л. Герольда.
Французского квартала.
Friandises – лакомство, сласти (фр.).
Ну надо же! (фр.)
Проходите! Прощайте! Убирайтесь! (фр.)
Враль, шут, скотина, хватит! (фр.)
Но это совсем неплохо! Она понимает! У нее неплохой уровень, да! (фр.)
Дорогая (фр.).
Бедняжка (фр.).
Смотрите! (фр.)
Так мадам Ратиньоль ревнует! (фр.)
Хвастун, насмешник (фр.).
Ну, право же! (фр.)
До свидания (фр.).
Согревающий напиток, обычно с алкоголем.
Горькая настойка.
Хороший мальчик (фр.).
Сверхвозбужденный, взвинченный (фр.).
Боже! (фр.)
Рисовая пудра (фр.).
Баратария – одна из бухт Мексиканского залива в Юго-Восточной Луизиане, США. Бухта использовалась в качестве базы пиратов и каперов во главе с Жаном Лафитом в начале XIX в.
Ах, если бы ты знала (фр.).
Кукурузный пирог.
Условности (фр.).
Музыкальные вечера (фр.).
«Лучше блюдо зелени и при нем любовь, нежели откормленный бык и при нем ненависть» (Ветхий Завет, Притчи Соломона).
Рачительно (фр.).
Меблированные комнаты (фр.).
«Экспромт» – название пьесы Шопена.
Бог ты мой! (фр.)
Черт возьми! (фр.)
В качестве доброго друга (фр.).
До четверга (фр.).
Хорошо прожаренное мясо (фр.).
Красавица (фр.).
Великий ум (фр.).
Государственный переворот (фр.).
Род морских рыб отряда окунеобразных.
Спокойной ночи, моя королева, будьте благоразумны (фр.).
Карточная игра «двадцать одно» (фр.).
Диалект французского языка.
Небольшое парусное судно.
Здесь: дружочек (фр.).
Мой малютка, мой малютка, мой дружочек! (фр.)
Идите же сюда! На помощь! На помощь! (фр.)
Господи, помилуй Чокнутую! Господи, помилуй меня! (фр.)
Малышкой (фр.).
Здесь: «Нельзя, чтобы Полин было больно» (фр.).
Здесь: «Полин больно» (фр.).
Война (фр.).
Прощайте, прощайте (фр.).
Молочный поросенок (фр.).
Да, мадам (фр.).
Моя радость (фр.).
У. Уитмен. «Песнь о себе». Пер. К. Чуковского.
Милый друг (фр.).