Сноски

1

Убирайтесь! Убирайтесь! Черт возьми! (фр.) – Здесь и далее примечания переводчика.

Вернуться

2

«Цампа, или Мраморная невеста» – комическая опера французского композитора Л. Герольда.

Вернуться

3

Французского квартала.

Вернуться

4

Friandises – лакомство, сласти (фр.).

Вернуться

5

Ну надо же! (фр.)

Вернуться

6

Проходите! Прощайте! Убирайтесь! (фр.)

Вернуться

7

Враль, шут, скотина, хватит! (фр.)

Вернуться

8

Но это совсем неплохо! Она понимает! У нее неплохой уровень, да! (фр.)

Вернуться

9

Дорогая (фр.).

Вернуться

10

Бедняжка (фр.).

Вернуться

11

Смотрите! (фр.)

Вернуться

12

Так мадам Ратиньоль ревнует! (фр.)

Вернуться

13

Хвастун, насмешник (фр.).

Вернуться

14

Ну, право же! (фр.)

Вернуться

15

До свидания (фр.).

Вернуться

16

Согревающий напиток, обычно с алкоголем.

Вернуться

17

Горькая настойка.

Вернуться

18

Хороший мальчик (фр.).

Вернуться

19

Сверхвозбужденный, взвинченный (фр.).

Вернуться

20

Боже! (фр.)

Вернуться

21

Рисовая пудра (фр.).

Вернуться

22

Баратария – одна из бухт Мексиканского залива в Юго-Восточной Луизиане, США. Бухта использовалась в качестве базы пиратов и каперов во главе с Жаном Лафитом в начале XIX в.

Вернуться

23

Ах, если бы ты знала (фр.).

Вернуться

24

Кукурузный пирог.

Вернуться

25

Условности (фр.).

Вернуться

26

Музыкальные вечера (фр.).

Вернуться

27

«Лучше блюдо зелени и при нем любовь, нежели откормленный бык и при нем ненависть» (Ветхий Завет, Притчи Соломона).

Вернуться

28

Рачительно (фр.).

Вернуться

29

Меблированные комнаты (фр.).

Вернуться

30

«Экспромт» – название пьесы Шопена.

Вернуться

31

Бог ты мой! (фр.)

Вернуться

32

Черт возьми! (фр.)

Вернуться

33

В качестве доброго друга (фр.).

Вернуться

34

До четверга (фр.).

Вернуться

35

Хорошо прожаренное мясо (фр.).

Вернуться

36

Красавица (фр.).

Вернуться

37

Великий ум (фр.).

Вернуться

38

Государственный переворот (фр.).

Вернуться

39

Род морских рыб отряда окунеобразных.

Вернуться

40

Спокойной ночи, моя королева, будьте благоразумны (фр.).

Вернуться

41

Карточная игра «двадцать одно» (фр.).

Вернуться

42

Диалект французского языка.

Вернуться

43

Небольшое парусное судно.

Вернуться

44

Здесь: дружочек (фр.).

Вернуться

45

Мой малютка, мой малютка, мой дружочек! (фр.)

Вернуться

46

Идите же сюда! На помощь! На помощь! (фр.)

Вернуться

47

Господи, помилуй Чокнутую! Господи, помилуй меня! (фр.)

Вернуться

48

Малышкой (фр.).

Вернуться

49

Здесь: «Нельзя, чтобы Полин было больно» (фр.).

Вернуться

50

Здесь: «Полин больно» (фр.).

Вернуться

51

Война (фр.).

Вернуться

52

Прощайте, прощайте (фр.).

Вернуться

53

Молочный поросенок (фр.).

Вернуться

54

Да, мадам (фр.).

Вернуться

55

Моя радость (фр.).

Вернуться

56

У. Уитмен. «Песнь о себе». Пер. К. Чуковского.

Вернуться

57

Милый друг (фр.).

Вернуться