Übersetzung Niederdeutsch – Hochdeutsch
So’n Schiet! – So eine Scheiße!
Verdori – verdammt
Schiet! Dieser Dösbaddel hat Schiet gelagert. – Scheiße! Dieser Tollpatsch hat Scheiße gelagert.
De Jung will utbüxen. – Der Junge will abhauen.
Wat mott, dat mott. – Was muss, das muss.
Schaapschiet – Schafscheiße
Rum mutt, Zucker kann, Water brukt nich. – Rum muss, Zucker kann, Wasser muss nicht. (Grogrezept!)
Dööskopp – Blödmann
Wat is nu mit de Schaapschiet? – Was ist nun mit der Schafscheiße?
Do, wat du wullt, de Lüt snackt doch! – Mach, was du willst, die Leute reden doch!
De ole Düvel! – Der alte Teufel!
En Swarten? – »Ein Schwarzer?«
De ole Düvel is mien Dood. – Der alte Teufel ist mein Tod.
De Kaffee ist gliek fardig. – Der Kaffee ist gleich fertig.
De hem de Steen ännert, und nu schall Dirk dorför büßen. – Die haben den Stein versetzt, und nun soll Dirk dafür büßen.
Verdori, du muss de Jung helpen! De Husumer Kripo söcht doch nich länger no een annern Ümbringer. – Verdammt, du musst dem Jungen helfen! Die Husumer Kripo sucht doch nicht länger nach einem anderen Mörder.
Dat is een liese Düvel. – Das ist ein leiser Teufel.
Glööv ick nich. – Glaub ich nicht.
Wat geiht uns dat an? – Was geht uns das an?
Höker – kleiner Kaufmannsladen
Wat kickst du denn so scheel? – Was guckst du denn so missgünstig?
Ach, nix. Wo fuhrwarkst du denn hüüt? – Ach, nix. Wo arbeitest du denn heute?
Dat Water löppt anners wedder op Feld. – Das Wasser läuft sonst wieder aufs Feld.
De Kommissar ut Lübeck. – Der Kommissar aus Lübeck.
Klookschnaker – Klugschwätzer
Kalle töövt noch nich. – Kalle wartet noch nicht.
Dat weer wohl ein Glas to vel, wa? – Das war wohl ein Glas zu viel, was?
Disse Künstler drinkt man nich so licht ünner’n Disch. – Diese Künstler trinkt man nicht so leicht unter den Tisch.
Wat ist mit dien Auto passeert? – Was ist mit deinem Auto passiert?
Wat stimmt nich mit mi, Fokke? – Was stimmt nicht mit mir, Fokke?
Dat weer doch so echt. He stünn vör mi und vertellte, wat ich vondaag doon schall. – Das war doch so echt. Er stand vor mir und sagte, was ich heute tun soll.
Worüm hett Hauke nur nich höörn wullt? Diese Dummbüdel harr doch allens kaputt maakt. – Warum hat Hauke nur nicht hören wollen? Dieser Dummkopf hat doch alles kaputt gemacht.
Uhln sitt Uhln ut. – Eulen brüten Eulen aus.
Tüdelkraam – Quatsch/Unsinn
Glööv mi dat. – Glaub mir das.
Mannslüüd blieven jümmers Mannslüüd. – Männer bleiben immer Männer.
Dat geiht di gornix an! – Das geht dich gar nichts an!
Mien Bregen lööst sik op. – Mein Hirn löst sich auf.
Glööv ick di, Fokke. Wat is mit de Hof vun Dirk? – Glaub ich dir, Fokke. Was ist mit dem Hof von Dirk?
Muss nich glieks dood umfallen, mien Jung. Hans kümmert sik al üm. – Musst nicht gleich tot umfallen, mein Junge. Hans kümmert sich bereits darum.
Wo geiht di dat? – Wie geht’s dir?
Kiek maal an. De Kommissar besöcht uns ook maal wedder. – Schau mal an. Der Kommissar besucht uns auch mal wieder.
Deern – Mädchen
Dat jöökt mi gornich. – Das kratzt mich überhaupt nicht.
Schietweder – Scheißwetter
Jau, se kunnen jümmer good ünnerenanner. – Ja, sie haben sich immer gut verstanden.
De Hof geiht vör oder ünner. – Der Hof geht vor oder unter.
Töövt en Deern op di? – Wartet ein Mädchen auf dich?
Warrt ook Tied. – Wird auch Zeit.
Du büst jümmers noch hier? – Du bist immer noch hier?
De Jung büxt doch ut. – Der Junge reißt doch aus.
Spinnt he al wedder? – Spinnt er schon wieder?
Wat maakst du denn för en Gesicht? – Was machst du denn für ein Gesicht?
Jau, hebben wi. – Ja, haben wir.
Kalle slööpt al. Ik wullt no Comics uttuschen. – Kalle schläft schon. Ich wollte noch Comics austauschen.
Warrt ook Tied, Fokke. Nu köönt wi anfangen. – Wird auch Zeit, Fokke. Nun können wir anfangen.
Kann ik tohuus speeln? – Kann ich zu Hause spielen?
Wi sünd al dor. – Wir sind schon da.
Wat is dat denn? – Was ist das denn?
Da is de Koort, von de Ralf jümmerto snackt hett. – Das ist die Karte, von der Ralf ständig gesprochen hat.
Warum nich? Ik wullt bloot rutfinnen, wat dat ist. – Warum nicht? Ich wollte bloß herausfinden, was das ist.