[1] Se refiere a las siguientes canciones navideñas: Slade, «Merry Christmas Everybody»; Wizzard, «I Wish It Could Be Christmas Everyday»; Shakin’ Stevens, «Merry Christmas Everyone». (N. de la T.)
[2] Ley del Parlamento del Reino Unido de 1968 que impide que cualquier proveedor de un bien o servicio induzca a error a los consumidores. (N. de la T.)
[3] Frase del capítulo XXXVIII de Jane Eyre. (N. de la T.)
[4] Estereotipo de enfermera tiránica que aparece en Alguien voló sobre el nido del cuco. (N. de la T.)
[5] Escena protagonizada por John Cleese en la serie Hotel Fawlty. (N. de la T.)
[6] Alexander Armstrong es un actor y presentador británico. Presenta el concurso de la BBC Pointless. (N. de la T.)
[7] Carta que se suele enviar a finales de año con una tarjeta navideña a varias personas en cadena, en la que se comenta todo lo acaecido durante el año a la persona que la envía o a su familia. (N. de la T.)
[8] En español en el original. (N. de la T.)
[9] Loros pequeños; su nombre en griego antiguo significa «ave del amor». En inglés se conocen como lovebirds. En el doblaje en español de la película, se dice erróneamente que son «periquitos». (N. de la T.)
[10] Personaje protagonista de la comedia de situación británica Only Fools and Horses. (N. de la T.)
[11] La traducción del título de la película Carry On Nurse, que sería: «Siga, enfermera». (N. de la T.)
[12] Se refiere a la frase «Tell me about it, Stud», que pronuncia Olivia Newton-John al final de la película Grease, justo antes de cantar «You’re the One that I Want». (N. de la T.)
[13] Es una referencia a su poema «This Be The Verse» sobre los padres. (N. de la T.)
[14] Juego de palabras basado en el significado del perfume Poison, en español, «veneno». (N. de la T.)
[15] Stanley Kubrick rodó varias tomas de esta frase, que se ve escrita en una máquina de escribir en varios idiomas. En español aparecía como: «No por mucho madrugar amanece más temprano». (N. de la T.)
[16] Juego de palabras entre Horne, el apellido del personaje, y horny (cachondo). (N. de la T.)
[17] La frase original es: «Toma otra cereza». (N de la T.)
[18] La cita correcta es de la última escena de Oficial y caballero. En inglés: Way to go, Paula! En la versión doblada al español: «¡Felicidades, Paula!». (N. de la T.)
[19] Wishful thinking puede traducirse como «hacerse ilusiones». (N. de la T.)
[20] La frase de Julia Roberts en la película es: «Big mistake, big, huge!»: «¡Gran error, muy grande, enorme!». (N. de la T.)
[21] En los años treinta, se vendía en las farmacias del Reino Unido como bebida energética para los enfermos. (N. de la T.)
[22] Referencia a la canción infantil tradicional «Jack and Jill». (N. de la T.)