Inhaltsverzeichnis – Table of Contents

Vorwort der Herausgeber

Translation Theory and General Issues in Translation Studies

Erzsébet Drahota-Szabó

Übersetzbarkeit – Unübersetzbarkeit – Äquivalenz

Magdalena Jurewicz & Paweł Kubiak

Semantische Dominante – ein entscheidendes Kriterium bei der Anfertigung und Evaluation von Übersetzungen?

Ángel López-García

Traducción / detraducción vs. Transculturación / detransculturación

Martina Ožbot

Translation Studies – Multidisciplinary, Interdisciplinary,
Transdisciplinary?

Vittoria Prencipe

Translation Universals: Assets and Limits of research methodology

Svetlana Serebriakova

Zum Problem der Übersetzungsinvarianz

Arsun Uras Yilmaz

Problèmes linguistiques dans la traduction de l’oral (du français vers le turc)

Tatiana A. Volkova

Modeling Translation across the Disciplines: Discourse-Based Translation Models

The Relationship between Translation Theory and Translation Practice

Erik Angelone

Perspectives of Students and Professionals on Translation Theory: During Training, After Training, Without Training ←V | VI→

Peter Hewitt

On Translation Theory and Practice

Vlasta Kučiš

Translatorische Universitätslehre zwischen Theorie und Praxis

Terje Loogus

Die Translationswissenschaft in Estland im Spagat zwischen Neuphilologien und Semiotik

Literary Translation

Наталия Басилая

Перевод русских классических произведений в Грузии: история и современность

Marlene Bichet

Bridging the Gap Between Feminist Philosophy and Translation Studies: a Case Study with The Second Sex

Susanne M. Cadera

Neuübersetzungen in spezifischen soziohistorischen Kontexten: Spanien ab dem 20. Jahrhundert

Alessandra Calvani

Politics in Translation: The “Original” Translation of Dux

Kar Yue Chan

Cross-disciplinary Application of Literary Translation from Chinese into English: Coloured Gender and Literature

Anna Cisło & Piotr Czajka

From Irish (Through English) to Polish: The Problem of Rendering Irish Culture-Specific Vocabulary in the Polish Language

Duygu Çurum Duman

Retranslations of The Hobbit in Turkish: Motivations Revisited ←VI | VII→

Александра Милостивая

Палимпсест речемыслительных практик коммуникантов в художественном переводе (на материале фрагмента романа «Улисс» Дж. Джойса и его переводов на русскийязык)

Judith Mudriczi

In Quest of ‘Uncommon Nonsense’: The Hungarian Translations of Alice’s Adventures in Wonderland

Iryna Orlova

Enfoque Cognitivo Del Análisis del Estilo en la Traducción

Natalia Shutemova

Kinds of Poetry Translation

Katharina Walter

Zur Versprachlichung und Übersetzung des Nationsbegriffs bei Joyce und Yeats

Yi-ping Wu

Bridging the Industry-Academic Divide in Quality Assessment of Literary Translation

Contrastive Linguistics

Marina Andrazashvili

Nomina propria unter translatorischem Gesichtspunkt: Tradition und Trends

Mozhgan Hajatpour Birgani

Some of the Difficulties of Translating from Persian to English

Olga Souleymanova & Darya Kholodova

3T in Linguistic Navigation Through Megapolis – Translation, Transcription, Transliteration

Nusrat Shikhbabayev

Methods of Rendering Old Languages to English in Translatology ←VII | VIII→

Semantics – Cognition – Translation

Oxana Lukoshus

Semantic Features of Polysemantic Adjectives in Translation Perspectives

Eliisa Pitkäsalo

MetaFoot – Translating Ecological Keywords

Pawel Sickinger

The Root of All Meaning: Embodied, Simulated Meaning as the Basis of Translational Equivalence

Text – Context – Culture – Translation

Lyubov Gurevich

Linguocultural Symbolism in Translation: Some Aspects of National Linguocultures

Naoko Kito

The Role of Personal Pronouns and Forms of Address: Implicature in English and Japanese

Joanna Szczęk & Marcelina Kałasznik

Zu den Strategien der polnisch-deutschen Übersetzung von Kulinaria im Lichte der Translationspraxis

Agata Tęcza

Word Plays, Puns and Cultural References in Translation – An Analysis into 4 Languages on the Example of The Simpsons

Translation Process – Translation Competence – Translation Quality

Patricia Hartwich

Kommunikatives Übersetzen im DaF-Unterricht – eine empirische Studie an polnischen Gymnasien

Carla Quinci

Does Translation Competence Equal Translation Quality? ←VIII | IX→

Translator and Interpreter Training

Jörn Albrecht & Melanie Scheid

Der Beitrag der Linguistik zur Translationswissenschaft-, -didaktik und -praxis am Beispiel der Prosodieforschung

Dinah Krenzler-Behm

Authentische Aufträge in der Übersetzerausbildung – ein Leitfaden

Anna Małgorzewicz

Autonomie des Translators – Freiheit oder Notwendigkeit?

Astrid Schmidhofer

Sprachausbildung im Übersetzungsstudium: Zielsetzungen übersetzungsrelevanten Sprachunterrichts

Olga Suleimanova

Translation Practices and Teaching Translation in Linguistic Perspective

←IX | X→ ←X | XI→