Inhaltsverzeichnis – Table of Contents
Translation Theory and General Issues in Translation Studies
Übersetzbarkeit – Unübersetzbarkeit – Äquivalenz
Magdalena Jurewicz & Paweł Kubiak
Semantische Dominante – ein entscheidendes Kriterium bei der Anfertigung und Evaluation von Übersetzungen?
Traducción / detraducción vs. Transculturación / detransculturación
Translation Studies – Multidisciplinary, Interdisciplinary,
Transdisciplinary?
Translation Universals: Assets and Limits of research methodology
Zum Problem der Übersetzungsinvarianz
Problèmes linguistiques dans la traduction de l’oral (du français vers le turc)
Modeling Translation across the Disciplines: Discourse-Based Translation Models
The Relationship between Translation Theory and Translation Practice
Perspectives of Students and Professionals on Translation Theory: During Training, After Training, Without Training ←V | VI→
On Translation Theory and Practice
Translatorische Universitätslehre zwischen Theorie und Praxis
Die Translationswissenschaft in Estland im Spagat zwischen Neuphilologien und Semiotik
Перевод русских классических произведений в Грузии: история и современность
Bridging the Gap Between Feminist Philosophy and Translation Studies: a Case Study with The Second Sex
Neuübersetzungen in spezifischen soziohistorischen Kontexten: Spanien ab dem 20. Jahrhundert
Politics in Translation: The “Original” Translation of Dux
Cross-disciplinary Application of Literary Translation from Chinese into English: Coloured Gender and Literature
From Irish (Through English) to Polish: The Problem of Rendering Irish Culture-Specific Vocabulary in the Polish Language
Retranslations of The Hobbit in Turkish: Motivations Revisited ←VI | VII→
Палимпсест речемыслительных практик коммуникантов в художественном переводе (на материале фрагмента романа «Улисс» Дж. Джойса и его переводов на русскийязык)
In Quest of ‘Uncommon Nonsense’: The Hungarian Translations of Alice’s Adventures in Wonderland
Enfoque Cognitivo Del Análisis del Estilo en la Traducción
Zur Versprachlichung und Übersetzung des Nationsbegriffs bei Joyce und Yeats
Bridging the Industry-Academic Divide in Quality Assessment of Literary Translation
Nomina propria unter translatorischem Gesichtspunkt: Tradition und Trends
Some of the Difficulties of Translating from Persian to English
Olga Souleymanova & Darya Kholodova
3T in Linguistic Navigation Through Megapolis – Translation, Transcription, Transliteration
Methods of Rendering Old Languages to English in Translatology ←VII | VIII→
Semantics – Cognition – Translation
Semantic Features of Polysemantic Adjectives in Translation Perspectives
MetaFoot – Translating Ecological Keywords
The Root of All Meaning: Embodied, Simulated Meaning as the Basis of Translational Equivalence
Text – Context – Culture – Translation
Linguocultural Symbolism in Translation: Some Aspects of National Linguocultures
The Role of Personal Pronouns and Forms of Address: Implicature in English and Japanese
Joanna Szczęk & Marcelina Kałasznik
Zu den Strategien der polnisch-deutschen Übersetzung von Kulinaria im Lichte der Translationspraxis
Word Plays, Puns and Cultural References in Translation – An Analysis into 4 Languages on the Example of The Simpsons
Translation Process – Translation Competence – Translation Quality
Kommunikatives Übersetzen im DaF-Unterricht – eine empirische Studie an polnischen Gymnasien
Does Translation Competence Equal Translation Quality? ←VIII | IX→
Translator and Interpreter Training
Jörn Albrecht & Melanie Scheid
Der Beitrag der Linguistik zur Translationswissenschaft-, -didaktik und -praxis am Beispiel der Prosodieforschung
Authentische Aufträge in der Übersetzerausbildung – ein Leitfaden
Autonomie des Translators – Freiheit oder Notwendigkeit?
Sprachausbildung im Übersetzungsstudium: Zielsetzungen übersetzungsrelevanten Sprachunterrichts
Translation Practices and Teaching Translation in Linguistic Perspective