[1] “Epipsychidion” é um poema do poeta inglês Schelley (1792-1822). Tinha como subtítulo “versos para a nobre e infeliz senhora Emily V., atualmente encerrada no convento de ***”. O título vem do grego e quer dizer “Em torno de uma pequena alma”. [n.e.]
[2]“Os olhos da minha amante não se parecem em nada com o sol;/ o coral é muitíssimo mais vermelho que o vermelho dos lábios dela;/ se a neve é branca, então os seios dela são escuros;/ se os cabelos são fios, negros fios lhe crescem na cabeça./ Tenho visto rosas adamascadas, vermelhas e brancas,/ mas tais rosas não vejo nas faces dela;/ e em alguns perfumes, mais deleite encontro /do que no hálito que de minha amante exala...” [n.t.]
[3] “La Maison du Berger” é um poema de Alfred de Vigny (1797-1863). Escrito com versos alexandrinos, o poema exalta a amada, Eva, a abandonar a vida na cidade para viver no campo. [n.e.]
[4] Conspiração da Pólvora foi uma tentativa mal-sucedida, em março de 1605, de um grupo de católicos ingleses de assassinar o rei Jaime i, protestante — com sua família e a aristocracia, em um único ataque. [n.e.]
[5] Termos fortemente injuriosos que não se podem traduzir com exatidão em português. Uma tradução aproximada seria: “Malditos idiotas irritantes”. [n.e.]
[6] “Acredito porque é absurdo. Amo porque é torpe, porque é indigno.” É uma afirmação do apologista Tertulião que demonstra a submissão incondicional aos dogmas da Igreja Católica. [n.e.]
[7] Em francês, no original: “Você não me entendia o bastante.” [n.e.]
[8] Idem: “uma mulher sedativa” [n.e.]
[9] Mrs. Beeton — autora de um alentadíssimo volume de quase três mil páginas que trata de assuntos domésticos: receitas culinárias, conselhos práticos para as donas de casa, regras de bom-tom etc. [n.t.]
[10] “Taverna da Sereia”, em Londres — local onde se reunia o “Mermaid Club”, constituído por intelectuais contemporâneos de Shakespeare e pelos seus sucessores. [n.t.]
[11] A Constituição dos Estados Unidos. Lucy Tantamount incorre aqui num pequeno lapso, pois a emenda que diz respeito à proibição das bebidas alcoólicas é a 18a e não a 19a. Esta refere-se ao voto feminino. [n.t.]
[12] Frineana: relativo à Frineia, célebre cortesã grega, imortalizada nas pinturas renascentistas. [n.e.]
[13] Alusão ao poema infantil inglês cuja heroína, a pequena Miss Muffett, se vê perseguida por uma aranha horrenda e enorme. [n.t.]
[14] Excitação maníaca que se observa nos países malaios e que conduz os pacientes a fugas e impulsões agressivas. Uma espécie de delírio homicida. [n.t.]
[15] Childe Harold: personagem de um poema narrativo de Lord Byron (1788-1824), que conta a história de um jovem que, entediado com uma vida de dissipação, aventura-se em terras distantes. [n.e.]
[16] Q.E.D.: do latim, Quod Erad Demonstrandum — “Como se queria demonstrar”. [n.e.]
[17] Trechos dos poemas “Ode a Nightingale”, de John Keats (1795-1821) — um dos principais poetas ingleses do Romantismo; e do poema épico “Paraíso perdido, de John Milton (1608-1674), grande representante do Classicismo inglês. [n.e.]
[18]18 Rupert Brooke (1887-1915), poeta inglês, morreu durante a Primeira Guerra Mundial, como soldado do Exército britânico, a bordo de um navio que conduzia forças no mar Egeu. Seus poemas alcançaram êxito notável, especialmente a série de sonetos escritos nas trincheiras. [n.t.]
[19] Horácio Cocles foi um oficial romano do século VI a.C. Segundo a lenda, defendeu sozinho a ponte que levava à Roma, impedindo que fosse tomada pelos etruscos. [n.e.]
[20] Região carvoeira do centro da Inglaterra. [n.t.]
[21] Sucessão de sílabas absolutamente sem sentido. [n.t.]
[22] Antigo costume da Índia, que consistia em oferecer-se a viúva para ser cremada na pira fúnebre do marido. [n.t.]
[23] Alusão aos Barmécidas, família de príncipes persas que reinou em Bagdá. Um deles, de acordo com um conto de As mil e uma noites, convidou certa vez um mendigo para um banquete em que só eram servidos pratos vazios, com iguarias imaginárias. [n.t.]