CONTENTS

César Vallejo, the Man and the Poet

César Vallejo, el hombre y el poeta

SELECTED POEMS: CÉSAR VALLEJO

from LOS HERALDOS NEGROS, 1919

The Black Heralds

Los heraldos negros

The Voice of the Mirror

La voz del espejo

A Divine Falling of Leaves

Deshojación sagrada

Ice Boat

Bordas de hielo

Twilight

Medialuz

Willow

Sauce

Absent

Ausente

Beneath the Poplars

Bajos los álamos

The Spider

La araña

Babel

Babel

Dregs

Heces

The Black Cup

La copa negra

Villager

Aldeana

Agape

Ágape

White Rose

Rosa blanca

Our Daily Bread

El pan nuestro

The Eternal Dice

Los dados eternos

The Weary Circles

Los anillos fatigados

The Distant Footsteps

Los pasos lejanos

To My Brother Miguel (in memoriam)

A mi hermano Miguel (in memoriam)

Filled with January

Enereida

I Was Born on a Day God Was Sick

Espergesia

FROM TRILCE, 1922

III “The grown-ups”

III «Las personas mayores»

XIV “My explanation exactly”

XIV «Cual mi explicación»

XV “In that corner we sleep together”

XV «En el rincón aquel, donde dormimos juntos»

XVI “I have faith in being strong”

XVI «Tengo fe en ser fuerte»

XVIII “Oh the four walls of the cell”

XVIII «Oh las cuatro paredes de la celda»

XXXIII “If it rained tonight I would retire”

XXXIII «Si lloviera esta noche, retiraríame»

XLV “I am free from the chains of the sea”

XLV «Me desvinculo del mar»

LXI “I get down from the horse tonight”

LXI «Esta noche desciendo del caballo»

LXIII “Dawn rain drops. The well-combed”

LXIII «Amanece lloviendo. Bien peinada»

LXIII “November 2nd turns”

LXVI «Dobla el dos de Noviembre»

LXXV “You are dead”

LXXV «Estáis muertos»

FROM POEMAS EN PROSA, 1923/1924–1929

The Good Sense

El buen sentido

Languidly Your Spirit

Lánguidamente su licor

The Most Critical Moment of My Life

El momento más grave de la vida

I Am Going to Speak about Hope

Voy a hablar de la esperanza

Discovery of Life

Hallazgo de la vida

Payroll of Bones

Nómina de huesos

“Behold I Greet Today”

“He aquí que hoy saludo”

Loin of the Sacred Scriptures

Lomo de las sagradas escrituras

FROM POEMAS HUMANOS: THE UNDATED POEMS 1923(?)–1937

Hat, Overcoat, Gloves

Sombrero, abrigo, guantes

The Wheel of the Starving

La rueda del hambriento

Epistle to Passersby

Epístola a los transeúntes

Today I’d Really Like to Be Happy

Quisiera hoy ser feliz de buena gana

Considering Coldly, Impartially

Considerando en frío, imparcialmente

And If after So Many Words

¡Y si después de tantas palabras!

Paris, October 1936

París, Octubre 1936

Black Stone on a White Stone

Piedra negra sobre una piedra blanca

Today I Like Life Much Less

Hoy me gusta la vida mucho menos

FROM POEMAS HUMANOS:
THE DATED POEMS, 4 SEPTEMBER–8 DECEMBER, 1937

A Pillar Tolerating Solaces

Un pilar soportando consuelos

Poem to Be Read and Sung

Poema para ser Leído y Cantado

While Pondering in Life, While Pondering

Al cavilar en la vida, al cavilar

Oh Bottle without Wine!

¡Oh botella sin vino!

He Goes Running, Walking, Fleeing

Va corriendo, andando, huyendo

My Breast Wants and Does Not Want Its Color

Quiere y no quiere su color mi pecho

The Peace, the Wasp, the Bung, the Hillsides

La paz, la avispa, el taco, las vertientes

Of Pure Heat I’m Freezing

De puro calor tengo frío

Trust in the Eyeglass, Not in the Eye

Confianza en el anteojo, nó en el ojo

Mocked, Acclimatized to the Good, Morbid, Tormented

Escarnecido, aclimatado al bien, mórbido, hurente

Stumble between Two Stars

Traspié entre dos estrellas

Farewell, Remembering a Goodbye

Despedida recordando un adiós

The Book of Nature

El libro de la naturaleza

I Have a Terrible Fear of Being an Animal

Tengo un miedo terrible de ser un animal

The Anger Which Breaks a Man into Children

La cólera que quiebra al hombre en niños

Intensity and Heights

Intensidad y altura

Guitar

Guitarra

Pantheon

Panteón

A Man Is Watching a Woman

Un hombre está mirando a una mujer

The Nine Monsters

Los nueve monstruos

A Man Passes with a Loaf of Bread on His Shoulders

Un hombre pasa con un pan al hombro

Some Days a Fruitful, Cautious Longing Comes Over Me

Me viene, hay días, una gana ubérrima, política

Palms and Guitar

Palmas y guitarra

The Soul That Suffered from Being Its Body

El alma que sufrió de ser su cuerpo

The One Who Will Come Has Just Passed By

Acaba de pasar el que vendrá

The Evil Man Might Come with a Throne on His Shoulder

Viniere el malo, con un trono al hombro

That Is the Place Where I Put On

Ello es que el lugar donde me pongo

Another Bit of Calm, Comrade

Otro poco de calma, camarada

FROM ESPAÑA, APARTA DE MÍ ESTE CÁLIZ, SET./OCT./NOV. 1937

I – Hymn to the Volunteers of the Republic

I – Himno a los voluntarios de la república

III – With His Index Finger He Writes on the Air

III – Solía escribir con su dedo grande en el aire

IX – A Brief Funeral Prayer for a Hero of the Republic

IX – Pequeño responso a un héroe de la república

XII – Mass

XII – Masa

XV – Spain, Take This Cup from Me

XV – España, aparta de mí este cáliz

CLOSING POEM BY GERARD MALANGA

THE LETTERS FROM GEORGETTE VALLEJO