MODEL

exemplar

Exemplar is a term of considerable importance for Spinoza’s ethical theory. Cf. Eisenberg 2, 148.

MODERATION

temperantia

Spinoza seems to be thinking primarily of moderation in eating. Cf. II/185 and II/202.

MODIFICATION

modificatio

A synonym for modus.

MOMENT

momentum

MONEY

nummi, pecunia

MORALITY

pietas

I have generally followed Appuhn (3:367) who argues that Spinoza’s definition and usage require something broader than piété with its religious connotations. White, Elwes, and Shirley all have piety. This might be defensible if you think Spinoza is engaging here in a persuasive redefinition. But in fact the classical meaning of pietas is quite broad, encompassing dutifulness toward your native country and your relatives, and kindness in general.

MOTION

motus

beweging, roering

Hayes 1, v, takes Spinoza’s consistent use of movere in the passive in his exposition of Descartes to reflect the Cartesian doctrine that bodies are always moved, because they have no force of themselves whereby they can move themselves. “For Descartes God is the principal cause of motion.” Hence he consistently translates the Latin passives by English passives.

I take these regular occurrences of the passive of movere, both in Descartes and in Spinoza, to have no philosophical significance, but to represent a conventional use of the passive in a middle sense. Spinoza uses the active only when movere is transitive. What Westfall 1, 61, observes regarding the causal interaction of finite bodies applies here also: “Descartes might not have admitted that one body can ever act, in the true sense of the word, on another. God is the only causal agent in the universe.… In practice, Descartes made no effort to maintain this ultimate metaphysical point of view, and he spoke of one body acting on another when it strikes it.”

I take it that the passage cited to show that Descartes conceives of matter as wholly inert (viz. AT VII, 26) does not show this, since it reflects a prephilosophic conception of body Descartes is in the process of disowning. For example, by the end of the Second Meditation he will reject the notion that bodies are perceptible by the senses. His physics seems content to assume that bodies have a vis se movendi. Cf. Principles III, 57-59 (and Spinoza I/209/12, 215/2).

MULTITUDE

vulgus

See people

MULTIPLICITY

multitudo

MUTILATED

mutilatus

NAME

nomen

NATION

natio

NATURE

natura, see also ordo Naturae, origo Naturae

natuur

Kline 1 distinguishes three senses: 1) = universe or cosmos, 2) = kind, and 3) = essence. He contends that sense (1) is distinguished from the others by capitalization, but his data show that there is much inconsistency in the capitalization. Nevertheless, there are at least two senses which usually can be distinguished fairly easily: one in which natura = the whole of nature (in which it is frequently capitalized), and one in which natura = essence (in which case it is normally not capitalized). I have divided my index entries in two to reflect this division. No doubt in some of the occurrences indexed under my second heading natura is being used not as a synonym for essentia, but more generally, to refer to nonessential characteristics as well. A clear example is at II/104/14-15. But to try systematically to distinguish the more general from the more specific usage would introduce too many conjectures. See also Gueroult 1, l:269n

NATURA NATURANS/NATURA NATURATA

natura naturans/natura naturata

natuurende Natuur/genatuurde Natuur

Elwes: nature viewed as active/nature viewed as passive. I have preferred to leave the Latin untranslated, since any translation would involve more interpretation than I care to engage in. Spinoza’s predecessors used these terms to mark various contrasts. Gueroult 1, 1:564-568, gives the best available survey. But I think it is questionable whether Spinoza intended to use these terms in any of the senses in which they were used by his predecessors.

NATURAL

naturalis

NECESSITY

necessitas, see also existentia necessaria

noodzakelijkheid

I still think the account in Curley 3, 83-117, is correct.

NEED

usus

NEGATION

negatio

ontkenning, negatie

NITER

nitrum

NOBILITY

generositas

Elwes uses high-mindedness, White generosity. The definition at II/188 makes the latter plausible, with its emphasis on a concern for the welfare of others. The former suggests more accurately the connection with Descartes’ générosité (PA 54, 153-156, 161, 164), which has a central role in his aristocratic ethic. Nowadays, however, high-mindedness has acquired negative connotations which are inappropriate. Wolfson 1, 2:219, 220, properly emphasizes the ancestry of this concept in Aristotle’s discussion of the great-souled man (Nicomachean Ethics 1123a-33ff.). Descartes’ générosité has voluntaristic connotations (PA III, 153) which distinguish the concept from Spinoza’s generositas.

NON-BEING

non ens

NOTHING

nihil, tò nihil

niet

Sometimes (e.g., at I/162, 268) Spinoza will use the Greek definite article τò to indicate that special use of nihil in which it is treated as if it were an expression referring to a thing which does not exist, has no properties, and yet might be the material out of which things are created. One of Spinoza’s criticisms of the traditional doctrine of creation ex nihilo is that it involves imagining that the negation of all reality is something real.

At I/83 the expressions in italics are in Latin in an otherwise Dutch context.

NOTION

notio

kundigheid

NUMBER

numerus

OBEDIENCE

obedientia, see also obtemperare

OBJECT

objectum, ideatum resideata

voorwerp

OBJECTIVELY

See objectum

In general Spinoza seems to follow the Cartesian (ultimately, Scholastic) usage which contrasts formal reality with objective reality. All ideas have the same formal reality insofar as they are modes of a thinking thing. They differ in their objective reality insofar as they represent things which differ in their formal reality. Substances have more formal reality than modes, so ideas of substances would have more objective reality than ideas of modes. Cf. the Third Meditation (AT VII, 40, 41) and the First Replies (AT VII, 102-3). Cf. also Joachim (2, 56n) for an argument that Spinoza’s usage may differ significantly from Descartes’.

ODOROUS

See odor

OMNIPOTENCE

omnipotentia

almachtigheid

OMEN

omen

OMNIPRESENCE

ubiquitas

overaltegenwoordigheid

OMNISCIENCE

omniscientia

alwetendheid

ONE

See unitas

OPINION

opinio, see also imaginatio, cognitio primi generis

waan, opinie, mening

Waan is the usual term for the first kind of knowledge in KV (though sometime geloof occurs—see belief). Probably it represents opinio, which occasionally designates the first kind of knowledge in E. Always there is a connotation of inferiority and liability to error.

Opinie is troublesome. Sometimes it clearly designates the first kind of knowledge (e.g., at I/99/17). Sometimes it is used to designate that species of the first kind of knowledge which is elsewhere designated by experientia vaga (e.g., at I/57/12 = I/559/26). Sometimes it is used in conjunction with waan as if these terms designated two different cognitive states (e.g., at I/68/5). The first two occurrences may be accounted for by supposing that the Latin had opinio in both cases. (The fluctuation between waan and opinie for opinio would then be regarded as the work of a translator.) The third occurrence is more difficult. Wolf solves it by using imagination for waan, Appuhn and Francès by using erreur for waan. Since error captures the normal meaning of waan in ordinary Dutch, I have preferred their solution.

OPPOSITE

contrarius

ORDER

ordo

orde

ORDINARY

See people

ORIGIN

origo, primordium

See Gueroult 1, 1:169, 170.

OVERESTIMATION

existimatio

achting

Existimatio is used in PA III, 149 for estime, where nothing is implied about the correctness of the judgment of the thing’s worth. Apparently it is used in a similar sense in KV II, 8. But in E it implies overestimation, the term White uses. Elwes uses partiality which has the advantage of suggesting the cause of overestimation. It would be desirable to have a term which captured the implication of the definition at II/160, that existimatio is a species of joy. But I can think of nothing suitable.

PAIN

dolor

pijn

PARABLE

parabola

parabel

PARADOXES

paradoxa

PARASITE

parasitus

PART

pars

deel

PARTIALITY

partialitas

PARTICIPATE

participare

PARTICLE

particula

See deel

PARTICULAR

particularis, specialis

bijzonder

Both Caillois (Pléiade, 1429) and Gueroult (1, 2:294) see a distinction between particularis and singularis which escapes me. I should have thought that E IIP31C indicated that Spinoza was using these terms interchangeably. Cf. E IIP48S.

PASSAGE

transitio

PASSION, ‘PASSION’

passio

lijding, passie, tocht

I have not used “affect” to translate any of the psychological terms of the KV, partly because it is not clear to me that at the time of writing that work, Spinoza has clearly distinguished between active and passive emotions. From the standpoint of the Ethics many of the occurrences of the various Dutch terms rendered by passion seem ‘nonstandard’ insofar as they embrace affects of which we might be the adequate cause (cf. E IIID2). Cf. I/56, n. 2, and I/65, n. 6. Rather than introduce “affect” into the Short Treatise, I have marked what I regard as nonstandard uses by single quotes. The term passie, which is used interchangeably with lijding, and which one would naturally assume to render passio, sometimes seems to require the same treatment, as does tocht. But it is often difficult to be sure whether a use should be marked as nonstandard. It should be observed that even in the Ethics Spinoza is not perfectly consistent about distinguishing between affectus and passio. Cf. II/204/2. See also Wolfson 1, 2:193. Passio is also awkward because there is no verb in English related to passion as passio is to pati. Some remedy this defect by pressing suffer into service. I have preferred to be acted on.

PAST

praeteritus

PATIENCE

geduld

PEACE

tranquillitas

PEOPLE, ORDINARY, THE PEOPLE

vulgus

volk

Classically vulgus can mean variously the people, the multitude, the public, or a mass, a crowd, etc. But it can also imply contempt, and Lewis and Short suggest such terms as the vulgar, the mob, the rabble. Spinoza does regularly use vulgus for people whose intelligence and opinions he has little respect for, but the contemptuous terms Lewis and Short suggest sound unduly priggish to my ear. Sometimes Spinoza contrasts vulgus with the philosophers (I/246) and the sense seems something like that of the modern philosopher’s man-in-the-street. Sometimes he will speak of a vulgus of philosophers (I/168), presumably meaning those philosophers whose opinions are quite conventional. Sometimes, particularly when he is echoing classical political commentary, the mob does seem right. For more on this, cf. Pléiade, 1443.

PERCEPTION

perceptio

gewaarwording

PERFECTION

perfectio

volmaaktheid

As White observed, it is important in understanding Spinoza’s analysis of perfection (see particularly the Preface to Part IV), to realize that perfectus is simply the past participle of perficere, to complete or finish, itself a derivative of facere, to make or do.

That Spinoza is quite self-conscious about using the term in a nonevaluative, metaphysical sense, is well indicated by his note at I/165/3-9.

PERIPATETICS

peripatetici

PERSEVERANCE

perseverantia

See volharden

PERSONALITY

personalitas

PHENOMENA

phaenomena

PHILOSOPHY

philosophia

wijsbegeerte, filosoof

Note that the occurrences of philosophia in the TdIE appear to be as a title for a projected systematic treatise.

PHYSICS

Physica

PINEAL GLAND

glandula pinealis

PIOUS

probus, see also pietas

vroom

PITY

commiseratio

White: commiseration. The use of commiseratio in this sense is not classical (LS), but commiseratio is used (indifferently with misericordia) for pitié, in PA (cf. 62, 185, 186 and see Voss 1). This perhaps accounts for Spinoza’s difficulty in seeing a distinction between them at II/195.

PLACE

locus

PLAN

institutum

PLEASURE

titillatio, deliciae, libido, see also jucundus, libido

vermaak

Elwes: stimulation; White: pleasurable excitement. Normally titillatio refers to a tickling sensation. But Spinoza regularly opposes it to dolor. Similarly, titillatio in the PA represents chatouillement which normally refers to a tickling sensation, but is opposed by Descartes to douleur. Alquié 1, 3:1024 n. 2 glosses chatouillement as plaisir and ascribes to Descartes the theory that pleasure is caused by moderate stimulation of the nerves, pain by excessive stimulation. Cf. also AT VII, 76

POSITION

situs

POSITIVE

positivus

positief, stellig

TO POSSESS

possidere, (esse) compos

Cf. Pléiade, 1391, 1447.

POSSIBILITY

possibilitas

mogelijkheid

POSTULATE

postulatum

POWER

potentia, potestas, vis, virtus

macht, kracht

Some French scholars see an important distinction between potestas (which they render pouvoir, suggesting a mere capacity) and potentia (which they render puissance, suggesting a power “en acte”—cf. Pléiade, 1421, 345, Appuhn 3:31, 59, 60). Gueroult, who appears to accept this distinction (1, I, 387-389, 2:43, 44, 49, 50) comments that Spinoza introduces the distinction in order to reduce it immediately to nothing. It is unclear that a systematic examination of Spinoza’s usage would confirm even a prima facie distinction between potentia and potestas. The main symptoms of one seem to be that power in the phrase power of acting always represents potentia, whereas in the phrase in one’s power it always represents potestas. And potestas is the term used to refer to the political power held by an established government. But sometimes Spinoza uses the terms interchangeably, as he sometimes does vis and potentia. Cf. I/275, 280; II/54, 87, 210.

PRACTICE

mos, praxis, usus

PRAISE

laus

lof

PRAYER

prex

gebed

PREDESTINATION

predestinatie

PREDETERMINATION; PREDETERMINE

praedeterminare

voorbeschikking; voorbepalen

PREDICATE

praedicatum

PREJUDICE

praejudicium

PREORDINATION

praeordinatio

PRESENCE

praesentia

PRESENTATION

repraesentamen

PRESERVATION

conservatio

behoudenis, onderhouden, voortgang

PRESSURE

impulsio

PRIDE

superbia

verwaandheid, verhovaardiging, hovaardigheid

Pride (Elwes, White) seems inevitable as a translation of superbia and its Dutch equivalents. But since these terms seem always to have a negative connotation in Spinoza, since Spinoza rejects the claim of humilitas to be a virtue, and since acquiescentia in se ipso has very positive connotations, arrogance and haughtiness deserve serious consideration as translations of superbia.

PRINCIPLE

principium (usu.) ratio (occ.)

beginsel, grondregel, regel

PRIVATE

privatus

PRIVATION

privatio

beroving

See Gueroult 1, 2:311n

PROBABILITY

verisimilitudo

PROBLEM

quaestio

kwestie

I adopt this translation from Joachim (2, 120), who observes that a quaestio is a special problem in any branch of knowledge. He refers us to Descartes’ Regulae XII (AT X, 428-30)

PROCREATE

procreare

PRODUCE AN EFFECT

operari (aliquid)

Appuhn (1, 3:343) notes that Spinoza uses agere for the activities of a free thing and operari for what a compelled thing does (e.g., in E ID7). It seems desirable to reproduce this distinction in the translation in some way and the English represents an attempt to do that. (The most natural suggestion, operate, is awkward in contexts where operari takes a direct object.)

PROHIBITION

verbod

PROPERTY

proprietas

eigenschap

Though eigenschap generally represents attributum in the KV, sometimes it seems to represent proprietas, e.g., in II, xxvii.

PROPORTION

analogia

PROPOSITION

propositio, pronuntiatum

PROPRIUM, PL. PROPRIA

proprium

eigen

I have often left proprium untranslated in its occurrences as a noun, since property is wanted for proprietas and I do not want to prejudge the question whether proprium is used in its common technical sense, a property which all and only members of a species always have, though it does not pertain to the essence of the species (e.g., having a capacity for laughter in men, cf. Gilson 1, 246-247). Eisenberg 1, 31-32, thinks it clear that in the TdIE Spinoza makes no distinction between proprietas and proprium. I find it not so clear. Certainly he sometimes makes the distinction in other works and his contemporary Dutch translators seem to have thought there was a distinction worth marking. And I find that the contract between proprium and essential property is wanted in both TdIE contexts. Spinoza does use proprium and proprietas interchangeably there but I think that is because he uses proprietas where proprium would have been more accurate.

PROVABLE

probabilis

PROVIDENCE

providentia

voorzienigheid

PRUDENCE

prudentia

voorzichtigheid

PUNISHMENT

poena, supplicium

straf

PURIFY; PURE

expurgare; purus, castus

In connection with mens and intellectus, purus means, roughly, free of ideas arising from external sources. Cf. II/34/3 the note to II/5/7, and the secondary sources cited there.

PURPOSE

finis, institutum

eind

QUALITY

qualitas

hoedanigheid

QUANTITY

quantitas

RAREFACTION

rarefactio

REALITY

realitas

REASON

ratio (usu.), causa (rar.), see also dictamen rationis

reden

REBIRTH

wedergeboorte

RECOLLECTION

reminiscentia

See memory. I have assumed that recordari corresponds to reminiscentia rather than to memoria.

RECONSTITUTION

redintegratio

REFUGE FOR IGNORANCE

asylum ignorantiae

toevlucht der onwetenheid

REGARD

contemplari

RELATION

relatio, respectus

betrekking

RELIGION

religio

godsdienst

REMEDIES

remedia

REMORSE

conscientiae morsus

knaging van ’t geweten

The translation of conscientiae morsus is quite controversial. See Bidney 1, 4, 195-204. Some translators have been guided by the usual meaning of the term (White: remorse). Others have been influenced by Spinoza’s definition (Elwes: disappointment). Nietzsche (The Geneology of Morals II, xv) saw Spinoza’s definition at II/195 as deflationary (in the manner of Bierce’s Devil’s Dictionary), as expressing the view that if good and evil are fictions, there is nothing more to the sting of conscience than a disappointed expectation. I agree that to render conscientiae morsus by disappointment would be a mistake, but am influenced mainly by the considerations in the note at II/195/20. See also repentance.

REPENTANCE

poenitentia

berouw

As Spinoza sometimes defines poenitentia (e.g., at II/163), lack of self-esteem seems appropriate. Elsewhere (e.g., at II/197) repentance is clearly required. For the sake of consistency I have stuck to the latter term. Perhaps we have another deflationary definition in the first occurrence (cf. remorse). But the variation is puzzling. In the KV Spinoza draws a distinction between knaging ( = conscientiae morsus?) and berouw ( = poenitentia) which follows Descartes’ distinction between remords de conscience and repentir (PA 177, 191), but which does not, so far as I can see, correspond to any distinction in English.

REPORT

auditus

hooren zeggen

In Curley 2, 30ff., I argued that report was preferable to the more literal hearing or hearsay in that it does not suggest a limitation to things heard rather than read, and that it does suggest a belief based on authority alone. Interesting in this connection is Descartes’ gloss on a passage in the First Meditation in his Conversation with Burman, and the commentary in Cottingham, 3, 53-54. See also the exchange between Ariew and Cottingham in Studia Cartesiana 1 (1979): 185-188.

REPUBLIC

res publica

REPUTATION

fama

RESPECT

respectus

REST

quies, see also motus et quies

rust, stilte

The Cartesian doctrine (AT XI, 40) is that rest is not merely the privation of motion, but a quality which must be atributed to a portion of matter while it remains in the same place. Spinoza apparently accepts this doctrine.

RESTRAIN

coercere

REVELATION

revelatio

openbaring

Reveal also translates manifestare.

REVERENCE

reverentia

REWARD

praemium, pretium

beloning, loon

RIDICULE

boerterij

Perhaps, as Voss suggests, boerterij in KV II, 11, represents the PA’s jocus ( = raillerie). But Spinoza seems to make no distinction between boerterij and bespotting (cf. Pléiade, 1383), whereas Descartes does make a distinction between mocquerie and raillerie (cf. Passions of the Soul III, 178-181), the latter being a characteristic of the honnête homme. If boerterij in the KV is the same affect as jocus in E, then Spinoza has reversed his negative evaluation of boerterij. More likely they are not equivalent.

RIGHT

jus, rectus

recht

RULE

regula

regel

RULER

regeerder

SADNESS

tristitia

droefheid

Elwes, Shirley: pain; White: sorrow. I reject pain because II/149/4ff. seems to dictate pain as a translation of dolor and something less tied to a specific sensory stimulation for tristitia. These choices are also influenced by PA 94. Sorrow seems a reasonable alternative.

SALT

sal

SALVATION

salus

heil

Classically, salus means health, welfare, safety. But (except in the phrase salus publica) Spinoza seems always to use it in the sense it acquired in the Christian tradition.

SANCTUARY OF IGNORANCE

asylum ignorantiae

SATISFACTION

acquiescentia

vergenoeging

When acquiescentia occurs alone, satisfaction generally seems satisfactory. When it occurs in the phrase acquiescentia in se ipso, self-esteem (q.v.) seems better.

SCHOLASTICS

scholastici

SCIENCE

scientia

wetenschap, kennis

See also knowledge

SCORN

despectus

Elwes: disparagement; White: contempt. Contempt is a possible classical meaning, but its use earlier for dedignatio excludes its use here. Disparagement seems too mild, both for classical usage and Spinoza’s definition. If there were a noun for the verb to despise, that would be the natural choice. But scorn may suggest the element of hatred involved in this species of disdain.

SCRIPTURE

scriptura

schriftuur

SEDITION

seditio

SEEDS

semina

SEEK

See appetitus

SELF-DEPRECIATION

strafbare nederigheid

As Wolf suggested, strafbare nederigheid very probably represents abjectio, for which I have used despondency in E, a debatable choice defended elsewhere. In the KV the emphasis is on the intellectual aspect rather than on the affective. Abjectio was the term used by the Latin translator of Descartes for bassesse ( = humilité vicieuse, PA 159). Wolf has culpable humility, which is a good literal translation of the Dutch. But if the Dutch is itself a translation we need not be bound by it. It has the disadvantage of suggesting that strafbare nederigheid is a species of nederigheid, which it can’t be, and of suggesting that Spinoza thinks that blame may sometimes be legitimate, which is doubtful (cf. II/81/32, I/75/14).

SELF-ESTEEM

acquiescentia in se ipso

The Latin represents Descartes’ satisfaction de soi-même at PA 190, so White’s self-satisfaction was quite reasonable. But it has acquired negative connotations which are inappropriate. Elwes’ self-approval seems an acceptable alternative.

SELF-ESTEEM, LEGITIMATE

edelmoedigheid

Edelmoedigheid probably represents generositas in KV II, 8, but its definition is so different from that of generositas in E that the two terms should not be rendered by the same English term. Nevertheless both edelmoedigheid as defined in KV and generositas as defined in E would be traits of Aristotle’s “great-souled man.” See nobility.

SELF-LOVE

philautia

SENSATION, SENSE, SENSE PERCEPTION

sensatio

gevoel, zin

SENSE, COMMON

sensus communis

In Aristotle (De Anima, 426b8-427a16), a faculty by which the soul discriminates between the perceptions of the different senses. In Descartes, sometimes the term is used in an Aristotelian sense (Dioptrique AT VI, 109; Regulae AT X, 414), sometimes it is identified with the power of imagination (Meditations AT VII, 32).

SENSELESS

See stupor

SENSUAL PLEASURE

libido, see also meretrix

zinnelijkheid

For comment see lust.

SEPARATE

amovere

SERVANT

See servitas

dienaar

SEVERITY

saevitia

SHAME; SENSE OF SHAME, SHAMELESSNESS

pudor; verecundia; impudentia

beschaamdheid, schaamte; onbeschaamdheid

Spinoza distinguishes between the sadness we feel at being blamed by others for something we have done (pudor) and a fear of being blamed which would prevent us from doing something shameful (verecundia). Elwes and White used shame and modesty to reflect this distinction, but modesty has connotations I preferred to avoid.

See also disgraceful.

So far as I can see, Spinoza intends no distinction between beschaamdheid and schaamte in the KV.

SHAPE

figura

gedaante

SICKNESS OF MIND

aegritudo animi

SIGN

See significatio

SIMILARITY

similaritas

gelijkheid

SIMPLICITY

simplicitas

eenvoudigheid

SIN

peccatum

zonde

SINGULAR

singularis

bijzonder

SIZE

magnitudo, see also moles

SKEPTIC

scepticus

twijfelaar

SKILL

ars

SLEEP

somnus

SMELL

odor

SOBRIETY

sobrietas

SOCIETY

societas

SOCINIANS

Sociniani

SOFT

mollis

SOLIDIFICATION

consistentia

SOLIDITY

firmitudo

SOMETHING

Iet

SON OF GOD

filius Dei

SORROW

verdriet

SOUL

anima

ziel

See also mind and animate. Since ziel is the term which always represents anima and usually represents mens as well, in contemporary Dutch translations of Spinoza’s works, there is no way of knowing what Latin term ziel represents in the KV. But Giancotti Boscherini’s results incline me to translate as if it represents anima.

SOUND

sanus

SPACE

spatium

SPECIES

species

gedaante

SPEED

celeritas

snelheid (PP), gezwindheid (E)

SPIRIT

animus

See also mind.

SPIRIT OF NITER

spiritus nitri

SPIRITS, ANIMAL

spiritus animales

geesten, dierlijke

SPIRITUAL

spiritualis

STANDARD

norma

STATE

status, civitas

stand

When state represents status, condition would be a plausible alternative. When it represents civitas, it refers to a political entity.

STEAL

stelen

STOICS

stoici

STORY

historia

STRENGTH OF CHARACTER

fortitudo

moed?

Elwes: strength of character; White: fortitude. Either is possible from a classical point of view, but Elwes’ seems preferable from the standpoint of generality since animositas ( = tenacity?) and generositas ( = nobility?) are both species of fortitudo. Cf. Wolfson 1, 2:218-220. One can only conjecture that moed represents fortitudo in the Short Treatise, but the emphasis there on manliness fits well with that conjecture.

STRIVING

conatus

poging, trachten

Elwes, White: endeavor. The term conatus is often left untranslated in the secondary literature. There is much to be said for this, since any translation will be contentious and potentially misleading. Endeavor is one classical meaning of conatus, along with effort, exertion, struggle, attempt, etc. (LS). I prefer striving only for stylistic reasons. The real question is whether conatus should not be rendered by tendency, also a classical meaning of conatus. In favor of tendency is the fact that conatus is a central concept in Spinozistic-Cartesian physics, where the conatus ad motum refers to the tendency of things to ‘obey’ the principle of inertia (cf. I/206, 229 and in Descartes, Principles of Philosophy III, 56) with no implication of there being any psychic state present. Against tendency is the fact that Spinoza deliberately uses a term which he is aware will suggest the presence of a psychic state (cf. I/229). In any case I think the conatus by which each thing ‘strives’ to persevere in its being is best regarded as a metaphysical generalization of physical principle of inertia. For a discussion of its historical antecedents see Wolfson 1, II, 195-204. For a discussion of the concept’s relations to other concepts in the seventeenth-century physics and a critique of some recent interpretations see Rice 1. See also animate.

STRONG

See fortitudo

STRUCTURE

fabrica

SUBJECT

subjectum

onderwerp, subject (Ep.)

In the KV subjectum sometimes occurs untranslated (but only in footnotes).

SUBSTANCE

substantia

zelfstandigheid

Spinoza’s central definition of substantia, because of its formal similarity to scholastic definitions, is apt to suggest that the relation of modes to substance is the inherence of predicates in a subject. Both Gueroult (1, 1:44-64) and Curley (3, 4-28), however, argue that the formal similarity is radically misleading.

SUPERNATURAL

supernaturalis

SUPERSTITION

superstitio

SURPRISE

verrassing

SUSPICION

suspicio

SYMPATHY

sympathia

SYNTHESIS

synthesis

TABLET

tabula

TASTE

sapor

TELESCOPE

telescopium

TEMPORARY

tijdelijk

TEMPERAMENT

ingenium

TENACITY

animositas

kloekmoedigheid

Elwes and Shirley have courage, which is certainly one classical meaning of animositas (the English cognate, however, comes from Ecclesiastical Latin). But Spinoza regards presence of mind in danger, along with moderation and sobriety, as species of animositas. White has strength of mind, which has appropriate generality, but which I reject because I have used strength of character for fortitudo. Self-control is possible, but tenacity seems to suggest better the element of striving for self-preservation. See Wolfson 1, II, 218-220. The decision to use tenacity for kloekmoedigheid and stoutheid in KV is based on the fact that kloekmoedigheid is the term most often used for animositas in the NS version of E and that stoutheid seems to be used equivalently to kloekmoedigheid in KV. See also strength of character.

TERM

terminus, vocabulum

TEXTURE

textura

THANKFULNESS

gratia

dankbarheid

THEOLOGY

theologia

theologie, see also godgeleerde

THIEF

dief

THING

res

zaak

THOUGHT

cogitatio

denking

It is sometimes said that thought is a misleading translation of cogitatio, since the latter term was traditionally used to cover a wider range of activities of consciousness than the former. See Anscombe and Geach 1, xlvii. Against this it is argued that Latin usage was never as wide as that found in Descartes and that Descartes was consciously extending existing usage. See Kenny 1, 68-69. Spinoza seems to regard Cartesian usage as needing explanation. See I/145.

Note that think sometimes translates sentire and gevoelen (though thought never translates sensatio or gevoeling).

TIME

tempus

TIMIDITY

timor

Elwes: timidity; White: fear. See also fear.

TO BE TORN

conflictari

TOTALITY

verzameling

TRACE

vestigium

TRANSFORMATION

transformatio

TRANSGRESSION

delictum

TRANSMISSION

tradux

TREACHERY

perfidia

TREMBLING

tremor

TO BE TROUBLED

conflictari

TROUBLESOME

molestus

TRUST

fides

TRUTH

veritas

waarheid

UGLINESS

deformitas

UNCONDITIONALLY

See absolutus

UNDERGO

See passio

UNHOLY

profanus

UNION

See unitas

See eenheid

UNIQUE

See unitas

See eenheid

UNITY

unitas

eenheid

UNIVERSAL

universalis, notio universalis

algemeen

UNIVERSAL BEING

alwezen

UNIVERSE

universum

heelal

UNMANLY

See mulier

UNJUST

See injuria

USAGE

usus

USEFUL

See utilitas

See nut

VACILLATION OF MIND

fluctuatio animi

wankelmoedigheid

Elwes has vacillation of soul, but the decision to use mind for animus excludes that. See mind. The definition given in E of fluctuatio animi is different from that given in KV of wankelmoedigheid, but not enough different to warrant the use of different English terms.

VACUUM

vacuum

ijdel

VARIATION

variatio

VENERATION

veneratio

In Descartes vénération is a species of estime of an object considered as a free cause. Though Spinoza declines to define it at II/192, at II/180 he makes it a species of wonder at someone who far surpasses us in prudence, diligence or some other virtue.

VENGEANCE

vindicta

VERACITY, GODS

veracitas Dei

VERBAL

See verbum

VICE

vitium

VIRTUE

virtus

deugd

VISIBLE

visibilis

VISION OF GOD

visio Dei

VOLATILE

volatilis

VOLITION

See voluntas

See wil

WANT

See appetitus

I have generally used this as the verb corresponding to appetite.

WAY

modus, mos

WEALTH

divitiae

rijkdom

WEARINESS

taedium

WEIGHT

pondus

WELFARE, GENERAL

salus publica

WELL-BEING

welstand

The ambiguity noted in connection with salus and heil (see salvation) also seems to characterize welstand. In some contexts well-being or welfare seems clearly indicated (e.g., at I/104-105). In others salvation is a serious alternative (e.g., at I/80, 88, 89). I have opted for well-being, but with misgivings. See also the note at I/11.

WELL-WISHING

benevolentia

WHOLE

universus

geheel

WILL

voluntas

wil

Generally the distinction between particular acts of volition and the general faculty of will is marked in Latin by the volitio/voluntas pair and in Dutch by willing/wil. For an exception, see I/82/9.

WISDOM

sapientia

wijsheid

WOMAN

mulier

WONDER

admiratio

verwondering

White: astonishment. But this seems too strong. Occasionally admiratio is used in the sense of its English cognate (e.g., at II/273). See also surprise.

WONDER, FOOLISH

stupor

Cf. Gueroult 1, 1:396n.

WORD

verbum, nomen, vocabulum

woord

WORLD

mundus

wereld

WORSHIP OF GOD

cultus Dei

Gods dienst

WRONG

injuria

WRONG

pravus

Latin–Dutch–English

ABJECTIO; ABJECTUS

[PA 159: bassesse]

neerslachigheid (E), strafbare nederigheid (KV); nederig, neerslachtig

despondency (E), self-depreciation (KV); despondent, II/198, 199, 250, 251, 252, 272

ABSOLUTUS; ABSOLUTE

volstrekt (usu.), volkomen (occ); volstrektelijk, volkomenlijk, ganselijk (rar.)

absolute; absolutely, unconditionally, I/148, 151, 161, 163, 182, 183, 217, 219, 224, 238, 247, 249, 253, 254, 255, 266, 267, II/11, 18, 38, 39, 45, 46, 49, 54, 61, 62, 65, 66, 67, 69, 70, 72, 92, 116, 117, 129, 162, 225, 226, 230, 233, 256, 277, 279, 283, 295, IV/8, 13, 43, 47, 66, 127, 147

ABSTRACTOS; ABSTRACTE

aftrekkig; abstractlijk (Ep.)

abstract, abstractly, I/132, II/11, 28, 29, 34, 35, 36, 59, 135, 257, IV/9, 56, 58, 61, 91

ACCIDENS; ACCIDENTALIS

toeval; toevallig

accident; accidental; I/150, 154, 165, 203, 236, 237, 249, 255, 269, II/13, 235, IV/11, 13, 14

ACCIDENS, PER

bij (door) toeval

accidental(ly), II/210. See also causa per accidens.

ACCIDENS REALE

zakelijk toeval

real accident, I/249, 281, IV/65

ACQUIESCENTIA; ACQUIESCERE

gerustheid; in gerust wezen

satisfaction, peace; to be satisfied, II/193, 267, 276, 283, 288, 297, 300, 304, 308

ACQUIESCENTIA IN SE IPSO

[PA 190: satisfaction de soi-même]

gerustheid op (in) zich zelf (E), edelmoedigheid (KV?)

self-esteem, II/163, 179, 183, 196, 197, 198, 248, 249, 253

ACTIO; AGERE; AGENS

doening, werking, bedrijf (rar.), werk (KV); werken, doen; doender

action; to act (usu.), to do (occ), to be active (rar.); agent, I/175, 182, 183 221, 243, 259, 273, II/24, 25, 26, 46, 61, 78, 79, 84, 85, 87, 97, 105, 117, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 163, 183, 187, 188, 206, 207, 214, 222, 226, 246, 254, 255, 266, 281, 283, 289, 291, 302, 306

ACTUALITAS; ACTUALIS; ACTU

dadelijkheid (usu.), werkelijkheid (CM); dadelijk; werkelijk, in der daad, dadelijk

actuality; actual; actually, I/185, 190, 191, 230, 239, 244, 252, II/20, 22, 50, 62, 71, 72, 75, 89, 91, 92, 94, 96, 104, 108, 128, 144, 162, 176, 204, 225, 294, 295, 296, 298 IV/59

ACTUS

daad (E, Ep.), werk (E), bedrijf (Ep.), doening (CM)

act, I/181, 254, 259, 270, II/19, 191, 197, 203, IV/10, 13, 147

ADAEQUARE; ADAEQUATUS; ADAEQUATE

gelijkmaken; evenmatig; evenmatiglijk

to match; adequate; adequately, II/10, 12, 13, 28, 95, 96, 114, 119, 134, 256, 267

ADAEQUATA IDEA ( = idea clara & distincta, II/117)

evenmatig denkbeeld

adequate idea, II/15, 28, 85, 116, 117, 118, 119, 120, 122, 123, 140, 141, 144, 145, 187, 188, 259, 266, 291, 293, 296, 298

ADMIRATIO; ADMIRARI

[PA 53: admiration]

verwondering; verwonderen

wonder (usu.), admiration (occ.); to wonder at, admire, II/81, 121, 142, 180, 181, 191, 192, 193, 201, 273

ADULATIO; ADULATOR

gevlei; pluimstrijker

flattery; flatterer, II/251, 272, IV/69. See also parasitus

AEGRITUDO ANIMI

kwaal (zwakheid) des gemoeds

sickness of mind, II/288, 293

AEMULATIO; AEMULARI; AEMULUS

[PA 172: émulation]

naijvering, krijgelheid; naijveren, krijgelen; naijverig, krijgelig

emulation; to emulate; emulous, II/160, 200

AEQUITAS; AEQUUS; AEQUALIS; INIQUUS

billijkheid; gelijkmatig, rechtmatig; gelijk; onbillijk

fairness; fair; equal; unfair, I/185, 189, 190, 224, 228, 279, II/55, 135, 162, 183, 184, 198, 201, 209, 270, 272, 275, IV/61

AEQUO ANIMO

gelijkmoediglijk

calmly, II/136, 270, 276

AEQUO ANIMO, AEQUA LANCE

met een rechtmatig gemoed, gelijkmatiglijk

fairly, II/142, 232

AETERNITAS; AETERNUS

eeuwigheid; eeuwig

eternity; eternal, I/178, 239, 241, 243, 244, 249, 250, 251, 252, 262, 263, 265, 271, II/7, 8, 36, 37, 38, 45, 46, 52, 60, 64, 65, 66, 69, 71, 72, 75, 80, 127, 128, 294, 295, 296, 299, 300, 301, 303, 304, 305, 306, 307, IV/53, 54, 55, 57, 58, 133

AETERNAE, RES (FIXAE ET)

(bestendige en) eeuwige dingen

fixed and eternal things, II/7, 36, 37, 38, 294, IV/56

AETERNITATIS, SUB (QUADAM) SPECIE

onder de (een zekere) gedaante van eeuwigheid

under the (a certain) species of eternity, II/39, 126, 257, 295, 296, 298, 299, 300, 302

AETERNO, AB

van eeuwigheid

from eternity, I/265, 270, 271, II/62, 75

AETERNUM, IN

voor eeuwig

to eternity, II/5, 62. See also veritas, aeterna

AFFECTIO; AFFICERE

aandoening; aandoen

affection; to affect, I/184, 233, 240, 241, 242, 244, 245, 247, II/45, 47, 48, 49, 68, 69, 71, 93, 96, 190, 281, 282, IV/25, 28, 47, 54, 57, 60, 77

AFFECTUS

hartstocht (usu.), lijding (rar.), tocht (rar.)

affect, feeling, II/49, 85, 137, 138, 139, 143, 144, 151, 153, 154, 160, 166, 168, 178, 179, 184, 185, 186, 187, 203, 204, 214, 215, 216, 217, 218, 219, 281, 282, 283, 284, 285, 286, 287, 289, 292, 293, 294, IV/42

AFFECTUS CONTRARIUS

strijdige hartstocht

opposite affect, II/209, 210, 214, 215, 304, 305

AFFECTUS PRIMARIUS, PRIMITIVUS

voorname, eerste en oorspronkelijke hartstocht

primary, primitive affect, II/149, 186, 189, 192, 203

AFFIRMATIO; AFFIRMARE; AFFIRMATIVUS

bevestiging; bevestigen; bevestiglijk

affirmation; to affirm; affirmative, I/132, 234, 277, 278, II/15, 20, 33, 34, 35, 49, 129, 130, 132, 133, IV/130

AFFINGERE

verdichten

to ascribe fictitiously, I/227, II/20, 21, 49

AMBITIO; AMBITIOSUS

roemzucht; roemzuchtig

ambition; ambitious, II/162, 164, 165, 170, 185, 202, 203, 243, 273, 283, 288

AMICITIA; INIMICITIA; AMICUS

vriendschap; vijandschap; vriend

friendship; enmity; friend, II/166, 188, 236, 263, 269, 270, 271, 273, 288, 294, IV/5, 7, 69

AMOR; AMARE, AMASIA

[PA 56, 79-85: amour]

liefde; beminnen (usu.), liefhebben (occ.), lieven (occ.); vrister

love; to love; lover, I/235, 247, 264, II/7, 40, 71, 85, 136, 151, 152, 153, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 162, 163, 164, 165, 166, 169, 171, 172, 173, 174, 175, 176, 177, 178, 184, 185, 186, 189, 192, 193, 222, 242, 243, 245, 252, 269, 271, 272, 281, 283, 287, 289, 294

AMOR DEI (SUBJ. GEN.)

Gods liefde

God’s love, I/264, II/291, 292, 302, 303

AMOR DEI (OBJ. GEN.), ERGA DEUM

Gods liefde, liefde tot God

love of, toward God, I/158, II/7, 290, 291, 292, 300, 301, 302, 303, 304, 307, 308

ANALOGIA

evenredenheid, gelijkvormigheid

proportion, measure, I/162, 263, IV/8

ANALYSIS

ontbinding

analysis, I/129, IV/48, 49

ANGELUS

engel

angel, I/161, 179, 188, 262, 267, 275

ANIMA; ANIMATUS

ziel; bezielt

soul; animate, I/132, 144, 146, 150, 188, 260, 275, 276, 277, 278, II/11, 15, 22, 23, 25, 28, 29, 31, 32, 96, 117, 187, 278, 279, IV/6, 77

ANIMA SIVE MENS

ziel of geest, II/278

ANIMA ALTRIX

voedende ziel

nutritive soul, I/259

ANIMA INTELLECTIVA

verstandelijke ziel

intellective soul, I/259

ANIMA SENSITIVA

gevoelige ziel

sensitive soul, I/259

ANIMA VEGETATIVA

groeijige ziel

vegetative soul, I/259

ANIMOSITAS

[PA 171: courage]

kloekmoedigheid (usu.), stoutmoedigheid (rar.), stoutheid (KV)

tenacity, II/188, 203, 262, 265, 288, 306, 307

ANIMUS

gemoed

mind (usu.), spirit (occ.), intention (occ.), disposition (rar.), I/141, 159, 249, 273, II/5, 6, 7, 18, 29, 30, 74, 93, 102, 135, 136, 142, 158, 173, 174, 183, 201, 222, 244, 246, 250, 251, 252, 264, 269, 270, 276, 288, 289, 307, 308, IV/39, 73, 151, 159

ANTIPATHIA

afkeerlijkheid, antipatie

antipathy, I/197, II/152

A POSTERIORI

van achteren, afteren

a posteriori, I/159, 250, II/54

APPETITUS; APPETERE

begeerte (CM, EI), lust (EIII-V); begeren (usu.), betrachten (occ.)

appetite; to want (usu.), to seek (occ.), I/278, II/78, 80, 138, 143, 144, 147, 148, 161, 166, 167, 168, 169, 186, 187, 190, 199, 203, 207, 210, 223, 263, 283, 289, IV/128, 129

A PRIORI

van voren

a priori, I/250, II/54

APTUS

bekwaam

capable, II/10, 11, 97, 103, 142, 297, 304, 305

ARS

kunst

art, skill, ingenuity, II/6, 9, 81, 142, 143, 269, 274, 277

ASINUS (BURIDANI)

de Buridansche ezel

Buridan’s ass, I/277, 278, II/133, 135

ASSENSUS; ASSENTIRI

toestemming; toestemmen

assent; to assent, I/146, 173, 174, 175, 239, II/23, 24, 25, 132, 133

ASYLUM IGNORANTIAE

toevlucht, schuilplaats, der onwetenheid

refuge for, sanctuary of, ignorance, II/81, IV/12

ATOMUS

ondelig atom, I/181, 190, 191

ATTRIBUTUM; TRIBUERE

toeeigening (usu.), eigenschap (KV), sometimes untrans., toevoeging (rar.); toeeigenen

attribute; to attribute, I/145, 150, 158, 160, 161, 163, 185, 237, 238, 239, 240, 244, 248, 250, 253, 254, 255, 257, 258, 259, 261, 266, 269, 273, 274, 275, 280, II/29, 45, 46, 47, 48, 49, 51, 52, 55, 56, 60, 62, 64, 65, 67, 68, 69, 71, 72, 82, 86, 88, 89, 90, 91, 93, 94, 98, 108, 109, 121, 127, 141, 143, 144, 190, 213, 228, 239, 267, IV/5, 7, 11, 13, 14, 36, 41, 44, 45, 46, 47, 127, 133, 148

ATTRIBUTUM DEI

toeeigening van God, sometimes untranslated

attribute of God, I/158, 238, 239, 244, 248, 253, 255, 257, 259, 274, 275, II/29, 64, 65, 66, 86, 88, 89, 90, 91, 122, 146, 267, IV/36, 124

AUDACIA; AUDAX

[PA 171: hardiesse]

stoutheid; stout

daring; daring, II/179, 201, 262, 280

AUDITUS

gehoor (TdIE, Ep), horen zeggen (KV)

report, hearing (nontech.), II/10, 12, 28, IV/77

AUTOMATON

zelfsbewegsel, zelfsbeweegbar

automaton, II/18, 32

AUXILIA (INTELLECTUS, IMAGINATIONIS)

hulpmiddelen (van het verstand, van d’inbeelding)

aids (of the intellect, of the imagination), II/15, 37, IV/57, 58

AVARITIA; AVARUS

gierigheid, gulzigheid; gierigaard

greed; greedy (man), II/7, 79, 170, 185, 202, 203, 210, 243, 288

AVERSIO; AVERSARI

[PA 80: aversion]

afkeer; afkeer hebben

aversion; to be averse to, avoid, be repelled by, II/162, 163, 193, 223, 258

AXIOMA

kundigheid (TdIE, and usu. E), gemene Kennis (PP), geloofspreuk (rar. E), gemene kundigheid (Ep.)

axiom, I/127, 151, 201, II/12, 28, 34, 50, 120, 139, IV/10, 11, 13, 40, 43, 72

BEATITUDO; BEATUS

zaligheid (usu. in E), gelukzaligheid (PP, EII); zalig (usu.), gelukzalig (CM)

blessedness; blessed, I/158, 159, 264, 271, II/84, 135, 225, 250, 267, 277, 280, 300, 301, 303, 307, 308, IV/127, 131

BENEFICIUM; BENEFACERE

weldaad; weldoen

benefit, favor; to do good to, benefit, II/157, 161, 169, 172, 173, 179, 236, 248, 252, 262, 263, 271

BENEPLACITUM (DEI)

(God’s) welbehagen

(God’s) good pleasure, I/201, II/76, 77

BENEVOLENTIA

[PA 81: bienveillance]

goedwilligheid

benevolence, II/161, 200

BONI, SUB RATIONE

in opzicht van ’t goede, onder schijn van goed

for the sake of the good, for what seems good, I/278, II/76

BONUM, SUMMUM

het opperste goed

the greatest good, II/5, 8, 228, 234, 235, 236, 253, 273, 292

BONUS

goed

good (usu.), good fortune (rar.), I/235, 247, 248, 249, 264, 278, 279, II/5, 6, 7, 8, 76, 78, 81, 82, 83, 148, 170, 179, 205, 208, 209, 215, 223, 224, 227, 228, 229, 230, 233, 237, 238, 239, 240, 241, 242, 253, 254, 255, 257, 259, 260, 261, 262, 266, 267, 268, 275, 276, 288, IV/130

BRUTUM ( = ANIMALE IRRATIONALE)

stomme beest

lower animal, I/160, 247, 259, 260, II/26, 142, 187, 234, 236, 237, 262, 270

CALOR; CALIDUS

hitte; warm

heat; warm, II/81, IV/25, 28, 67, 68

CALX

kalk

lime, calx, IV/25, 65, 68

CAPTUS; CAPERE

verstand (PP, CM), bevatting (E, TdIE); verstaan

grasp, power of understanding; grasp, I/132, 190, 191, 243, 244, 254, II/6, 9, 33, 79, IV/129, 130

CARPERE

overhalen en uitmaken, berispen

to censure, find fault, II/137, 197, 252, 269

CASTITAS; CASTUS

kuisheid; zuiver en oprecht

chastity; pure, II/185, 203, IV/28

CASUS

geval

chance, II/81

CAUSA

oorzaak (usu.), reden (occ.)

cause (usu.), reason (occ.), ground (occ), I/150, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 161, 164, 165, 169, 170, 172, 173, 176, 179, 180, 196, 197, 201, 220, 221, 222, 226, 227, 229, 236, 237, 238, 240, 241, 243, 250, 262, 277, 280, II/10, 11, 15, 20, 22, 24, 25, 26, 27, 28, 32, 34, 36, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 63, 64, 67, 68, 69, 70, 73, 74, 75, 77, 78, 80, 85, 88, 89, 90, 92, 93, 96, 120, 122, 125, 129, 131, 137, 138, 142, 154, 163, 166, 167, 190, 191, 192, 209, 210, 213, 215, 261, 280, 281, 284, 286, 289, 290, 291, 292, 293, 295, 300, 301, 302, IV/9, 11, 14, 20, 32, 53, 61, 62, 65, 68, 77, 91, 93, 128, 130

CAUSA ADAEQUATA

evenmatige oorzaak

adequate cause, II/139, 140, 212, 213, 299

CAUSA ADVENTITIA

buitenkomende oorzaak

adventitious cause, I/279, 280

CAUSA EFFICIENS

uitwerkende, werkende oorzaak

efficient cause, I/170, 242, 268, II/60, 61, 67, 68, 74, 85, 152, 153, 207, 208

CAUSA ESSENDI

cause of being, II/67

CAUSA EXTERNA

uitwendige, uitterlijke oorzaak

external cause, I/158, 165, 201, 202, 203, 204, 206, 241, 256, 281, II/14, 20, 25, 32, 51, 54, 74, 99, 145, 147, 151, 163, 165, 185, 186, 212, 213, 214, 222, 224, 281, 283, 287, 293, 305, 308, IV/9

CAUSA FINALIS

eindelijke oorzaak

final cause, II/78, 79, 80, 207

CAUSA FORMALIS

vormelijke oorzaak

formal cause, II/299

CAUSA IMMANENS

inblijvende oorzaak

immanent cause, II/63, 64

CAUSA INTERMEDIA

tusschenmiddelige oorzaak

intermediate cause, II/80

CAUSA INTERNA

inwendige, innerlijke oorzaak

internal cause, I/158, 241, 256, II/163

CAUSA LIBERA

vrije oorzaak

free cause, II/61, 71, 72, 76, 77, 129

CAUSA MEDIANS

middel oorzaak

mediating cause, I/265

CAUSA NATURALIS

natural cause, I/226

CAUSA INADAEQUATA SEU PARTIALIS

onevenmatige of ten deel oorzaak

inadequate or partial cause, II/139, 212

CAUSA PARTICULARIS

bijzondere oorzaak

particular cause, I/200, 201

CAUSA PER ACCIDENS

oorzaak door toeval, bij toeval

accidental cause, II/61, 151, 152, 153, 167, 177, 193, 196

CAUSA PER SE

oorzaak door zich

cause through itself, II/61, 152, 153

CAUSA PRIMA

eerste oorzaak

first cause, I/155, 156, 157, 254, II/34, 49, 61, 76, 107, 138, 207, IV/8, 15, 36, 51

CAUSA PRIMARIA (SIVE GENERALIS)

eerste (of algemene) oorzaak

primary (or general) cause, I/200, II/207

CAUSA PRINCIPALIS

voorname oorzaak

principal cause, I/200

CAUSA PROXIMA

naaste oorzaak

proximate cause, II/10, 19, 34, 35, 37, 70, 90, 145, 233, 266, 279

CAUSA REMOTA

afgelege, verder oorzaak

remote cause, II/70

CAUSA SINGULARIS

bijzondere oorzaak

singular cause, II/280

CAUSA SUFFICIENS

genoegzame oorzaak

sufficient cause, I/165, 179, 277, 280

CAUSA SUI

oorzaak van zich

cause of itself, II/34, 45, 49, 55, 67, 68, 77, IV/11

CAUSA TRANSIENS

overgaande oorzaak

transitive cause, II/63, 64

CELERITAS

snelheid (PP), gezwindheid (E)

speed, I/185, 192, 193, 194, 199, 208, 209, 210, 211, 212, 213, 214, 215, 216, 219, 221, 222, 223, 224, II/97, 99, 100, 101, 142

CEREBRUM

hersenen (usu.), brein (occ.)

brain, I/149, 160, II/21, 31, 82, 83, 130, 132, 278, 280

CERTITUDO; CERTUS

zekerheid; zeker

certainty; certain, I/128, 129, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 151, 152, 153, 155, 166, 172, 174, 201, 207, 209, 234, 244, 247, 267, II/5, 6, 8, 11, 12, 13, 15, 18, 23, 28, 29, 30, 32, 38, 39, 46, 50, 52, 54, 57, 58, 68, 70, 72, 78, 84, 96, 124, 131, 134, 155, 194, 228, 246, 257, 278, 279, 287, 300, IV/40, 132

CHIMAERA

verdichtzel (CM, Ep.), ’t gedrocht (TdIE), untranslated (KV)

chimaera, I/82, 233, 240, 241, 242, II/20, IV/45

CHRISTIANI

christenen

Christians, IV/39

CHRISTUS

Christus

Christ, II/262

CHYMIA; CHEMICUS

stoffscheiding; stoffscheider, stoffscheidig

chemistry; chemist, chemical, IV/48, 49, 50, 51

CIRCUMSTANTIA

omstandigheid

circumstance, I/221, II/36, 167, 168

CIVITAS; CIVIS; CIVILIS

staat (usu.), burgerschap (rar.); burger; burgerlijk

state (usu.), community; citizen; civil, II/9, 136, 236, 237, 238, 241, 244, 248, 264, 265, 270

CLARUS ET DISTINCTUS; CLARE ET DISTINCTE

klaar en onderscheiden(lijk); klaar en onderscheid

clear and distinct; clearly and distinctly, I/132, 142, 144, 145, 146, 153, 157, 168, 171, 172, 173, 179, 190, 192, 196, 200, 233, 238, 243, 247, 260, 261, II/24, 25, 26, 28, 29, 30, 34, 36, 38, 39, 50, 113, 114, 117, 119, 120, 125, 127, 139, 227, 248, 249, 255, 276, 279, 282, 283, 287, 289, 290, 294, 297, 298, 304, IV/13, 59, 130

CLASSIS

schok (CM), stand (E), bende (Ep)

class, I/234, 235, II/175, IV/57

CLEMENTIA

goedertierenheid

mercy, II/188, 201

COACTUS

gedwongen

compelled, II/46, 61, 72, 224

COERCERE

intomen, bedwingen

to restrain, II/277, 285, 287, 307, 308

COGITATIO; COGITARE

denking (usu.), gedacht (rar.); denken

thought; to think, I/132, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 160, 173, 175, 225, 229, 233, 234, 235, 244, 245, 246, 250, 257, 269, 270, 277, 279, 280, II/6, 7, 9, 22, 23, 26, 28, 30, 38, 45, 65, 66, 72, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 92, 93, 94, 107, 108, 109, 129, 130, 132, 135, 141, 144, 148, 162, 188, 203, 204, 207, 208, 274, 278, 279, 280, 281, 283, 286, 288, 295, 306, IV/5, 6, 10, 13, 40, 45, 57, 78, 132

COGNITIO; COGNOSCERE

kennis; kennen

knowledge; to know, I/127, 132, 133, 144, 148, 151, 158, 162, 226, 227, 229, 244, 262, 263, 266, 275, II/8, 11, 13, 19, 26, 29, 30, 34, 36, 37, 38, 46, 50, 57, 74, 84, 89, 92, 93, 95, 97, 107, 108, 110, 116, 117, 122, 123, 124, 135, 246, 260, 265, 266, 273, 280, 283, 287, 289, 293, 294, 303, IV/8, 39, 87

COGNITIO ADAEQUATA

evenmatige kennis

adequate knowledge, II/96, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 117, 122, 123, 127, 128, 296

COGNITIO BONI ET MALI

kennis van goed en kwaad

knowledge of good and evil, II/215, 219, 220, 221, 223, 257, 258, 259, 261

COGNITIO DEI (OBJ. GEN.)

kennis van God

knowledge of God, II/30, 34, 57, 136, 228, 234, 235, 236, 267, 295, 296, 297, 299, 305, IV/131

COGNITIO DEI (SUBJ. GEN.)

Gods kennis

God’s knowledge, I/170, 239

COGNITIO INTUITIVA

inzienige kennis

intuitive knowledge, II/267

COGNITIO NATURALIS

natuurlijke kennis

natural knowledge, I/275

COGNITIO PRIMI GENERIS

kennis van ’t eerste geslacht (slag)

knowledge of the first kind, II/122, 123, 125, 297, 298. See also opinio, imaginatio

COGNITIO REFLEXIVA

weerkerige kennis

reflexive knowledge, II/15, 16, 38

COGNITIO SECUNDI GENERIS

kennis van het tweede geslacht (slag)

knowledge of the second kind, II/122, 123, 297, 298, 303, 304. See also ratio

COGNITIO SUI (IPSIUS)

kennis van zich (zelf)

knowledge of oneself, II/114, 249, 300

COGNITIO TERTII GENERIS

kennis van het derde geslacht (slag)

knowledge of the third kind, II/122, 123, 128, 294, 296, 297, 298, 299, 300, 301, 303, 304. See also scientia intuitiva

COLLEGIUM

group (Spinoza circle), IV/39

COLLEGIUM PHILOSOPHICUM, PHILOSOPHANTIUM

filosofische vergadering, vergadering der filosofeerders

philosophical group, group of philosophers, IV/12, 37

COLOR

verwe

color, I/255, IV/25, 50, 67, 158, 159

COMMENDARE

aanbevelen, aanprijzen

to commend, II/245, 250

COMMENTUM

verdichtsel

fiction, II/207

COMMERCIUM HABERE

gemeenschap hebben

to interact, II/16, 17

COMMISERATIO; MISERERI

medelijden; deernis hebben over

pity; to pity, II/157, 160, 161, 195, 247, 253, 271, 285

COMMODA; COMMODITAS

gemakken; nuttigheid

conveniences; interest, II/79, IV/51

COMMOTIO (ANIMI, ANIMAE)

[PA 27: émotion]

ontroerenis, beweging (gemoeds, van de ziel)

emotion, disturbance of the mind, II/7, 197, 221, 279, 281

COMMUNIS

gemeen

common, ordinary, shared, general, I/142, 183, 188, II/5, 31, 40, 46, 47, 48, 53, 55, 79, 96, 107, 115, 118, 119, 120, 121, 122, 128, 134, 135, 136, 137, 179, 180, 184, 195, 223, 228, 229, 234, 235, 236, 238, 241, 245, 250, 264, 265, 270, 282, 285, 288, 289, 292, 293, 301, 307, IV/7, 14

COMMUNIS NATURAE ORDO

gemene ordening (loop) de natuur

common order of nature, II/114, 115, 213, 252, 268

COMPARATIO; COMPARARE

vergelijking; vergelijken, stellen, verkrijgen

comparison; to compare, constitute, acquire, I/162, 234, 244, 245, 262, II/7, 165, 179, 183, 204, 207, 208, 214, 220, 231, 234, 242, 271, 274, 280, 283, 293, IV/128

COMPOSITIO; COMPONERE; COMPOSITUS

zamenzetting; te zamen zetten (maken); te zamen gezet

composition; to compose; composite, I/227, 258, II/24, 25, 26, 32, 99, 100, 101, 102, 103, 111, 189, 203, IV/50, 56, 67, 68

COMPROBARE

bewijzen, bevestigen

to confirm, ‘confirm,’ IV/21, 29, 30

CONATUS, CONAMEN (II/153); CONARI

poging; pogen (usu.), trachten (occ.), betrachten (rar.)

striving; to strive, I/206, 229, 248, II/8, 79, 146, 147, 148, 150, 153, 155, 156, 158, 161, 162, 164, 165, 166, 167, 168, 169, 170, 171, 172, 174, 182, 183, 186, 188, 189, 190, 199, 200, 214, 221, 222, 223, 224, 225, 226, 227, 248, 255, 266, 276, 292, 296, 297

CONCATENATIO; CONCATENARE

samenschakeling; samenschakelen

connection; to connect, II/23, 30, 34, 35, 77, 107, 141, 281, 287, 293, 305, IV/77

CONCEPTUS; CONCIPERE; INCONCEPTIBILIS

bevatting, begrip; bevatten, begrijpen; onbevattelijk

concept; to conceive; inconceivable, I/132, 145, 148, 150, 151, 155, 157, 162, 192, 240, 244, 245, 251, 257, 258, 264, 269, II/11, 20, 21, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 33, 34, 35, 45, 46, 47, 50, 52, 55, 56, 84, 85, 86, 89, 98, 109, 126, 127, 128, 130, 131, 133, 212, 216, 257, 261, 265, 274, 279, 282, 293, 294, 295, 296, 298, 299, IV/7, 10, 13, 43, 44, 45, 46, 55, 132

CONCORDIA; CONCORDITER

eendracht; eendrachtiglijk

harmony; harmoniously, II/237, 241, 270, 271, 272

CONCURSUS DEI; CONCURRERE

medewerking, Gods; samenlopen

God’s concurrence; to concur, I/181, 200, 201, 202, 243, 247, 262, 263, 273, 274, 275, 280

CONDENSATIO

verdikking

condensation, I/186

CONFIRMARE

bevestigen

to confirm, IV/17, 24, 31, 50, 66

CONFLICTARI

bestrijden werden

to be torn, troubled, II/143, 144, 173, 178, 214, 220, 231, 287, 293, 305

CONFUSIO; CONFUNDERE; CONFUSUS; CONFUSE

verwarring; verwarren (usu.), vermengen (rar.); verward; verwardelijk

confusion; to confuse; confused; confusedly, I/144, 145, 164, 175, 182, 234, 245, II/11, 20, 21, 24, 25, 26, 28, 29, 30, 39, 49, 72, 78, 81, 82, 83, 97, 113, 114, 117, 121, 122, 123, 140, 147, 203, 204, 211, 265, 293, 298, IV/8, 9, 61, 77

CONNEXIO

samenknoping

connection, I/273, 274, II/36, 89, 90, 92, 108, 191, 281

CONSCIENTIA; CONSCIUS; INSCIUS, SUI

meewustigheid, medeweting, geweten, medegeweten; meewustig, bewust, kundig; onkundig van zich zelf

consciousness; conscious, aware of; unconscious of oneself, I/149, II/18, 21, 78, 117, 143, 147, 148, 163, 190, 207, 215, 216, 223, 259, 276, 285, 300, 301, 305, 308

CONSCIENTIAE MORSUS

[PA 177: remords de conscience]

knaging van ’t geweten

remorse, II/155, 195, 246

CONSENSUS

toestemming, stemming

consent, II/192, 238

CONSERVATIO; CONSERVARE

behoudenis, behoudening; onderhouden, behouden, bewaren

preservation; to preserve, I/145, 157, 161, 163, 165, 166, 169, 170, 172, 188, 191, 200, 242, 243, 247, 248, 252, 255, 262, 263, 264, 267, 269, 270, 274, II/7, 102, 147, 151, 155, 168, 174, 188, 190, 213, 215, 222, 223, 224, 225, 226, 227, 238, 239, 240, 241, 251, 253, 256, 261, 264, 265, 268, 273, 274, IV/129

CONSISTENTIA; CONSISTERE; CONSISTENS

bestandigheid; bestandig worden; bestandig

coming to rest, solidification; to come to rest, solidify; solid, IV/17, 18, 28, 29, 31, 65

CONSTANTIA

standvastigheid, bestandigheid

constancy, I/179, 243

CONSTERNATIO

verslagenheid (usu.), verbaasdheid (rar.)

consternation, II/171, 180, 201

CONSTITUTIO; CONSTITUERE

gesteltheid (usu.), gesteltenis (occ.); stellen

constitution, condition; to constitute, II/45, 51, 52, 104, 106, 115, 153, 189, 190, 204, 211

CONSUETUDO

gewoonte, gemeenschap

custom, association, II/107, 197, 269, 273, 274

CONTEMPLARI

aanschouwen

regard (usu.), contemplate (rar.), II/104, 105, 106, 112, 114, 291

CONTEMPTUS; CONTEMNERE

[PA 54: mépris]

versmading; versmaden, verachten disdain; to disdain, II/136, 179, 180, 181, 192, 198, 244, 245, 247

CONTINGENTIA; CONTINGENS

gebeurlijkheid; gebeurlijk

contingency; contingent, I/155, 242, 247, 261, 262, II/70, 71, 74, 87, 115, 125, 126, 209, 217, 218, 219, 221, 284, IV/130

CONTINUUS; CONTINUO

gedurig; geduriglijk

continuous; continually, I/127, 130, 148, 170, 172, 179, 203, 204, 205, 206, 220, 221, 222, 228, 234, 250, 251, 252, 254, 255, 270, 276, II/58, 100, 165, 244, 274, 287, 303, 305, IV/130, 149

CONTRADICTIO; CONTRADICTORIUM

tegenzeglijkheid; tegenstelling

contradiction; contradictory, I/162, 227, 233, II/19, 20, 48, 53, 56, 74, 256, IV/53

CONTRARIUS

strijdig, tegendelig

opposite, contrary, I/185, 204, 207, 208, 211, 216, 221, 222, 281, II/81, 143, 145, 149, 153, 154, 185, 206, 212, 215, 222, 224, 229, 230, 231, 232, 269, 281, 287, 292

CONVENIENTIA; CONVENIRE

overeenkoming (usu.), overeenkomst; overeenkomen

agreement; to agree, I/154, 162, 185, 235, 245, 246, II/12, 16, 17, 22, 47, 63, 82, 85, 98, 110, 114, 116, 119, 124, 146, 206, 222, 223, 229, 230, 232, 268, 276, IV/50, 66

CORPUS; CORPOREUS

lichaam; lichamelijk

body; corporeal, I/132, 150, 151, 152, 153, 167, 176, 177, 181, 182, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 196, 198, 202, 203, 206, 207, 209, 210, 211, 212, 213, 214, 215, 216, 217, 218, 219, 220, 221, 222, 223, 224, 225, 260, 275, 276, 281, II/11, 21, 22, 28, 31, 32, 33, 45, 53, 55, 57, 58, 59, 84, 86, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 119, 120, 121, 141, 142, 143, 144, 150, 162, 165, 189, 191, 215, 223, 278, 279, 280, 281, 282, 287, 293, 294, 295, IV/10, 29, 55, 60, 74, 77, 131

CORPUS HUMANUM

het menselijke lichaam

the human body, II/96, 97, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 119, 120, 121, 139, 141, 142, 143, 144, 148, 239, 240, 241, 244, 274, 295, 296, 298, 299, 300, 301, 304, 305, 306

CORPUSCULUM

lichaamtje

particle, I/220, 221, IV/68

CORRUPTIO; CORRUMPI; CORRUPTUS; CORRUPTIBILIS

verderving, verdervenis; vergaan; bedorven; verderfelijk, vergankelijk

corruption; to be corrupted; corrupt; corruptible, I/255, 276, II/31, 60, 82, 83, 115

CREATIO; CREATOR; CREATURA; CREARE; CREATUS; CREABILIS

schepping; schepper; schepsel; scheppen; geschapen; schepbar

creation; creator; creature; to create; created; creatable, I/143, 146, 161, 162, 163, 165, 166, 168, 170, 172, 177, 179, 191, 201, 237, 238, 239, 240, 241, 242, 243, 248, 249, 250, 251, 252, 254, 255, 256, 263, 264, 267, 268, 269, 270, 271, 272, 273, 274, 275, 276, 280, II/23, 27, 35, 50, 57, 62, 75, 76, 80, 82, 83, 93, 120, 261, IV/11, 14, 36, 129

CREATIO CONTINUA

gedurige schepping

continuous creation, I/170, 254, 273, IV/129, 130

CRUDELITAS

wreedheid

cruelty, II/173, 201

CRYSTALLUS; CRYSTALLISARE

kristal; kristallig maken

crystal; to crystallize, IV/17, 23, 49

CULTUS DEI

Gods dienst

worship of God, II/79, 81

CUPIDITAS; CUPERE

[PA: désir]

begeerte; begeren

desire; to desire, I/132, 145, 166, 173, 256, 267, II/6, 8, 12, 71, 72, 79, 80, 85, 129, 130, 148, 149, 151, 152, 160, 161, 164, 165, 167, 168, 169, 170, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 192, 193, 199, 200, 201, 202, 203, 204, 220, 221, 225, 235, 242, 253, 254, 255, 256, 257, 258, 260, 261, 263, 265, 266, 267, 271, 275, 283, 297, IV/149, 150, 151

DAMNUM; DAMNUM INFERRE

schade; schade aandoen

injury; to injure, II/157, 162, 174, 201, 232, 234, 237, 238, 244

DECEPTIO; DECEPTOR

bedrog; bedrieger

deception; deceiver, I/145, 147, 148, 171, 172, II/28, 30

DECRETUM

besluit

decision, II/142, 143, 144, 192, 197, 264, 265, 280

DECRETUM DEI

Gods besluit

God’s decree, I/177, 179, 240, 241, 243, 263, 264, 265, 266, 267, 276, II/62, 75, 136, IV/127, 128, 130

DEDIGNATIO

[PA 163; dédain]

verontwaardiging

contempt, II/181, 189, 192

DEDUCERE

afleiden (usu.), deduceren (rar.), uittrekken

deduce, I/153, 172, 227, 229, II/16, 23, 24, 36, 78, 97, 102, 128, 143, 153, 180, 212, 213, 235, 266, 279, 280, 287, 289, IV/91, 149

DEFINITIO; DEFINIRE; DEFINITUS

bepaling (usu.), beschrijving (KV), definitie (Ep.); bepalen (usu.), beschrijven (KV); bepaald

definition; to define, limit; definite, I/127, 130, 158, 160, 163, 171, 203, 233, 235, 236, 239, II/34, 35, 36, 37, 38, 46, 50, 51, 60, 74, 92, 145, 186, 190, 280, IV/8, 10, 13, 39, 40, 42, 43, 44, 47, 53, 54

DEFORMITAS

lelijkheid

ugliness, II/78, 81, 82, 83

DELIBERATIO

berading

deliberation, II/192

DELICIAE; DELECTARE; DELECTARI

(+ ABL.)

geneugten; aangenaam aan … zijn, vermaken, verheugen; vermak hebben (scheppen) in, z. verheugen over

pleasures; to please; to take pleasure in, be pleased by, II/9, 82, 83, 138, 163, 165, 167, 168, 189, 244, 252, 253, 300

DELICTUM

kwaad

transgression, IV/131

DELIRIUM; DELIRARE; DELIRANS

spoorloosheid (usu.), suffing (occ.); spoorloos zijn; spoorloos

madness; to be mad; mad, II/23, 24, 143, 159, 243, 271, IV/77

DEMONSTRATIO; DEMONSTRARE

betoging, bewijs; betogen, bewijzen

demonstration, to demonstrate, I/127, 128, 129, 130, 131, 141, 142, 202, 203, II/11, 17, 20, 23, 35, 138, 222, 296, 303, IV/8, 25, 29, 34, 39, 40, 44, 72, 77, 126, 133

DENOMINATIO

afnoeming, benaming

denomination, I/240

DENOMINATIO EXTRINSECA

uitwendige, uitterlijke afnoeming

extrinsic denomination, I/246, 250, II/26, 36, 124, 203, IV/29

DENOMINATIO INTRINSECA

innerlijke afnoeming

intrinsic denomination, II/85, 124, 216

DEPENDENTIA; DEPENDERE; DEPENDENS

afhangelijkheid; afhangen; afhangig, dependent

dependence; to depend; dependent, I/142, 144, 153, 154, 197, 241, 242, 253, 266, 274, II/27, 46, 70, IV/36, 131

DESCRIPTIO

beschrijving

description, I/233, 236, IV/43

DESIDERIUM; DESIDERARE

[PA: regret (usu.), désir (occ.)]

verlangen, begeerte; begeren

longing; to long for, desire, I/248, II/168, 170, 173, 199, 200, 248

DESPECTUS; DESPICERE

[PA 55: dédain; 149, 150: mépris]

verachting, ongeachtheid; versmaden

scorn; to scorn, II/160, 195, 196, 246, 265

DESPERATIO; DESPERARE

[PA 160: désespoir]

wanhoop; wanhopen

despair; to despair, II/155, 193, 246, 288

DESTRUCTIO; DESTRUERE

verderf, vernietiging; vernietigen

destruction; to destroy, I/275, 276, 278, II/87, 145, 146, 147, 148, 151, 155, 156, 161, 162, 170, 175, 176, 208, 210, 273, 281, 282, 283, 292, 295

DETERMINATIO; DETERMINARE; DETERMINATUS

bepaling (E, KV, Ep.), afpaling (PP: bepaling regularly corrected to afpaling in errata); bepalen; bepaald

determination (usu.), direction (usu. in PP); to determine; determined, determinate, I/132, 164, 171, 173, 174, 196, 204, 207, 208, 211, 212, 213, 214, 215, 216, 234, 242, 244, 261, 273, 274, 277, 278, 279, 280, 281, II/10, 26, 28, 30, 31, 34, 37, 38, 39, 46, 58, 61, 65, 66, 68, 69, 70, 72, 74, 77, 84, 85, 92, 93, 98, 99, 105, 111, 114, 115, 121, 129, 141, 143, 144, 146, 147, 163, 176, 180, 181, 185, 192, 203, 209, 225, 236, 249, 254, 273, 279, 283, 284, 288, 306, IV/9, 42, 47, 53, 55, 56, 57, 59, 60, 77, 129, 148

DEUS

God

God, I/145, 146, 147, 148, 149, 150, 155, 158, 159, 160, 165, 166, 167, 168, 169, 170, 171, 178, 179, 188, 191, 200, 201, 237, 241, 243, 246, 247, 248, 249, 250, 251, 253, 254, 256, 257, 258, 259, 263, 266, 267, 270, 271, 272, 273, 274, 276, II/20, 26, 34, 45, 49, 52, 53, 54, 56, 57, 58, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 80, 83, 84, 86, 87, 89, 90, 92, 93, 94, 127, 128, 135, 136, 140, 141, 206, 213, 228, 235, 267, 270, 271, 272, 273, 274, 276, 291, 292, 293, 295, 296, 299, 300, 302, 306, 308, IV/7, 8, 10, 11, 14, 36, 127, 128, 130, 131

DEUS DECEPTOR

bedrieger God

deceiving God, I/147, 172, II/26, 30

DEUS SEU (SIVE) NATURA

God of natuur

God or Nature, II/206, 213

DEVOTIO

[PA 83: dévotion]

verloving, overgeving

devotion, II/180, 193

DIABOLUS

duivel

devil, IV/129

DICTAMEN INTELLECTUS

gezeg van de verstand

dictate of the intellect, I/278

DICTAMEN RATIONIS

voorspelling, voorschrift van de reden

dictate of reason, II/188, 222, 223, 233, 235, 247, 250, 254, 257, 261, 264, 265, 283, 292

DIFFERENTIA

onderscheid, verscheidenheid

difference, I/203, IV/48

DISCORDIA

tweedracht

discord, II/241, 262, 271, 273

DISTINCTIO; DISTINGUERE; DISTINCTUS; DISTINCTE

onderscheid(ing); onderscheiden; onderscheiden; onderscheidelijk

distinction; to distinguish; distinct; distinctly, I/145, 237, 244, 257, 259, 266, II/17, 21, 28, 96, 97, 99, 100, 120, 121, 123, 181, 210, 211, 249, 285, IV/55

DISTINCTIO MODALIS

wijzige onderscheid

modal distinction, I/248, 257, 258, II/59

DISTINCTIO RATIONIS

onderscheid van reden

distinction of reason, I/248, 258, 259, 280, II/282

DISTINCTIO REALIS

zakelijke onderscheid

real distinction, I/146, 151, 248, 257, 258, II/33, 52, 59, IV/55

DISTINCTIO VERBIS

onderscheid door woorden

verbal distinction, I/248

DIVERSITAS; DIVERSUS

verscheidenheid; verscheiden

difference, diversity; different, I/245, II/12, 47, 48, 52, 74, 79, 90, 99, 117, 132, 175, 178, 230, IV/11, 41, 54

DIVINUS

goddelijk

divine, I/201, 239, 251, II/49, 53, 56, 57, 60, 61, 63, 64, 68, 81, 89, 93, 135, 137, 307, IV/132, 133

DIVISIO; DIVIDERE; DIVISIBILIS; DIVISIBILITAS

deeling; delen; deelbaar; deelbaarheid

division; to divide; divisible, divisibility, I/176, 181, 184, 190, 191, 192, 194, 199, 200, 201, 228, 229, 230, 235, 236, 237, 244, 249, 251, 257, 267, 274, 275, II/24, 55, 57, 58, 59, 60, IV/29, 53, 55, 56, 58, 61

DIVITIAE

rijkdom

wealth, II/5, 6, 7, 185, 202, 275, 289

DOCTRINA

lering

doctrine, instruction, II/9, 80, 131, 132, 135, 136

DOGMA

leerstuk

doctrine, maxim, I/129, 131, II/287, 288, IV/132

DOLOR

[PA 94: douleur]

treurigheid, pijn (KV)

pain (usu.), sorrow (rar.), I/142, 179, II/149, 191, 221, 242, 253

DOLUS MALUS

bedrog

deception, II/264

DUBITATIO; DUBITARE; DUBIUS; INDUBIE

twijfel, twijfeling; twijfelen, twijfelachtig; ontwijfelijk

doubt; to doubt; doubtful; without doubt, I/129, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 151, 160, 166, 173, 247, 248, II/10, 17, 19, 29, 30, 32, 50, 54, 105, 123, 124, 131, 134, 153, 154, 155, 194, IV/39, 40, 67

DURATIO; DURARE

during; duren

duration; to have duration, to endure, to last, I/202, 234, 244, 250, 251, 252, 269, 270, 271, 272, 273, 274, II/31, 39, 46, 65, 66, 67, 85, 91, 114, 115, 127, 147, 209, 257, 294, 295, 296, 298, 301, 302, IV/53, 54, 55, 56, 57, 58, 60

DURITIES; DURUS

hardheid; hard

hardness; hard, I/184, 186, 187, 189, 225, II/82, 100, 102

EBRIETAS; EBRIUS

dronkenschap; dronke mensch

drunkenness; drunk, II/143, 185, 187, 202

EDUCATIO; EDUCARE

opvoeding; opvoeden

education; to educate, II/9, 183, 197, 203, 269, 272

EFFECTUS

gewrocht, uitwerksel (KV), uitwerking (KV)

effect, I/150, II/23, 32, 63, 70, 77, 80, 89, 96, 140, 196, 197, 198, 283, 283, IV/22, 77

ELASTICA PROPRIETAS

voortpassende eigenschap

elasticity, IV/6

ELECTIO

verkiezing

choice, I/256, 264

ELEMENTUM

beginsel

element, IV/74

ELEMENTA, PRIMA

eerste beginselen

first elements, II/28, 29

EMENDATIO; EMENDARE

verbetering; verbeteren (usu.), zuiveren

emendation; to emend, II/5, 9, 25, 26, IV/36

EMINENTER

uitstekendlijk