1. Gioco di parole fra Pershing, generale americano durante la Grande Guerra, e perishing, morente.
2. Poco tempo fa, ragazzi, un irlandese di nome Dorrity / fu eletto in Senato ad ampia maggioranza / era così felice che andò da Dennis Cassidy / il proprietario di un bar molto capiente.
A due e a tre entrarono nel salone / uomini vecchi e giovani, e donne che erano tutt’altro che uomini / ciechi e sordi, e qualcuno che si era venduto i denti / crackers, fuochi artificiali e Limburger cheese con tanto di trecce.
Entrò Piper Heidseck e gli porse un bicchiere di vino.
3. Cosa fa rima con scodella? / Sapete fare la rima con scodella? / King Jamie aveva una figlia bella / e la diede in sposa a un Oranger.
4. Città della Pennsylvania.
5. Bevanda gassata popolare negli Stati Uniti, molto diffusa come drink analcolico negli anni del Proibizionismo.
6. Evento annuale a cui partecipano i membri dell’alta società di Philadelphia.
7. Cocktail a base di rum, cognac e brandy alla pesca, che si ritiene sia stato inventato nel XVIII secolo a Philadelphia.
8. L’autore parafrasa qui la poesia Anne Rutledge di Edgar Lee Masters, facente parte dell’Antologia di Spoon River.
9. In inglese, “ogni due settimane”, every fortnight, è molto simile a “ogni quattro sere”, every fourth night.
10. Variante gergale di You bet, you, che significa “Ci puoi scommettere”.
11. Composto di ritagli e scarti di maiale o altra carne in umido mischiati con farina di mais, farina di grano saraceno e spezie, cotti in padella e serviti in panetti da tagliare a fette.
12. Luogo di ritrovo della Società degli Amici, o quaccheri, in cui si tengono incontri di preghiera collettiva. A differenza delle chiese, le Friends’ Meeting Houses sono di norma prive di campanili, a indicare che qualsiasi luogo è adatto alla preghiera. Il termine “chiesa”, per i quaccheri, indica ogni singolo membro della comunità.
13. Esquire è un titolo nobiliare in uso nel Regno Unito per indicare il rango inferiore a cavaliere, utilizzato di solito per i grandi proprietari terrieri che non siano in possesso di altri titoli. Negli Stati Uniti è utilizzato anche come titolo per gli avvocati.
14. Così nel testo.
15. Cocktail tipico degli Stati Uniti del Sud a base di menta e whisky tipo bourbon.
16. Termine yiddish usato principalmente nel bridge, negli scacchi e nel Go che indica chi, pur non partecipando al gioco, fornisce consigli spesso non graditi.
17. Citazione da There is No Frigate Like a Book di Emily Dickinson.
18. Citazione da Funeral Elegies. On the Death of Mistress Drury di John Donne.
19. Citazione dal poema epico Marmion di Walter Scott.
20. Citazione da The Lady of the Lake di Walter Scott.
21. Citazione da Maidenhood di Henry Wadsworth Longfellow, scrittore e poeta tra i primi letterati americani di fama mondiale.
22. Zuppa di trippa tipica della Pennsylvania, passata alla storia per essere stata il piatto “ufficiale” della Rivoluzione Americana.
23. Letteralmente “lucertolina di latta”. È stata la prima macchina della Ford prodotta su larga scala, tra il 1908 e il 1927, venduta a buon mercato e dunque acquistabile dai piccolo borghesi.
24. Letteralmente “matinée del lattaio”. Programma radiofonico andato in onda dal 1935 dalle 2 alle 7 del mattino.
25. Eglefino (pesce d’acqua salata) affumicato nel modo tipico del nord-est della Scozia.
26. Bambina indisciplinata e irriverente, protagonista del cartone animato omonimo prodotto dalla Famous Studios negli anni Quaranta.
27. Pubblicazioni contenenti elenchi di personaggi di rilievo corredati da alcune notizie biografiche.
28. Citazione dell’Antico Testamento che significa “Ho più di quello che mi serve”.
29. Il Godey’s Lady’s Book è stata una rivista di Philadelphia pubblicata dal 1830 al 1878; è stato il periodico più diffuso negli Stati Uniti prima della Guerra di Secessione. Sarah Josepha Hale è stata la sua direttrice per quarant’anni.
30. Nell’originale “The frost is on the punkin and the fodder’s in the stock”, citazione dalla poesia When the Frost is on the Punkin di James Whitcomb Riley. Si riferisce al periodo subito dopo l’estate, ed è un’espressione usata per indicare il momento migliore per l’amore.
31. Canzone tradizionale americana per bambini.
32. Citazione da The Lady of the Lake di Walter Scott.
33. Fanny Hill. Memorie di una donna di piacere (1748), di John Cleland, è considerato il primo romanzo pornografico inglese.
34. Sanka era il nome di una delle prime marche di caffè solubile decaffeinato.
35. Sheeny in inglese è sia una variazione dell’aggettivo shiny, splendente, sia un termine dispregiativo per identificare una persona di religione ebraica.
36. Gioco di parole: eyelash significa “ciglia” e lush “seducente”.
37. Con il termine Dust Bowl (letteralmente “conca di polvere”) si indica una serie di tempeste di sabbia che colpirono gli Stati Uniti centrali e il Canada tra il 1931 e il 1939, causate da decenni di tecniche agricole inappropriate e dalla mancanza di rotazione delle colture.
38. Ampio foulard in uso nel XVIII secolo per coprire la zona dal collo fino al corsetto.
39. Autocitazione di Christopher Morley. Si tratta della poesia Enigma in the Woodpile.
40. Marchio di cosmetici famoso per la sua linea di profumi, creato da Charles Jundt, proprietario di un salone di bellezza con sede nell’hotel Ritz.
41. Gatta randagia dall’innamoramento facile che vive di fantasie piuttosto che affrontare la realtà. Si tratta di un personaggio del fumetto Archy and Mehitabel, che Don Marquis inaugurò sul New York Evening Sun nel 1916.