Introduction by Daniel Weissbort
[Beneath the flakes of Russian snow]
[We’ve all got history on our hands …]
[I’d happily survey the world]
[It’s boring looking at the same old contents]
[Calm rocks to sleep in your usual place]
[So much gentleness from unknown men]
[A person is reflected by the whirlpool, not the face]
translated by Daniel Weissbort
translated by Kevin Carey, Alan Shaw
[I don’t feel at home where I am]
[Beyond Siberia again Siberia]
[On the sea-shore, smell of iodine]
translated by Daniel Weissbort
translated by Daniel Weissbort
[… toward morning around seven]
[And also—the Minotaur, farmer, owner, respondent]
[Autumn your bellringing, the apple of bright weeping]
translated by Daniel Weissbort
translated by Stephanie Sandler
[Better this way: it’s you with nothing to hold on to]
Frida’s Album (Frida Kahlo’s Album)
translated by Daniel Weissbort
[What, in July’s honey heat, do you weep for, poor goy]
[I said to him—Just don’t throw me into that briar patch]
translated by the author, revised by Robert Reid
[Every few weeks I see there is an empty chair in our local nursery]
translated by Elizabeth Krizenesky Daniel Weissbort
[I will not be able to explain why]
[The rhymes picked me in a ditch]
[What I drink is not hot, not sweet]
[There the folk museum alone lies in its embers]
[Flowers live faster than rotting of cherries]
[houses like piles of children’s books]
translated by Daniel Weissbort
[The reflection of a wet finger …]
translated by Daniel Weissbort
[Then there was the rose I fell in love with]
[To sob, pressing oneself against the officer’s greatcoat]
translated by Stephanie Sandler
[Do I hold the past in my hands]
[I meet myself each and every day]
translated by Jenefer Coates, Angela Livingston
[O caterpillar, daughter of the butterfly]
[Bird, start up your moan, your whine]
translated by Fay Marshall and Alex Marshall
[Whenever the prodigal son returns home]
[Something from an untidy Russian life]
[With much effort, I glimpse in the darkness and rubbish]
[Running water is cold, the river from Eden flows east]
[The tsar sits on his throne as if he sat on bones]
[Already, no more suffering, no]
translated by Tatyana Retivova
[Everybody was going on talking the same talk]
translated by Daniel Weissbort
translated by Yury Drobyshev and Carol Rumens
[Prison, zona, the camps, Taldái-Kustanái, and the low road]
translated by Daniel Weissbort
[I’m trying to fit my destiny into]
[repairs are like the fall of Pompeii]
[a seagull shrilly in my head]
[breadcrumbs falling from the table]
TRANSLATED BY YURY DROBYSHEV AND CAROL RUMENS
[In the body of the town I’m a pupil]
[I stand and inspect the phenomena drawn up]
translated by Ruth Fainlight, Daniel Weissbort
[Like the earth turning, I creak, and dream]
[Quiet days and quiet evenings]
translated by Daniel Weissbort
[Shadows of the plane-tree leaves]
[Many films begin with a funeral]
[Among the men some carved-bone dice are thrown]
translated by Daniel Weissbort
[I, Mariya, burn your fingers]
[Don’t let me leave you, I may die]
[my head is spinning to the right]
translated by Elaine Feinstein
[What does the river know of its own bed]
[Night unwraps the true stuff of the world]
[The light cross of lonely strolls]
[Let’s fill in the form: date of birth]
[The heavens are playing with the earth]
[Sometimes, not often, it’s true]
[… I’ve overslept my stop … the train will spit me out]
translated by Vitaly Chernetsky
[There’s a cinnamon tree that grows on the Moon]
[Forgive me that I opened your door silently]
[Once I used to study languages dead for millennia]
[You can go on holiday now, you can dabble in verse]
[This is the way a row of official tulips]
[Armpits smell of linden blossom]
[Tarantino’s languor and dreaming back]
translated by Daniel Weissbort
translated by C. J. K. Arkell, Alan Myers
[Thus you lived your life without regret]
[Penelope, the screaming is all over]
translated by Daniel Weissbort
[It was such a pearly, pink season]
translated by Catriona Kelly, Robert Reid
translated by Daniel Weissbort
translated by J. Kates, Derek Walcott, Daniel Weissbort
[What’s it you’re howling, siren-telephone]
[Where are the future’s clawlets?]
[Tell me, Comrade God, how can life, over this stretch]
translated by Daniel Weissbort
[Today I’m a proper king’s daughter]
translated by James McGavran, Stephanie Sandler
A Portrait of the Blockade through Genre Painting, Still Life, and Landscape
translated by Daniel Weissbort
[And it is cold here and a bit strange]
translated by Christopher Mattison
[The wind paces on the lower branch]
[Beyond is where the passersby end]
[city of summer you inhabit a fluff-light city of little claws]
translated by Daniel Weissbort
[He wouldn’t sign the death warrant]
translated by Daniel Weissbort
Brief reflection on the greatness of God
[Why is she sleeping on some steps]
from On Russian Poetry (1996–2000)
[She’s calling God, she wants to ask Him]
[There is a way to sew wings on arms]
translated by Catriona Kelly, Richard McKane, Daniel Weissbort
[The low clouds, the shreds of dry grass]
[Rhyme is a woman, trying on clothes]
[God is the first snow. He is a leaf, a mosquito]
translated by Daniel Weissbort
translated by the author, edited by Ashraf Noor
[I’m speaking to make you silent]
Lamentation of the Border-Guard
translated by Daniel Weissbort
[The variety of animals, said Khlebnikov]
[To die. And be born as an inspector of playgrounds for tiny tots]
Postface A Poet’s by View Elena Fanailova
Appendix The Vavilon Project and Women’s Voices Among The Young Literary Generation by Dmitry Kuzmin