Notes

[1]. Selon la tradition confucéenne, un Chinois est avant tout un rouage de l’édifice social sans lequel l’individu ne saurait exister.

[2]. Référence évidente en la croyance aux «réincarnations» bouddhistes. Il est intéressant de noter qu’en Chine les croyances ne sont pas exclusives l’une de l’autre (et que ce fut là la principale raison de l’échec de l’implantation du christianisme).

[3]. L’adjectif est une liberté du traducteur parce qu’il évoque, en français, la même idée que le terme traduit par « étrange » un peu plus loin : à savoir, quelque chose d’« extra-ordinaire », qui échappe à l’entendement, et peut donc procéder du ciel comme de l’enfer.

[4]. Hutong: ruelles caractéristiques des vieux quartiers de Pékin aux maisons basses s’ouvrant sur une cour intérieure et ne donnant sur la ruelle que par des murs aveugles et une porte d’accès. Aujourd’hui en voie de disparition, certains de ces quartiers deviennent des hauts lieux du tourisme pékinois.

[5]. Robe d’homme. Celle-ci étant dépourvue de poche, les objets étaient transportés dans les manches qu’elle avait fort amples

[6]. Chi : pied chinois équivalant à 1/3 de mètre. Unité de mesure du système appelé shi zhi, utilisé en Chine avant l’adoption du système métrique.

[7]. Qin : sorte de harpe couchée à 7 cordes en soie torsadée. On bloque la corde contre le bois avec la main gauche et on pince la corde pour la faire résonner de la main droite.

[8]. Ming zhao : demain matin ; la même graphie correspond également à la prononciation ming chao : la dynastie des Ming (1368-1644).

[9]. Wanli yi si nian : année yi si du règne de l’Empereur Wanli (1573-1620) de la dynastie des Ming, soit la 42e année du cycle allant de 1564 à 1624, c’est-à-dire 1605. Les Chinois utilisaient pour la désignation des années un cycle sexagésimal qui est la combinaison de la série dénaire des Troncs Célestes avec la série duodénaire des Rameaux Terrestres. Le cycle actuel est le 79e depuis l’année 2697 A.C. et couvre la période de 1984 à 2044.

[10]. Les Mandchous, conquérants étrangers fondateurs de la dynastie Qing, ont toujours dû compter avec une très forte opposition restée fidèle à la dynastie précédente, celle des Ming, qui était chinoise. La légendaire société secrète de la Triade avait comme devise : « Renverser les Qing, restaurer les Ming ! »

[11]. Hong Jun : phonétiquement, son nom signifie « Armée rouge ».

[12]. Song Jia : Belle Song.

[13]. Le café n’est pas, en Chine, une boisson d’usage courant. Le fait que Hong Jun en consomme est un des signes de la modernité chinoise, un emprunt fait à la civilisation américaine.

[14]. Dans les dialogues entre Hong Jun et Song Jia il y a un passage constant du « vous » au « tu » selon le sujet de la conversation. En chinois, l’adresse à la deuxième personne du singulier ne convoie qu’une familiarité modérée.

[15]. Textuellement : « Bientôt nous allons revoir la saison des feuilles rouges des érables. » Périphrase poétique pour parler de l’automne, tout à fait dans la veine chinoise traditionnelle et qui contraste avec l’usage de l’anglais dans la suite du discours, signe de la modernité chinoise.

[16]. Hong Jun, tout comme l’auteur du roman, est allé faire un doctorat de droit aux États-Unis. Comme lui aussi, il parle parfaitement anglais, ce qui en Chine est encore relativement exceptionnel et très apprécié dans le monde des affaires.

[17]17. Danwei : l’unité (administrative ou de production) « est à la fois le corset et la colonne vertébrale de la société chinoise. Il peut s’agir d’une usine, d’une administration, d’une école ou de tout autre regroupement de personnes attelées à une même tâche collective. C’est pourtant autre chose. En fait, c’est l’unité qui administre et contrôle la population, qui décide ce qu’un individu a ou n’a pas le droit de faire. C’est par son intermédiaire que l’on se procure un logement, une place au jardin d’enfants, un lit d’hôpital. » Marius Guérin, journaliste à Beijing, « Unité quand tu nous tiens !… », Géo, hors série, « La Chine », 1988.

[18]. Jin Yiying : Jin (Or) Et-Fleur-Aussi.

[19]. He Jiahong, Ren sheng wu qu Longyanshi zhi mi (Le domaine des erreurs humaines – L’énigme de la pierre Œil-de-Dragon), Falü chubanshe, 1996.

[20]. Contrairement à Sherlock Holmes, féru de médecine légale et secondé par le docteur Watson.

[21]. Shengguo : Terre sainte. Nom imaginé par l’auteur.

[22]. Dasheng : atteindre la sainteté, la sagesse, le divin.

[23]. Soit environ 14 000 francs, ce qui, en Chine, est sans commune mesure avec le salaire moyen des employés du secteur public. « Le salaire annuel de l’ouvrier salarié permanent n’a dépassé mille yuans qu’en 1985. » Yves Chevrier, La Chine au xxe siècle, chapitre viii, « La société urbaine », p. 231, Fayard, 1990. Au salaire proprement dit s’ajoutent de nombreuses primes qui, en 1993, représentaient 53,4 % du salaire total de l’ouvrier.

[24]. La fête du Printemps correspond au Nouvel An chinois, la fête la plus importante de l’année dont la date varie entre la fin janvier et le début février et pour laquelle les Chinois bénéficient d’une semaine de vacances.

[25]. Xiang gang : le Port aux Parfums, nom chinois de Hong Kong, rétrocédé à la Chine le 1er juillet 1997, était encore à l’époque sous domination britannique mais déjà ouvert aux investissements chinois. Selon les termes de la déclaration conjointe du 19 décembre 1984 et en vertu du principe « un pays, deux systèmes », l’ex-colonie devrait jouir d’un répit capitaliste de cinquante ans.

[26]. Lin : Beau Jade.

[27]27. Ji yu : Sutra. Terme bouddhique qui comporte l’idée d’une parole énigmatique dont il faut interpréter le sens caché. Sous forme de courts aphorismes, les sutras réunissent les règles du rituel, de la morale, de la vie quotidienne. Le mot sanskrit signifie : fil conducteur.

[28]28. Wu : signifie la prise de conscience, la compréhension au sens bouddhique.

[29]29. Huo tui ban bu, hai kuo tian kong : expression appartenant à la tradition bouddhiste.

[30]30. Lao Mao : surnom familier d’un ami plus âgé qui s’appelle en réalité Dai Huayuan (Dai le Premier Magnifique).

[31]. Wenge : pavillon du Savoir.

[32]. Hong Jun est une des rares personnes privées à posséder une voiture personnelle en Chine en 1995.

[33]. Tong Aizhen : Tong Amoureuse de la Chasteté.

[34]. Airen : Personne aimée, conjoint, homme ou femme. Terme utilisé en Chine populaire qui tend à disparaître au profit d’appellations plus traditionnelles.

[35]. Da jie : façon habituelle, en Chine, de s’adresser à une personne de sexe féminin de la même génération que soi-même mais un peu plus âgée.

[36]. Xia hai : se jeter à la mer. Expression consacrée pour dire que l’on se lance dans les affaires.

[37]. « Bao qing tian » : Bao le juge intègre, mandarin éclairé héros de très nombreuses pièces de théâtre tirées des gong’an xiao shuo relatant les affaires judiciaires qu’il a résolues.

[38]. He le da sheng, ren ren cheng da sheng ! : après avoir bu Dasheng, tout le monde devient Da Sheng ! Le slogan publicitaire joue sur l’homophonie entre le nom de la société qui produit le fortifiant de la mémoire et « le grand Sage », autre nom de Sun Wu Gong, le singe, héros du Pèlerinage vers l’Ouest et compagnon du cochon et du moine bouddhiste Tripitaka. (Xi You Ji, Wu Cheng’en, renmin wenxue chubanshe, Beijing, 1985.)

[39]. Pen fan : l’expression qui signifie pouffer de rire, se tordre de rire est composée du verbe « jaillir », « vomir » et du substantif « riz (cuit) » indiquant le résultat habituel du rire sur un Chinois (en train de manger).

[40]. Luo Taiping : Luo la Grande Paix.

[41]. En chinois, le rez-de-chaussée est compté comme un premier étage.

[42]. Il s’agit d’œuvres de bienfaisance pour financer l’enseignement dispensé aux enfants des familles les plus défavorisées. Le désengagement progressif de l’État dans le cadre de la libération de l’économie se traduit par une dégradation du système éducatif.

[43]. Pour se protéger de la criminalité grandissante du fait de l’afflux de migrants venus de la campagne, les individus les plus riches et les entrepreneurs du Sud louent les services de milices privées. Le phénomène, qui a dû frapper l’imagination de l’auteur, est ici utilisé pour souligner l’organisation quasi militaire de la Dasheng et pour évoquer l’atmosphère de secret qui entoure ses activités.

[44]. Meng zong jing li : directeur général Meng. En chinois, le titre ou la fonction précède le nom de famille et remplace notre « monsieur ».

[45]. En fait, Tong zong : abréviation du titre d’ingénieur en chef de Tong Wenge.

[46]. Les organes des cinq sens, yeux, oreilles, bouche, nez et peau.

[47]. Les Chinois qualifient d’étranger ce qui touche à une région différente de la leur, comme nous le faisions en France il y a encore cinquante ans, surtout en province et dans les campagnes.

[48]. En Chine, les restaurants, même très simples, offrent à leurs clients des salles séparées dans lesquelles ceux-ci se retrouvent en famille, entre amis ou pour des repas d’affaires, ce qu’ils ne peuvent faire chez eux faute d’espace.

[49]. Yang cha dui : Hong Jun adapte la formule révolutionnaire en lui ajoutant le caractère yang (= à l’étranger), créant ainsi un anachronisme à effet comique. Du temps de la Révolution culturelle, il n’était bien sûr pas question, pour les jeunes instruits intégrés dans des équipes de production dans les campagnes, d’aller à l’étranger.

[50]. Zi chan jie ji de zai jiao yu : même effet comique que l’expression précédente, la bourgeoisie étant, en termes révolutionnaires, la classe qui devait être rééduquée. Ces deux expressions correspondent à la nouvelle réalité chinoise, ouverte sur l’extérieur et à l’économie de marché.

[51]. Xiao Xue : Semblable à la Neige. Camarade d’université de Hong Jun qui fut son premier amour et qu’il retrouve après onze ans et un malentendu dans le premier roman de la série, La Folle. Originaire de Harbin, elle y est retournée après avoir fait ses études de droit à Pékin. Son nom évoque le climat de sa province d’origine, le Heilongjiang.

[52]. ‘Zui’xia bai jiang : adaptation de l’expression shou xia bai jiang, utilisée notamment lorsqu’on joue aux échecs, et qui désigne l’adversaire que l’on a vaincu.

[53]. Jie qi : une des vingt-quatre périodes ou « souffles » (qi) du calendrier des agriculteurs ou calendrier agricole (nong li) qui a pour base le calendrier traditionnel chinois ou calendrier lunaire de douze lunes de 29 ou 30 jours.

[54]. Pure Lumière : une des 24 quinzaines de l’année du calendrier agricole qui commence vers le 5 avril.

[55]. Pluie des Céréales : une des 24 quinzaines du calendrier agricole qui commence entre le 19 et le 21 avril.

[56]. « Le monde en tant qu’ordre organique ne se pense pas hors de l’homme et l’homme qui y trouve naturellement sa place ne se pense pas hors du monde. C’est ainsi que l’harmonie qui prévaut dans le cours naturel des choses est à maintenir dans l’existence et les relations humaines. » Anne Cheng, Histoire de la pensée chinoise, Éditions du Seuil, 1997, p. 35-36.

[57]. En Chine, on boit la soupe, et, à Pékin, on la sert en fin de repas.

[58]. Xin chang zheng shi : l’adjectif « nouveau » (xin) peut s’appliquer indifféremment à « Longue Marche » (chang zheng) ou bien à « poésie de la Longue Marche » (chang zheng shi), d’où la confusion qui va suivre.

[59]. Il s’agit là d’un plagiat du poème du camarade Mao Zedong écrit en octobre 1935 au terme de la Longue Marche qui conduisit environ 90000 hommes sur près de 12000km en 370 jours dont 235 jours et 18 nuits de marche du Jiangxi (sud-est de la Chine) au Shenxi (nord-ouest de la Chine). Les pertes et les souffrances furent énormes notamment pour Mao qui perdit un frère et plusieurs de ses enfants. Le poème reprend une grande partie des caractères du poème de Mao et en particulier les rimes finales de chaque vers.

[60]. Textuellement: petite tête de navet.

[61]. Proverbe qui correspond à celui qui dit que « le bois tordu ne se redresse pas ». L’expression exprime l’impuissance de celui qui voudrait s’attaquer à la corruption considérée en Chine comme un atavisme.

[62]. Considérée comme une des tares du capitalisme, la corruption a fait l’objet de plusieurs campagnes de moralisation au début de l’époque maoïste. Dans le processus de passage du système socialiste à l’économie de marché le phénomène a été, dans un premier temps, combattu par les autorités au début des années 1980 par des lois anti-corruption. Par la suite, Pékin s’est contenté d’en corriger les effets les plus pervers. On assiste actuellement à un durcissement de la lutte contre ces pratiques souvent assimilées à des coutumes dans la vie quotidienne des Chinois.

[63]. Textuellement : il n’y a que du vent frais dans ses deux manches. L’expression désigne le fonctionnaire intègre, celui qui n’emporte rien dans les manches de sa robe.

[64]. Allusion aux propos de Mao, appris par cœur par toute une génération à laquelle ils servaient d’unique base culturelle, et qui dictaient les principes qui devaient régir la vie de chacun et les rapports entre les différents organismes civils et militaires. Les « Trois Grandes Disciplines » (san da ji lü) sont :

1° Il faut en toute chose obéir aux ordres (yi qie xing dong ting zhi hui) ;

2° Ne rien prendre de ce qui appartient aux masses populaires, ne serait-ce qu’une aiguille ou un morceau de fil (bu na qun zhong yi zhen yi xian) ;

3° Remettre tout butin aux autorités (yi qie jiao huo gui gong).

Mao zhuxi yulu (Les citations du président Mao), Beijing, février 1969, p. 220.

[65]. Cette appellation sur le modèle occidental se veut plus moderne tout comme ceux qui l’emploient.

[66]. « Retourner au livre » : formule utilisée autrefois par les conteurs pour fermer une parenthèse, mettre fin à une digression.

[67]. On dit aussi en chinois : « Belle femme porte malheur » et cette idée est certainement ancrée dans les mentalités chinoises depuis fort longtemps puisque le caractère composé de l’élément « femme » joint à l’élément « lieu » signifie « obstacle, entraver, nuire, compromettre »…

[68]. Huang Weixiong : Huang Mâle Puissant.

[69]. Su Zhiliang : Su Bel Idéal.

[70]. Textuellement : il n’y a pas de mur qui ne laisse passer l’air. En comparaison de l’expression française, celle-ci est beaucoup plus réaliste et fait appel à l’expérience populaire.

[71]. Textuellement : la racine de lotus rompue, ses filaments tiennent encore.

[72]. Dans les entreprises d’État au contraire il y a pléthore de personnel, l’économie socialiste ignorant le principe de rentabilité. La suppression des prix bloqués en 1994 et l’obligation faite au secteur public de réduire son déficit ont entraîné des millions de licenciements.

[73]. Cao Weimin : Vous Autres qui agissez pour le Peuple.

[74]. Wu Fenglang : Sans Vent et Sans Vagues.

[75]. Sheng Fuguan : Sheng Heureux Dignitaire.

[76]. Gun : un des multiples exemples de terme chinois monosyllabique à acceptions multiples. Le mot veut aussi bien dire « ébouillanter » que « ficher le camp » ou « rouler » ou encore « border »

[77]. Tian Liangdong : jeu de mots entre Liangdong et dongliang qui signifient « Pilier de l’État ».

[78]. Nan Guofeng : Vent du Pays du Sud.

[79]. Il s’agit ici d’une des deux façons d’épeler les idéogrammes chinois de forme complexe, chacun des éléments graphiques composant le caractère ayant une signification autonome qui n’influe pas forcément sur le sens final du caractère, certains de ces éléments n’ayant souvent que le rôle de phonogrammes.

[80]. Façon habituelle, en Chine, de s’adresser à une personne de sexe féminin de l’âge de ses propres parents.

[81]. Dans la symbolique numérique chinoise, le chiffre 9 indique la plénitude de la souveraineté, ce qui se traduit, dans les neuf situations et les neuf variables de l’Art de la Guerre, par la liberté de décision associée à la responsabilité de celui qui décide en évitant autant que possible l’affrontement et en ne prenant que des risques calculés.

[82]. C’est-à-dire des grandes villes de la Chine du Sud-Est.

[83]. Jeu de mots : « homme de cœur » pouvant également se lire « grand mari ».

[84].Autre nom de Guangdong (Canton).

[85]. Shengguo-sud.

[86]. Shengguo-nord.

[87]. Shengguo-centre.

[88]. En chinois, « je pense » se dit comme « j’ai envie ».

[89]. Le Lac du Nord : parc célèbre de Pékin, au nord de la Cité Interdite.

[90]. En chinois : « des choses à manger », ce qui était déjà considéré comme du superflu !

[91]. La peinture chinoise est indissociable de l’écriture. C’est avant tout un dessin exécuté à l’encre par un maître que des artisans coloristes étaient chargés de mettre en couleur. Le rouleau à main pictural participe par sa nature et sa présentation même de la chose écrite et il est destiné à être lu plus qu’à être exposé dans son intégralité.

[92]. Le divorce, à l’initiative de la femme, a été instauré en Chine par la loi sur le mariage du 30 avril 1950 qui bouleverse l’organisation familiale traditionnelle en Chine, plus pour donner au pouvoir politique de nouvelles possibilités d’intervention dans la vie personnelle que pour vraiment émanciper les femmes.

[93]. Expression consacrée en chinois pour dire que l’on bénéficie d’appuis ou de passe-droits, pratique incontournable comme l’explique l’auteur ci-après.

[94]. Prononciation cantonaise des caractères chinois signifiant Les Neuf Dragons (sous-entendu : la ville des Neuf Dragons).

[95]. Fu li hua : Riche, Beau et Magnifique.

[96]. Le Li chinois équivaut à 0,5 kilomètre environ.

[97]. Morceau de bois en creux qui émet un son lorsqu’on le frappe. Objet appartenant à la sphère du bouddhisme, il est maintenant considéré comme instrument de la musique traditionnelle chinoise.

[98]. Il s’agit de la transcription officielle chinoise en pinyin (textuellement : « en sons pour épeler ») des caractères chinois. La graphie de ces caractères presque homophones étant très différente, la confusion n’aurait pu être possible s’ils avaient été écrits en chinois.

[99]. En Chine, le jaune symbolise l’érotisme. Noir, jaune, blanc renvoient respectivement au crime, à la prostitution et à la drogue.

[100]. Nous sommes en Chine et il s’agit bien sûr des étrangers à la province.

[101]. Allusion au premier roman de la série : La Folle.

[102]. Slogan maoïste.

[103]. Son nom de famille Nan signifie « Sud ».

[104]. Voir note 79.

[105]. Le dix-huitième jour du huitième mois de l’année lunaire on célèbre en Chine la lune d’automne en allant l’admirer du haut des terrasses, promontoires et autres sites élevés et en mangeant et buvant entre amis (notamment les « gâteaux de lune »).

[106]. Phonétiquement, gong guan (en pinyin) peut aussi bien signifier « s’attaquer à une question clé » que « relations publiques ».

[107]. Bonnet de mandarin, signe distinctif des fonctionnaires qui, par assimilation désigne aussi le poste occupé par le fonctionnaire.

[108]. En matière de procédure pénale, le statut des moyens de preuve n’est pas le même qu’en droit français par exemple. Le droit pénal chinois est en pleine évolution, parallèlement au développement économique et à l’évolution de la société chinoise de ces dernières décennies et l’auteur en est un des plus grands spécialistes dans son pays.

[109]. Le neuvième jour de la neuvième lune. Fête au moment de laquelle les Chinois ont coutume de faire l’ascension d’un sommet. En effet, l’origine de cette fête remonterait à Wang Qing, lettré de la dynastie des Han qui, averti d’une catastrophe par un devin, alla se réfugier sur une montagne avec toute sa famille.