Примечания

1

Дукер – южноафриканская антилопа.

Вернуться

2

Господин.

Вернуться

3

Маленький господин.

Вернуться

4

Африканеры – буры, потомки голландских колонистов в Южной Африке.

Вернуться

5

Фрейлейн хотела произнести: «Ah, my Sean, you have come».

Вернуться

6

Куду – винторогая антилопа.

Вернуться

7

Убирайтесь прочь (африкаанс).

Вернуться

8

Да (африкаанс).

Вернуться

9

Боже мой! (африкаанс)

Вернуться

10

Юноша (африкаанс).

Вернуться

11

Доброе утро (африкаанс).

Вернуться

12

Импи – воинское формирование у зулусов.

Вернуться

13

Питер Мориц Ретиф (1780–1838) – бурский лидер. Ретиф и вся его делегация были предательски убиты зулусским королем Дингааном сразу после подписания мирного договора.

Вернуться

14

Барбекю (африкаанс).

Вернуться

15

Прозвище в переводе с английского означает «земляничный пирог».

Вернуться

16

Пулемет системы Гатлинга – оружие с вращающимся блоком стволов (от шести до десяти); его называли «карусель смерти».

Вернуться

17

Эти черные свое дело знают (африкаанс).

Вернуться

18

Мальчишка (африкаанс).

Вернуться

19

Токолоше – фантастическое чудовище зулусской мифологии.

Вернуться

20

Трупное окоченение (лат.).

Вернуться

21

Каросса – накидка из звериных шкур или кожи, которую носят туземцы в Южной Африке.

Вернуться

22

Братишка (африкаанс).

Вернуться

23

Пауль Крюгер (1825–1904) – президент бурской Южно-Африканской Республики Трансвааль.

Вернуться

24

Здесь: боже мой, господи.

Вернуться

25

Чертовски, дьявольски (африкаанс).

Вернуться

26

Разновидность игры в кости.

Вернуться

27

Народный быстрый танец, популярный в Шотландии.

Вернуться

28

Имеется в виду инструмент.

Вернуться

29

Парни (африкаанс).

Вернуться

30

Брат (африкаанс).

Вернуться

31

Имеется в виду монах Тук, соратник Робин Гуда.

Вернуться

32

Проклятый еврей! (африкаанс)

Вернуться

33

Начальные строки поэмы С. Т. Кольриджа «Кубла-хан, или Видение во сне». Перевод К. Бальмонта.

Вернуться

34

«В единстве – сила» (лат.).

Вернуться

35

Ваше здоровье (голл.).

Вернуться

36

Вельдскуны, башмаки из сыромятной кожи (африкаанс).

Вернуться

37

Фольксраад – народный совет, представительный орган (парламент) в независимых республиках, образованных бурами в результате Великого трека: переселения потомков голландских колонистов в центральные районы Южной Африки в 1835–1845 годах.

Вернуться

38

Нагана – сонная болезнь. Обработка солью предполагает профилактическую защиту против укуса мухи цеце. Выздоровевшие животные получают от этой болезни иммунитет. – Примеч. автора.

Вернуться

39

Красная шея (африкаанс). Красношеий – жаргонное название белых англоязычных фермеров в Южной Африке.

Вернуться

40

Парень (африкаанс).

Вернуться

41

Бандольер – патронташ.

Вернуться

42

Мопане – листопадное дерево, растущее в жарких, сухих областях Африки.

Вернуться

43

Мятный ликер (фр.).

Вернуться

44

Thief (англ.) – вор.

Вернуться

45

Матерь Божия (порт.).

Вернуться

46

Начало английской детской песенки.

Вернуться

47

Повезло! (африкаанс)

Вернуться

48

Быстро вернулись (африкаанс).

Вернуться

49

Рейд Джеймсона (29 декабря 1895 – 2 января 1896 года) – рейд на Трансваальскую Республику под руководством британского колониального чиновника Линдера Джеймсона.

Вернуться

50

Ремень из сыромятной кожи (африкаанс).

Вернуться

51

Этим именем англичане называли буров (как русский – Иван или немец – Фриц).

Вернуться

52

В графстве Йоркшир говорят на особом диалекте английского языка.

Вернуться

53

Стрит-флеш – одна из самых сильных комбинаций в покере, все карты в которой должны быть одной масти и располагаться по порядку.

Вернуться

54

Фул-хаус – сильная комбинация в покере, состоящая из трех карт одного номинала и двух карт другого номинала.

Вернуться

55

Так называют планету Венера.

Вернуться

56

Цитата из «Реквиема» Р. Л. Стивенсона. Перевод М. Лукашевича.

Вернуться

57

Пожелание удачи на идиш.

Вернуться

58

Прут (африкаанс).

Вернуться

59

Сандак – тот, кто держит ребенка на коленях во время обряда обрезания.

Вернуться

60

Больше (африкаанс).

Вернуться

61

Кто идет? (африкаанс)

Вернуться

62

Спасибо (африкаанс).

Вернуться

63

Добрый день (африкаанс).

Вернуться

64

Иди к нам, постреляем красношеих (африкаанс).

Вернуться

65

Всемогущий! (африкаанс)

Вернуться

66

Стреляйте, парни, стреляйте! (африкаанс)

Вернуться

67

Гелиограф – оптический телеграф, устройство для передачи информации на дальние расстояния через световые сигналы, в частности с помощью зеркал.

Вернуться

68

Свободное государство! (африкаанс)

Вернуться

69

«Дикий парень из колоний» – народная песня о бушрейнджерах.

Вернуться

70

«Удальцы» – официальный марш Королевских военно-морских сил Великобритании.

Вернуться

71

Слова из шотландской народной песни, посвященной победе над генералом Коупом во время якобитского восстания.

Вернуться

72

Одобрительное восклицание на шотландском диалекте.

Вернуться

73

В храме бога солнца Сурьи (Конарак, Индия) находится множество эротических изображений и скульптур.

Вернуться

74

В этом здании размещался публичный дом для военнослужащих.

Вернуться

75

Имеется в виду книга Адама Смита «Исследование о природе и причинах богатства народов» (1776). Основополагающий труд классической политэкономии.

Вернуться

76

Бог мой! Осторожно, там этот… (африкаанс)

Вернуться

77

Что ты там копаешься? Стреляй, парень, стреляй! (африкаанс)

Вернуться

78

Подождите немного, тут что-то заело! (африкаанс)

Вернуться

79

Ну давай подеремся (африкаанс).

Вернуться

80

Сахарная сосна (или сосна Ламберта) – вид вечнозеленых деревьев, в смоле которых содержится большое количество сахара.

Вернуться

81

Добрый день, сударь (африкаанс).

Вернуться

82

Отсылка к ключевому эпизоду трагедии Шекспира «Макбет».

Вернуться

83

«Бонни Данди» – название стихотворения и песни, написанной Вальтером Скоттом и ставшей полковым маршем нескольких шотландских полков британской армии.

Вернуться

84

Нет, благодарю (африкаанс).

Вернуться

85

Вааль – река в Южной Африке.

Вернуться

86

Дифтерия (африкаанс).

Вернуться

87

Пс. 90: 5.

Вернуться

88

Вот и они! (африкаанс)

Вернуться

89

Берегись! (африкаанс)

Вернуться

90

До встречи, парни (африкаанс).

Вернуться

91

Альфред Милнер — верховный комиссар Британии в Южной Африке, категорически возражавший против тотального разрушения ферм буров британской армией.

Вернуться

92

Готовься! (африкаанс)

Вернуться

93

Но потом (африкаанс).

Вернуться

94

Мартинус Штейн – последний президент бурской независимой Оранжевой Республики.

Вернуться

95

Умный парень (африкаанс).

Вернуться

96

Битва при Омдурмане – генеральное сражение Второй англо-суданской войны в 1898 году.

Вернуться

97

Имеется в виду порода пони, выведенная на Шетландских островах (Великобритания).

Вернуться

98

Тентпеггинг – вид конного спорта, где во время езды всадник с копьем или мечом должен проколоть лежащий на земле маленький предмет.

Вернуться

99

Морген – южноафриканская единица площади, равная 0,86 га.

Вернуться

100

Слово «buggher» звучит так же, как и слово «bugger», которое в числе прочих имеет значение «мерзавец, придурок».

Вернуться

101

Итури – ныне провинция Демократической Республики Конго.

Вернуться

102

Вид змей семейства ужеобразных. Распространены в Африке.

Вернуться

103

Тор – в скандинавской мифологии бог грома и бури.

Вернуться

104

Закон определяет это преступление как «противоправное, предумышленное и тяжкое нанесение ущерба достоинству другого человека».

Вернуться

105

Ньюкасл – город в провинции Наталь, ЮАР.

Вернуться