Дукер – южноафриканская антилопа.
Господин.
Маленький господин.
Африканеры – буры, потомки голландских колонистов в Южной Африке.
Фрейлейн хотела произнести: «Ah, my Sean, you have come».
Куду – винторогая антилопа.
Убирайтесь прочь (африкаанс).
Да (африкаанс).
Боже мой! (африкаанс)
Юноша (африкаанс).
Доброе утро (африкаанс).
Импи – воинское формирование у зулусов.
Питер Мориц Ретиф (1780–1838) – бурский лидер. Ретиф и вся его делегация были предательски убиты зулусским королем Дингааном сразу после подписания мирного договора.
Барбекю (африкаанс).
Прозвище в переводе с английского означает «земляничный пирог».
Пулемет системы Гатлинга – оружие с вращающимся блоком стволов (от шести до десяти); его называли «карусель смерти».
Эти черные свое дело знают (африкаанс).
Мальчишка (африкаанс).
Токолоше – фантастическое чудовище зулусской мифологии.
Трупное окоченение (лат.).
Каросса – накидка из звериных шкур или кожи, которую носят туземцы в Южной Африке.
Братишка (африкаанс).
Пауль Крюгер (1825–1904) – президент бурской Южно-Африканской Республики Трансвааль.
Здесь: боже мой, господи.
Чертовски, дьявольски (африкаанс).
Разновидность игры в кости.
Народный быстрый танец, популярный в Шотландии.
Имеется в виду инструмент.
Парни (африкаанс).
Брат (африкаанс).
Имеется в виду монах Тук, соратник Робин Гуда.
Проклятый еврей! (африкаанс)
Начальные строки поэмы С. Т. Кольриджа «Кубла-хан, или Видение во сне». Перевод К. Бальмонта.
«В единстве – сила» (лат.).
Ваше здоровье (голл.).
Вельдскуны, башмаки из сыромятной кожи (африкаанс).
Фольксраад – народный совет, представительный орган (парламент) в независимых республиках, образованных бурами в результате Великого трека: переселения потомков голландских колонистов в центральные районы Южной Африки в 1835–1845 годах.
Нагана – сонная болезнь. Обработка солью предполагает профилактическую защиту против укуса мухи цеце. Выздоровевшие животные получают от этой болезни иммунитет. – Примеч. автора.
Красная шея (африкаанс). Красношеий – жаргонное название белых англоязычных фермеров в Южной Африке.
Парень (африкаанс).
Бандольер – патронташ.
Мопане – листопадное дерево, растущее в жарких, сухих областях Африки.
Мятный ликер (фр.).
Thief (англ.) – вор.
Матерь Божия (порт.).
Начало английской детской песенки.
Повезло! (африкаанс)
Быстро вернулись (африкаанс).
Рейд Джеймсона (29 декабря 1895 – 2 января 1896 года) – рейд на Трансваальскую Республику под руководством британского колониального чиновника Линдера Джеймсона.
Ремень из сыромятной кожи (африкаанс).
Этим именем англичане называли буров (как русский – Иван или немец – Фриц).
В графстве Йоркшир говорят на особом диалекте английского языка.
Стрит-флеш – одна из самых сильных комбинаций в покере, все карты в которой должны быть одной масти и располагаться по порядку.
Фул-хаус – сильная комбинация в покере, состоящая из трех карт одного номинала и двух карт другого номинала.
Так называют планету Венера.
Цитата из «Реквиема» Р. Л. Стивенсона. Перевод М. Лукашевича.
Пожелание удачи на идиш.
Прут (африкаанс).
Сандак – тот, кто держит ребенка на коленях во время обряда обрезания.
Больше (африкаанс).
Кто идет? (африкаанс)
Спасибо (африкаанс).
Добрый день (африкаанс).
Иди к нам, постреляем красношеих (африкаанс).
Всемогущий! (африкаанс)
Стреляйте, парни, стреляйте! (африкаанс)
Гелиограф – оптический телеграф, устройство для передачи информации на дальние расстояния через световые сигналы, в частности с помощью зеркал.
Свободное государство! (африкаанс)
«Дикий парень из колоний» – народная песня о бушрейнджерах.
«Удальцы» – официальный марш Королевских военно-морских сил Великобритании.
Слова из шотландской народной песни, посвященной победе над генералом Коупом во время якобитского восстания.
Одобрительное восклицание на шотландском диалекте.
В храме бога солнца Сурьи (Конарак, Индия) находится множество эротических изображений и скульптур.
В этом здании размещался публичный дом для военнослужащих.
Имеется в виду книга Адама Смита «Исследование о природе и причинах богатства народов» (1776). Основополагающий труд классической политэкономии.
Бог мой! Осторожно, там этот… (африкаанс)
Что ты там копаешься? Стреляй, парень, стреляй! (африкаанс)
Подождите немного, тут что-то заело! (африкаанс)
Ну давай подеремся (африкаанс).
Сахарная сосна (или сосна Ламберта) – вид вечнозеленых деревьев, в смоле которых содержится большое количество сахара.
Добрый день, сударь (африкаанс).
Отсылка к ключевому эпизоду трагедии Шекспира «Макбет».
«Бонни Данди» – название стихотворения и песни, написанной Вальтером Скоттом и ставшей полковым маршем нескольких шотландских полков британской армии.
Нет, благодарю (африкаанс).
Вааль – река в Южной Африке.
Дифтерия (африкаанс).
Пс. 90: 5.
Вот и они! (африкаанс)
Берегись! (африкаанс)
До встречи, парни (африкаанс).
Альфред Милнер — верховный комиссар Британии в Южной Африке, категорически возражавший против тотального разрушения ферм буров британской армией.
Готовься! (африкаанс)
Но потом (африкаанс).
Мартинус Штейн – последний президент бурской независимой Оранжевой Республики.
Умный парень (африкаанс).
Битва при Омдурмане – генеральное сражение Второй англо-суданской войны в 1898 году.
Имеется в виду порода пони, выведенная на Шетландских островах (Великобритания).
Тентпеггинг – вид конного спорта, где во время езды всадник с копьем или мечом должен проколоть лежащий на земле маленький предмет.
Морген – южноафриканская единица площади, равная 0,86 га.
Слово «buggher» звучит так же, как и слово «bugger», которое в числе прочих имеет значение «мерзавец, придурок».
Итури – ныне провинция Демократической Республики Конго.
Вид змей семейства ужеобразных. Распространены в Африке.
Тор – в скандинавской мифологии бог грома и бури.
Закон определяет это преступление как «противоправное, предумышленное и тяжкое нанесение ущерба достоинству другого человека».
Ньюкасл – город в провинции Наталь, ЮАР.