Objectif premier
Assimilation des notions du Glossaire
II
DOCUMENTATION DE BASE DU TRADUCTEUR
Objectif 2
Outils du traducteur
Objectif 3
Limites des dictionnaires bilingues
Objectif 4
Sens critique, jugement linguistique
Objectif 5
Évaluation des ressources documentaires
Objectif 6
Étapes de la méthode de travail
Objectif 7
Repérage des difficultés de traduction
Objectif 8
Explication de texte
Objectif 10
Cohérence et cohésion
Objectif 14
Ressources de la bureautique
Objectif 16
Report, remémoration, création discursive
Objectif 17
Correspondances vs équivalences: les mots
Objectif 20
Correspondances vs équivalences: les phrases
Objectif 21
Compléments cognitifs
Objectif 22
Traduire littéralement ou librement?
Objectif 23
Créativité du traducteur
Objectif 25
Usages codifiés de rédaction
Objectif 26
Traduction non sexiste, rédaction épicène
Objectif 27
Nouvelle orthographe
Objectif 28
Notes du traducteur (N.d.T.)
VII
DIFFICULTÉS D’ORDRE LEXICAL
Objectif 31
Challenge, challenging, to challenge
Objectif 34
Development, to develop
Objectif 38
-minded, -conscious, -oriented
Objectif 44
Sens propre, sens figuré
Objectif 45
Mots français dans le texte de départ
Objectif 47
Anglicismes de fréquence
VIII
DIFFICULTÉS D’ORDRE SYNTAXIQUE
Objectif 48
Comparatifs elliptiques
Objectif 49
Structures ordinales
Objectif 55
Disjonctions exclusives
Objectif 56
Déterminants juxtaposés
Objectif 57
Structures résultatives
Objectif 58
Verbes de progression, verbes d’aboutissement
Objectif 60
Participes présents, gérondifs et rapports logiques
Objectif 62
Tournures nominales, tournures verbales
IX
DIFFICULTÉS D’ORDRE STYLISTIQUE
Objectif 64
Élimination des relatives
Objectif 66
Anaphores et répétitions
Objectif 67
Auxiliaires modaux: can/may/should
Objectif 68
Locutions, clichés, idiotismes
Objectif 71
Juxtaposition/coordination vs articulation/subordination
Objectif 74
Renforcement du caractère idiomatique du texte d’arrivée