Table des matières

Remerciements

Introduction

Abréviations

I
MÉTALANGAGE DE LA TRADUCTION

Objectif premier
Assimilation des notions du Glossaire

II
DOCUMENTATION DE BASE DU TRADUCTEUR

Objectif 2
Outils du traducteur

Objectif 3
Limites des dictionnaires bilingues

Objectif 4
Sens critique, jugement linguistique

Objectif 5
Évaluation des ressources documentaires

III
MÉTHODE DE TRAVAIL

Objectif 6
Étapes de la méthode de travail

Objectif 7
Repérage des difficultés de traduction

Objectif 8
Explication de texte

Objectif 9
Logique

Objectif 10
Cohérence et cohésion

Objectif 11
Travail en équipe

Objectif 12
Autorévision

IV
OUTILS TECHNOLOGIQUES

Objectif 13
Traductique

Objectif 14
Ressources de la bureautique

Objectif 15
Machine à dicter

V
PROCESSUS DE LA TRADUCTION

Objectif 16
Report, remémoration, création discursive

Objectif 17
Correspondances vs équivalences: les mots

Objectif 18
Économie

Objectif 19
Étoffement

Objectif 20
Correspondances vs équivalences: les phrases

Objectif 21
Compléments cognitifs

Objectif 22
Traduire littéralement ou librement?

Objectif 23
Créativité du traducteur

Objectif 24
Traduire l’humour

VI
RÈGLES D’ÉCRITURE

Objectif 25
Usages codifiés de rédaction

Objectif 26
Traduction non sexiste, rédaction épicène

Objectif 27
Nouvelle orthographe

Objectif 28
Notes du traducteur (N.d.T.)

VII
DIFFICULTÉS D’ORDRE LEXICAL

Introduction

Objectif 29
Mot juste

Objectif 30
Available

Objectif 31
Challenge, challenging, to challenge

Objectif 32
To control

Objectif 33
Corporate

Objectif 34
Development, to develop

Objectif 35
To identify

Objectif 36
To involve

Objectif 37
Issue, to issue

Objectif 38
-minded, -conscious, -oriented

Objectif 39
Pattern

Objectif 40
Policy/Procedure

Objectif 41
Problem

Objectif 42
System

Objectif 43
Caractérisation

Objectif 44
Sens propre, sens figuré

Objectif 45
Mots français dans le texte de départ

Objectif 46
Le déictique this

Objectif 47
Anglicismes de fréquence

VIII
DIFFICULTÉS D’ORDRE SYNTAXIQUE

Introduction

Objectif 48
Comparatifs elliptiques

Objectif 49
Structures ordinales

Objectif 50
On … basis

Objectif 51
As

Objectif 52
While

Objectif 53
When

Objectif 54
With/Such

Objectif 55
Disjonctions exclusives

Objectif 56
Déterminants juxtaposés

Objectif 57
Structures résultatives

Objectif 58
Verbes de progression, verbes d’aboutissement

Objectif 59
Négativation

Objectif 60
Participes présents, gérondifs et rapports logiques

Objectif 61
Voix passive

Objectif 62
Tournures nominales, tournures verbales

IX
DIFFICULTÉS D’ORDRE STYLISTIQUE

Introduction

Objectif 63
Concision

Objectif 64
Élimination des relatives

Objectif 65
Dépersonnalisation

Objectif 66
Anaphores et répétitions

Objectif 67
Auxiliaires modaux: can/may/should

Objectif 68
Locutions, clichés, idiotismes

Objectif 69
Allusions

Objectif 70
Métaphores

Objectif 71
Juxtaposition/coordination vs articulation/subordination

Objectif 72
Fausse question

Objectif 73
Réseaux lexicaux

Objectif 74
Renforcement du caractère idiomatique du texte d’arrivée

Objectif 75
Textes mal écrits

Glossaire

Bibliographie

Annexe I
Liste des textes

Annexe II
Notices biographiques