* «Fatalidad» en griego. (N. de la T.)

* «La rueda gira, lo que sale es un cántaro.» (N. de la T.)

* Nombre dado al patíbulo en la Edad Media. (N. de la T.)

* Subgénero satírico-político, así llamado porque los participantes se vestían con la indumentaria amarilla y verde de los sots (tontos, locos), con capirote y cetro de la locura. (N. de la T.)

1. El término «gótico», en el sentido en que generalmente se emplea, pese a ser absolutamente impropio, está absolutamente consagrado. Lo aceptamos, pues, y lo adoptamos, como todo el mundo, para caracterizar la arquitectura de la segunda mitad de la Edad Media, aquella cuyo principio es la ojiva y que sucede a la arquitectura del primer período, cuyo generador es el arco de medio punto. (N. del A.)

* Certes, ce fut un triste jeu / quand à Paris dame Justice, / pour avoir mangé trop d’épice, / se mit tout le palais en feu. La gracia está en la utilización del término palais, que en francés significa «palacio» y «paladar» y que, lógicamente, en español se pierde. (N. de la T.)

* En la Edad Media, hombre letrado y de estudios escolásticos, aunque no tuviese orden alguna, en oposición al indocto y especialmente al que no sabía latín. (N. de la T.)

* En español, «el cornudo». (N. de la T.)

* «Thibaut el jugador de dados.» (N. de la T.)

** «Thibaut de los dados.» (N. de la T.)

*** De Thibaut-aux-dés, en español «Thibaut de los dados». (N. de la T.)

* «Estas son las nueces que te envío para las Saturnales» (Marcial, Epigramas, VII). (N. de la T.)

** «¡Con sus túnicas grises!» «¡O forradas de pieles grises!» (N. de la T.)

* «O un pedo.» (N. de la T.)

** «A la grupa de su caballo va sentada la negra preocupación» (Horacio, Odas, III, I). (N. de la T.)

* «No hagáis intervenir a un dios.» (N. de la T.)

* «¡Bravo, Júpiter! ¡Aplaudid, ciudadanos!» (N. de la T.)

* «Bebamos papalmente.» (N. de la T.)

* «Capa llena de vino.» (N. de la T.)

* «[No deis las cosas santas a perros ni arrojéis vuestras] perlas a puercos, [no sea que las pisoteen con sus pies y revolviéndose os destrocen]» (Mateo, 7,6). (N. de la T.)

* «Como verdadera diosa, por su forma de andar, apareció» (Virgilio, Eneida, I). (N. de la T.)

* Hugo se refiere a la obra Batalla heroica, del pintor Salvator Rosa.(N. de la T.)

* «Doceno» es una traducción literal de douzain, antigua moneda francesa que valía doce dineros. El adjetivo tournois, «tornés», se aplica a la moneda acuñada en Tours, inferior a la acuñada en París, llamada parisis, «parisiense», y como sustantivo, un tornés es un dinero tornés. (N. de la T.)

* En español en el original. (N. de la T.)

* El Parlamento de París es una institución francesa del Antiguo Régimen con atribuciones judiciales y administrativas. (N. de la T.)

* En español en el original. (N. de la T.)

* En la Edad Media, el término francés pistolet (del que deriva pistolier, «pistolero») designaba un puñal corto. (N. de la T.)

* Liard: moneda francesa que no tiene equivalente en español. (N. de la T.)

* Las hermanas sachettes eran unas religiosas que iban vestidas con un saco. (N. de la T.)

** En la época en que se desarrolla la acción de la novela, existía la creencia de que los gitanos procedían de Egipto y por eso se les llamaba también egipcios. (N. de la T.)

* Estos versos y los anteriores están en español en el original. (N. de la T.)

* Véase nota de la traductora de pp. 522-524.

* «Todo camino, vía y pasaje.» (N. de la T.)

* «¡Dios te salve, Dios te salve, estrella del mar!» (N. de la T.)

* En español en el original. (N. de la T.)

* En español en el original. (N. de la T.)

* En español en el original. (N. de la T.)

* Neologismo de Rabelais utilizado en Gargantúa. (N. de la T.)

* «Y todas las cosas están contenidas en la filosofía, y todos los hombres en el filósofo.» (N. de la T.)

* En español en el original. (N. de la T.)

* En francés, les onze-vingts: cuerpo de los doscientos veinte agentes de policía de la ciudad de París. (N. de la T.)

* «El tiempo devora, el hombre más aún» (la primera parte de la frase es de Ovidio, Metamorfosis, XV). (N. de la T.)

* «Cuya masa llena de terror a los que la contemplan.» (N. de la T.)

* «Quedan interrumpidos los trabajos» (Virgilio, Eneida, IV). (N. de la T.)

2. Es la misma que también recibe el nombre, según los lugares, los climas y las especies, de lombarda, sajona y bizantina. Son cuatro arquitecturas hermanas y paralelas, cada una de las cuales posee su carácter particular pero que derivan del mismo principio, el arco de medio punto. Facies non omnibus una, non diversa tamen, qualem, etcétera. (N. del A.)

3. Esta parte de la flecha, que era de madera, es precisamente la que fue consumida por el fuego del cielo en 1823. (N. del A.)

* «La fidelidad a los reyes, aunque interrumpida a veces por sediciones, ha proporcionado numerosos privilegios a los ciudadanos.» (N. de la T.)

* Le Marais. (N. de la T.)

4. Hemos visto, con una mezcla de dolor e indignación, que se planeaba agrandar, refundir, remodelar, es decir, destruir ese admirable palacio. A los arquitectos actuales se les va demasiado la mano para tocar esas delicadas obras del Renacimiento. Seguimos confiando en que no se atrevan. Por lo demás, demoler ahora las Tullerías no sería solo un hecho brutal que sonrojaría a un vándalo ebrio, sino también una traición. Porque las Tullerías no son simplemente una obra maestra del arte del siglo XVI; son una página de la historia del siglo XIX. Ese palacio ya no es del rey, sino del pueblo. Dejémoslo, pues, tal como está. Nuestra revolución lo ha marcado dos veces en la frente. En una de sus dos fachadas, tiene las huellas de las balas de cañón del 10 de agosto; en la otra, las del 29 de julio. Es sagrado. París, 7 de abril de 1831. (Nota añadida por el autor en la quinta edición.)

* El primero después de Pascua. El nombre viene del principio del introito que se canta ese domingo, tomado de Epístola I de san Pedro 2,2: quasi modo geniti infantes («como niños recién nacidos»). (N. de la T.)

* Congregación religiosa que fundó en el siglo XIV, en París, la esposa de Étienne Haudry creyendo que este había muerto durante una peregrinación a Santiago de Compostela. (N. de la T.)

* «Dar bofetadas y arrancar el pelo.» (N. de la T.)

* «Altar de los perezosos.» (N. de la T.)

* «Guardián de un rebaño monstruoso, y más monstruoso él mismo.» (N. de la T.)

* Las prisiones del Palacio Ducal de Venecia, llamadas así por el revestimiento del tejado en ese material. (N. de la T.)

* «El niño robusto es malo.» (N. de la T.)

* «Riña; causa primera: consumo de un excelente vino.» (N. de la T.)

* «Donde termina el círculo» (Ovidio, Metamorfosis, V). (N. de la T.)

** Fas atque nefas, locución latina que significa «lo lícito y lo ilícito». (N. de la T.)

5. Hugo II de Bisuncio, 1326-1332. (N. del A.)

* «En todos los tonos.» (N. de la T.)

* «Algunas grandes damas que no pueden ser dadas de lado sin escándalo.» (N. de la T.)

* «¡Mirad, mirad! Claudio y el claudicante.» (N. de la T.)

* «El abad del beato Martín.» (N. de la T.)

* El juego viene dado por el significado de abricotier («albaricoquero») y el de abri, que aquí se traduciría por «albergue» o, mejor aún,«hogar», y la coincidencia, salvo por dos letras, de cotier con el apellido del médico (Coictier).(N. de la T.)

* Natural de la ciudad de Tours. (N. de la T.)

* «Yerras, amigo Claudio.» (N. de la T.)

* «Glosa a las Epístolas de san Pablo. Nuremberg, Antonio Koburger, 1474.» (N. de la T.)

* «El abad del beato Martín, es decir, el rey de Francia, es canónigo según la costumbre y tiene la pequeña prebenda de san Venancio y debe sentarse en el asiento del tesorero.» (N. de la T.)

* «Porque mi nombre es León» (Fedro). (N. de la T.)

* «Tortuga»: formación de combate de la infantería romana. (N. de la T.)

6. Este cometa, contra el que el papa Calixto, tío de Borgia, ordenó plegarias públicas, es el mismo que volverá a aparecer en 1835. (N. del A.)

* «Dignidad a la que están vinculados un poder muy poco limitado sobre la policía y múltiples derechos y prerrogativas.» (N. de la T.)

* Los soldados de la guardia eran doce. (N. de la T.)

7. Comptes du domaine, 1383. (N. del A.)

* «La ley es dura en su redactado.» (N. de la T.)

* «En perjuicio de una prostituta.» (N. de la T.)

* «Con su potente voz entre las sombras» (Virgilio, Eneida, VI). (N. de la T.)

** «Pozo que habla.» (N. de la T.)

* «Calla y espera.» (N. de la T.)

** «Escudo fuerte, salvación de los duques.» (N. de la T.)

*** «Es tuyo.» (N. de la T.)

**** «Tú, reza.» (N. de la T.)

***** En francés, Trou aux Rats, cuya pronunciación (truorrá) se asemeja mucho a la pronunciación francesa de las palabras latinas grabadas sobre la ventana (tuorrá). (N. de la T.)

* «Con pasos desiguales» (Virgilio, Eneida, II). (N. de la T.)

* Cinquantenier: en la Edad Media, en Francia, el que estaba al mando de una compañía de cincuenta hombres. (N. de la T.)

* En francés, Pologne, Catalogne, Valogne, lo que explica la confusión del personaje. (N. de la T.)

* En un pasaje anterior del libro se describe como un látigo de tiras de cuero blancas. (N. de la T.)

* «Sordo absurdo.» (N. de la T.)

* En francés, gond y laurier, que forman el apellido Gondelaurier. (N. de la T.)

* Los guebros son fieles de la religión de Zoroastro. (N. de la T.)

* «Solo con sola, nadie pensará que rezan el padrenuestro.» (N. de la T.)

* Unzain: moneda francesa que no tiene equivalente en español.(N. de la T.)

** «“Así como”,“pero en verdad”.» (N. de la T.)

* «Sopla, espera.» (N. de la T.)

* «“¿De dónde? ¿De ahí?”,“El hombre es un monstruo para el hombre”, “Los astros, la fortaleza, el nombre, el poder divino”,“Gran libro, gran mal”, “Atrévete a saber”,“Sopla donde quiere”.» (N. de la T.)

** «Llama Domine al Señor celeste y domne al señor terrestre.» (N. de la T.)

* «Es griego, no hay que leerlo.» (N. de la T.)

* «A algunos mocosos.» (N. de la T.)

* «Que el que no trabaje no coma.» (N. de la T.)

* «Contra aguijones, cuchillas candentes, postes, cordeles, cuerdas, cadenas, mazmorras, musmellas, ataduras, collares de hierro» (Plauto, Asinaria). (N. de la T.)

* «Por él, y con él, y en él.» (N. de la T.)

* «Atado desnudo, pesas como cien cuando estás colgado por los pies» (Plauto, Asinaria). (N. de la T.)

* «Una estrige o una máscara.» (N. de la T.)

* «Diálogo de la energía y de la operación de los demonios.» (N. de la T.)

** «No hay ningún lugar que no tenga su genio.» (N. de la T.)

* «¡Alabado seas, Señor!» (N. de la T.)

* «Bajo la conservación de su forma singular, el alma permanece intacta.» (N. de la T.)

* En francés, «ciencia» es science. Las dos sílabas que forman la palabra significan «sierra» (scie) y «asa» (anse, pronunciación de ence). (N. de la T.)

** Coupe-Gueule: «Cortacaras». Coupe-Gorge: «Cortacuellos». (N. de la T.)

* «Indigno el que vive entre las malas palabras», referencia al nombre de la calle Mauvaises-Paroles («Malas Palabras»). (N. de la T.)

* «En otros tiempos yo era un tronco de higuera.» (N. de la T.)

** «Obispo de Autun.» (N. de la T.)

* «Yo confieso.» (N. de la T.)

* En francés, Chambre des enquêtes: cámara del Parlamento creada en el siglo XIV. (N. de la T.)

* «Por ello, señores, en presencia de una estrige probada, siendo el crimen patente, existiendo intencionalidad criminal, en nombre de la santa iglesia Notre-Dame de París, a la que corresponde ejercer justicia de toda índole, alta y baja, en esta nuestra isla sin tacha de la Cité, declaramos a tenor de lo dicho requerir, en primer lugar, una indemnización pecuniaria; en segundo lugar, retractación pública ante el pórtico de Notre-Dame, iglesia catedral; en tercer lugar, sentencia en virtud de la cual esta estrige con su cabra, bien en la plaza vulgarmente llamada “la Grève”, o bien en la salida de la isla al río Sena, junto al extremo del jardín real, sean ejecutadas.» (N. de la T.)

** «Qué latín más vulgar.» (N. de la T.)

*** «Lo niego.» (N. de la T.)

* En francés, queue, término que forma parte del nombre del pueblo aludido. (N. de la T.)

* «No temo a los muchos miles de pueblos que me rodean. ¡Levantaos, Señor! ¡Salvadme, Dios mío!» (Salmos, 3,7); «Salvadme, Dios mío, porque las aguas han entrado hasta mi alma. Estoy hundido en un profundo cieno, y no encuentro apoyo» (Salmos, 69,2-3). (N. de la T.)

* «El que escucha mi palabra y cree en el que me envió tiene la vida eterna, y no es juzgado, pues ya ha pasado de la muerte a la vida» (Juan, 5,24). (N. de la T.)

* «Clamé desde el fondo de la tumba y oísteis mi voz. Me arrojasteis en medio del mar; hasta el fondo de las aguas, y me envolvieron las corrientes» (Jonás,2,3-4). (N. de la T.)

* «Vete ahora, alma doble, y que Dios tenga misericordia de ti.» (N. de la T.)

** «Señor, ten piedad de nosotros.» (N. de la T.)

* «Todas vuestras olas y vuestras ondas pasaron sobre mí» (Jonás,2,4). (N. de la T.)

* «Que para los monjes del prado de Saint-Germain fue una hidra, pues los clérigos siempre suscitaban nuevos objetos de disputa.» (N. de la T.)

* «Venturoso anciano.» (N. de la T.)

* «Sobre la talla de las piedras.» (N. de la T.)

* «Es decir, que alimentos, bebidas, sueño, Venus, todo sea moderado.» (N. de la T.)

* «Se relaja la doctrina de los doctos, la disciplina de los discípulos.» (N. de la T.)

* Nombre dado al valet de tréboles. (N. de la T.)

* «¡De un pueblo desenfrenado, popular desenfreno!» (N. de la T.)

** «¡Qué cánticos! ¡Qué instrumentos! ¡Qué canciones! ¡Qué melodías interminables cantan aquí! Resuenan los instrumentos de los himnos, dulces como la miel, la suavísima melodía de los ángeles, los cánticos admirables entre los cánticos» (San Agustín). (N. de la T.)

* «No le es dado a todo el mundo tener nariz.» (N. de la T.)

* «El vino es fuente de intemperancia y la embriaguez está llena de desorden» (Proverbios, 20,1). (N. de la T.)

** «El vino hace apostar incluso a los sabios.» (N. de la T.)

* Sobre el nombre de esta calle, véase nota de la página 298. (N. de la T.)

* «Sin gentilhombre de boca y sin copero alguno.» (N. de la T.)

* «Pulso acelerado, anhelante, crepitante, irregular.» (N. de la T.)

* «Sitiador de Turín a la vez que sitiado.» (N. de la T.)

* «Como las abejas la geometría.» (N. de la T.)

** «Contra la avaricia.» (N. de la T.)